German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 19
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Die Weissagung des Jesaja - Brief des
Königs von Assur - Hiskias Gebet und
Gottes Antwort durch Jesaja - Abzug
des Königs von Assur 2Chr 32,20-23;
Jes 37

1.  Und es geschah, als der König            1.  When King Hezeki'ah heard it, he
Hiskia es hörte, zerriß er seine             rent his clothes, and covered himself
Kleider, hüllte sich in Sacktuch und         with sackcloth, and went into the house
ging in das Haus des HERRN.                  of the LORD.

2.  Dann sandte er Eljakim, den              2.  And he sent Eli'akim, who was over
Palastvorsteher, und den Schreiber           the household, and Shebna the
Schebna und die Ältesten der Priester,       secretary, and the senior priests,
in Sacktuch gehüllt, zum Propheten           covered with sackcloth, to the prophet
Jesaja, dem Sohn des Amoz.                   Isaiah the son of Amoz.

3.  Und sie sagten zu ihm: So spricht        3.  They said to him, "Thus says
Hiskia: Ein Tag der Bedrängnis und der       Hezeki'ah, This day is a day of
Züchtigung und der Schmähung ist             distress, of rebuke, and of disgrace;
dieser Tag! Denn die Kinder sind bis         children have come to the birth, and
an den Muttermund gekommen, aber da ist      there is no strength to bring them
keine Kraft zu gebären.                      forth.

4.  Vielleicht hört der HERR, dein           4.  It may be that the LORD your God
Gott, alle Worte des Rabschake, den          heard all the words of the Rab'shakeh,
sein Herr, der König von Assur,              whom his master the king of Assyria has
gesandt hat, um den lebendigen Gott zu       sent to mock the living God, and will
verhöhnen, und bestraft [ihn] wegen der      rebuke the words which the LORD your
Worte, die der HERR, dein Gott, gehört       God has heard; therefore lift up your
hat. Erhebe doch ein Gebet für den           prayer for the remnant that is left."
Überrest, der sich [noch] findet!

5.  So kamen die Knechte des Königs          5.  When the servants of King Hezeki'ah
Hiskia zu Jesaja.                            came to Isaiah,

6.  Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt      6.  Isaiah said to them, "Say to your
ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht         master, 'Thus says the LORD: Do not be
der HERR: Fürchte dich nicht vor den         afraid because of the words that you
Worten, die du gehört hast, mit denen        have heard, with which the servants of
die Diener des Königs von Assur mich         the king of Assyria have reviled me.
gelästert haben!

7.  Siehe, ich will ihm einen Geist          7.  Behold, I will put a spirit in him,
eingeben, daß er ein Gerücht hören und       so that he shall hear a rumor and
in sein Land zurückkehren wird; dann         return to his own land; and I will
will ich ihn in seinem Land durchs           cause him to fall by the sword in his
Schwert fällen.                              own land.'"

8.  Und der Rabschake kehrte zurück und      8.  The Rab'shakeh returned, and found
fand den König von Assur im Kampf            the king of Assyria fighting against
gegen Libna; denn er hatte gehört, daß       Libnah; for he heard that the king had
er von Lachisch aufgebrochen war.            left Lachish.

9.  Der [König] hatte nämlich über           9.  And when the king heard concerning
Tirhaka, den König von Kusch, sagen          Tirha'kah king of Ethiopia, "Behold, he
hören: Siehe, er ist ausgezogen, um          has set out to fight against you," he
gegen dich zu kämpfen. Da sandte er          sent messengers again to Hezeki'ah,
wieder Boten zu Hiskia und ließ [ihm]        saying,
sagen:

10.  So sollt ihr zu Hiskia, dem König       10.  "Thus shall you speak to Hezeki'ah
von Juda, sagen: Dein Gott täusche           king of Judah: 'Do not let your God on
dich nicht, auf den du vertraust,            whom you rely deceive you by promising
indem du sagst: Jerusalem wird nicht         that Jerusalem will not be given into
in die Hand des Königs von Assur             the hand of the king of Assyria.
gegeben werden!

11.  Siehe, du hast gehört, was die          11.  Behold, you have heard what the
Könige von Assur allen Ländern getan         kings of Assyria have done to all
haben, indem sie an ihnen den Bann           lands, destroying them utterly. And
vollstreckten. Und du solltest               shall you be delivered?
gerettet werden?

12.  Haben die Götter der Nationen, die      12.  Have the gods of the nations
meine Väter vernichtet haben, sie            delivered them, the nations which my
gerettet: Gosan, Haran und Rezef und         fathers destroyed, Gozan, Haran,
die Söhne Edens, die in Telassar waren?      Rezeph, and the people of Eden who were
                                             in Tel-assar?

