German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 25
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Und Zedekia empörte sich gegen den
König von Babel.

V. 1-7: Jer 39,1-7

1.  Und es geschah im neunten Jahr           1.  And in the ninth year of his reign,
seiner Regierung, im zehnten Monat, am       in the tenth month, on the tenth day of
Zehnten des Monats, da kam                   the month, Nebuchadnez'zar king of
Nebukadnezar, der König von Babel, er        Babylon came with all his army against
und sein ganzes Heer, gegen Jerusalem        Jerusalem, and laid siege to it; and
und belagerte es; und sie bauten             they built siegeworks against it round
Belagerungstürme gegen es ringsumher.        about.

2.  So kam die Stadt in Belagerung bis       2.  So the city was besieged till the
ins elfte Jahr des Königs Zedekia.           eleventh year of King Zedeki'ah.

3.  Am Neunten des [vierten] Monats,         3.  On the ninth day of the fourth
als der Hunger in der Stadt überhand         month the famine was so severe in the
genommen hatte und kein Brot [mehr] da       city that there was no food for the
war für das Volk des Landes,                 people of the land.

4.  da wurde die Stadt[mauer]                4.  Then a breach was made in the city;
aufgebrochen, und alle Kriegsleute           the king with all the men of war fled
[flohen] nachts auf dem Weg durch das        by night by the way of the gate between
Tor, das zwischen den beiden Mauern          the two walls, by the king's garden,
beim Garten des Königs [lag] - die           though the Chalde'ans were around the
Chaldäer aber waren rings um die Stadt       city. And they went in the direction of
her - und der König zog den Weg zur          the Arabah.
Steppe.

5.  Aber das Heer der Chaldäer jagte         5.  But the army of the Chalde'ans
dem König nach, und sie holten ihn ein       pursued the king, and overtook him in
in den Steppen von Jericho; und sein         the plains of Jericho; and all his army
ganzes Heer zerstreute sich von ihm          was scattered from him.
weg.

6.  Und sie ergriffen den König und          6.  Then they captured the king, and
führten ihn hinauf zum König von Babel       brought him up to the king of Babylon
nach Ribla; und man sprach das Urteil        at Riblah, who passed sentence upon him.
über ihn.

7.  Und man schlachtete die Söhne            7.  They slew the sons of Zedeki'ah
Zedekias vor seinen Augen ab; und man        before his eyes, and put out the eyes
blendete die Augen Zedekias und band         of Zedeki'ah, and bound him in fetters,
ihn mit ehernen Fesseln und brachte          and took him to Babylon.
ihn nach Babel.

Zerstörung Jerusalems und des Tempels -
Zweite Wegführung nach Babel

2Chr 36,17-21; Jer 52,12-27; V. 8-12:
Jer 39,8-10

8.  Und im fünften Monat, am Siebten         8.  In the fifth month, on the seventh
des Monats, das war das neunzehnte           day of the month--which was the
Jahr des Königs Nebukadnezar, des            nineteenth year of King
Königs von Babel, kam Nebusaradan, der       Nebuchadnez'zar, king of
Oberste der Leibwache, der Knecht des        Babylon--Nebu'zarad'an, the captain of
Königs von Babel, nach Jerusalem.            the bodyguard, a servant of the king of
                                             Babylon, came to Jerusalem.

9.  Und er verbrannte das Haus des           9.  And he burned the house of the
HERRN und das Haus des Königs; und           LORD, and the king's house and all the
alle Häuser Jerusalems und jedes große       houses of Jerusalem; every great house
Haus verbrannte er mit Feuer.                he burned down.

10.  Und das ganze Heer der Chaldäer,        10.  And all the army of the
das bei dem Obersten der Leibwache           Chalde'ans, who were with the captain
war, riß die Mauern von Jerusalem            of the guard, broke down the walls
ringsum nieder.                              around Jerusalem.

11.  Und den Rest des Volkes, die in         11.  And the rest of the people who
der Stadt Übriggebliebenen und die           were left in the city and the deserters
Überläufer, die zum König von Babel          who had deserted to the king of
übergelaufen waren, und den Rest der         Babylon, together with the rest of the
Menge führte Nebusaradan, der Oberste        multitude, Nebu'zarad'an the captain of
der Leibwache, gefangen fort.                the guard carried into exile.

12.  Aber von den Geringen des Landes        12.  But the captain of the guard left
ließ der Oberste der Leibwache               some of the poorest of the land to be
[einige] zurück als Weingärtner und          vinedressers and plowmen.
als Ackerleute.

13.  Und die bronzenen Säulen, die am        13.  And the pillars of bronze that
Haus des HERRN waren, und die Gestelle       were in the house of the LORD, and the
und das bronzene Meer, die im Haus des       stands and the bronze sea that were in
HERRN waren, zerschlugen die Chaldäer        the house of the LORD, the Chalde'ans
und nahmen die Bronze davon mit nach         broke in pieces, and carried the bronze
Babel.                                       to Babylon.

14.  Und die Töpfe und die Schaufeln         14.  And they took away the pots