13.  Wo ist der König von Hamat und der      13.  Where is the king of Hamath, the
König von Arpad und der König der            king of Arpad, the king of the city of
Stadt Sefarwajim, [von] Hena und Awa?        Sepharva'im, the king of Hena, or the
                                             king of Ivvah?'"

14.  Da nahm Hiskia den Brief aus der        14.  Hezeki'ah received the letter from
Hand der Boten und las ihn. Dann ging        the hand of the messengers, and read
er ins Haus des HERRN hinauf, und            it; and Hezeki'ah went up to the house
Hiskia breitete ihn vor dem HERRN aus.       of the LORD, and spread it before the
                                             LORD.

15.  Und Hiskia betete vor dem HERRN:        15.  And Hezeki'ah prayed before the
HERR, Gott Israels, der du über den          LORD, and said: "O LORD the God of
Cherubim thronst, du bist es, der da         Israel, who art enthroned above the
Gott ist, du allein für alle                 cherubim, thou art the God, thou alone,
Königreiche der Erde. Du hast den            of all the kingdoms of the earth; thou
Himmel und die Erde gemacht.                 hast made heaven and earth.

16.  Neige, HERR, dein Ohr und höre!         16.  Incline thy ear, O LORD, and hear;
Tu, HERR, deine Augen auf und sieh!          open thy eyes, O LORD, and see; and
Ja, höre die Worte Sanheribs, die er         hear the words of Sennach'erib, which
gesandt hat, um den lebendigen Gott zu       he has sent to mock the living God.
verhöhnen.

17.  Es ist wahr, HERR, die Könige von       17.  Of a truth, O LORD, the kings of
Assur haben die Nationen und ihr Land        Assyria have laid waste the nations and
in Trümmer gelegt,                           their lands,

18.  und ihre Götter haben sie ins           18.  and have cast their gods into the
Feuer geworfen; denn sie waren nicht         fire; for they were no gods, but the
Götter, sondern ein Werk von                 work of men's hands, wood and stone;
Menschenhänden, Holz und Stein, und          therefore they were destroyed.
sie haben sie verloren gegeben.

19.  Und nun, HERR, unser Gott, rette        19.  So now, O LORD our God, save us, I
uns doch aus seiner Hand, damit alle         beseech thee, from his hand, that all
Königreiche der Erde erkennen, daß du,       the kingdoms of the earth may know that
HERR, allein Gott bist!                      thou, O LORD, art God alone."

20.  Da sandte Jesaja, der Sohn des          20.  Then Isaiah the son of Amoz sent
Amoz zu Hiskia und ließ [ihm] sagen:         to Hezeki'ah, saying, "Thus says the
So spricht der HERR, der Gott Israels:       LORD, the God of Israel: Your prayer to
Was du wegen Sanheribs, des Königs von       me about Sennach'erib king of Assyria I
Assur, zu mir gebetet hast, habe ich         have heard.
gehört.

21.  Dies ist das Wort, das der HERR         21.  This is the word that the LORD has
über ihn geredet hat: Es verachtet           spoken concerning him: "She despises
dich, es verspottet dich die Jungfrau,       you, she scorns you--the virgin
die Tochter Zion; die Tochter                daughter of Zion; she wags her head
Jerusalem schüttelt das Haupt hinter         behind you--the daughter of Jerusalem.
dir her.

22.  Wen hast du gehöhnt und gelästert       22.  "Whom have you mocked and reviled?
und gegen wen die Stimme erhoben?            Against whom have you raised your voice
Gegen den Heiligen Israels hast du           and haughtily lifted your eyes? Against
deine Augen emporgerichtet!                  the Holy One of Israel!

23.  Durch deine Boten hast du den           23.  By your messengers you have mocked
Herrn verhöhnt und hast gesagt: Mit          the LORD, and you have said, 'With my
der Menge meiner Wagen habe ich die          many chariots I have gone up the
Höhe der Berge erstiegen, das äußerste       heights of the mountains, to the far
Ende des Libanon; und ich haue den           recesses of Lebanon; I felled its
Hochwald seiner Zedern um, die Auslese       tallest cedars, its choicest cypresses;
seiner Wacholderbäume, und ich komme         I entered its farthest retreat, its
in seine fernste Herberge, in das            densest forest.
Dickicht seines Baumbestandes.

24.  Ich habe gegraben und fremde            24.  I dug wells and drank foreign
Wasser getrunken; und mit der Sohle          waters, and I dried up with the sole of
meiner Füße trockne ich alle Ströme          my foot all the streams of Egypt.'
Mazors aus.

25.  Hast du nicht gehört, daß ich           25.  "Have you not heard that I
lange vorher es gewirkt und von den          determined it long ago? I planned from
Tagen der Vorzeit her es gebildet            days of old what now I bring to pass,
habe? Nun habe ich es kommen lassen,         that you should turn fortified cities
daß du befestigte Städte verwüstest zu       into heaps of ruins,
öden Steinhaufen.

26.  Und ihre Bewohner waren machtlos,       26.  while their inhabitants, shorn of
sie wurden mit Schrecken erfüllt und         strength, are dismayed and confounded,
zuschanden; sie waren [wie] Kraut des        and have become like plants of the
Feldes und grünes Gras, [wie] Gras auf       field, and like tender grass, like
den Dächern, das vor dem Ostwind             grass on the housetops; blighted before
verdorrt.                                    it is grown?

27.  Dein Sitzen und dein Aus- und           27.  "But I know your sitting down and
Eingehen kenne ich, ja, dein Toben           your going out and coming in, and your
gegen mich.                                  raging against me.

28.  Wegen deines Tobens gegen mich und      28.  Because you have raged against me
weil dein Übermut in meine Ohren             and your arrogance has come into my
heraufgekommen ist, werde ich meinen         ears, I will put my hook in your nose
Ring in deine Nase legen und meinen          and my bit in your mouth, and I will
Zaum an deine Lippen und werde dich          turn you back on the way by which you
zurückführen auf dem Weg, auf dem du         came.
gekommen bist. -

29.  Und dies soll dir das Zeichen           29.  "And this shall be the sign for
sein: Man wird in diesem Jahr den            you: this year you shall eat what grows
Nachwuchs [der Ernte] essen und im           of itself, and in the second year what
zweiten Jahr den Wildwuchs. Im dritten       springs of the same; then in the third
Jahr aber sollt ihr säen und ernten und      year sow, and reap, and plant
Weinberge pflanzen und ihre Frucht           vineyards, and eat their fruit.
essen.

30.  Und das, was vom Haus Juda              30.  And the surviving remnant of the
entkommen, was übriggeblieben ist,           house of Judah shall again take root
wird wieder wurzeln nach unten und           downward, and bear fruit upward;
Frucht tragen nach oben.

31.  Denn von Jerusalem wird ein             31.  for out of Jerusalem shall go
Überrest ausgehen und das Entkommene         forth a remnant, and out of Mount Zion
vom Berg Zion. Der Eifer des HERRN der       a band of survivors. The zeal of the
Heerscharen wird das tun.                    LORD will do this.

32.  Darum, so spricht der HERR über         32.  "Therefore thus says the LORD
den König von Assur: Er wird nicht in        concerning the king of Assyria, He
diese Stadt kommen, und er wird keinen       shall not come into this city or shoot
Pfeil hineinschießen und ihr nicht mit       an arrow there, or come before it with
dem Schild entgegentreten und wird           a shield or cast up a siege mound
keinen Wall gegen sie aufschütten.           against it.

33.  Auf dem Weg, den er gekommen ist,       33.  By the way that he came, by the
auf ihm wird er zurückkehren und wird        same he shall return, and he shall not
nicht in diese Stadt kommen, spricht         come into this city, says the LORD.
der HERR.

34.  Denn ich will diese Stadt               34.  For I will defend this city to
beschirmen, um sie zu retten, um             save it, for my own sake and for the
meinetwillen und um meines Knechtes          sake of my servant David."
David willen.

35.  Und es geschah in dieser Nacht, da      35.  And that night the angel of the
zog ein Engel des HERRN aus und schlug       LORD went forth, and slew a hundred and
im Lager von Assur 185 000 Mann. Und         eighty-five thousand in the camp of the
als man früh am Morgen aufstand,             Assyrians; and when men arose early in
siehe, da [fand man] sie alle, lauter        the morning, behold, these were all
Leichen.                                     dead bodies.

36.  Und Sanherib, der König von Assur,      36.  Then Sennach'erib king of Assyria
brach auf, zog fort und kehrte zurück;       departed, and went home, and dwelt at
und er blieb in Ninive.                      Nin'eveh.

37.  Und es geschah, als er sich im          37.  And as he was worshiping in the
Haus seines Gottes Nisroch niederwarf,       house of Nisroch his god, Adram'melech
da erschlugen ihn seine Söhne                and Share'zer, his sons, slew him with
Adrammelech und Sarezer mit dem              the sword, and escaped into the land of
Schwert; und sie entkamen in das Land        Ar'arat. And Esarhad'don his son
Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon wurde       reigned in his stead.
an seiner Stelle König.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |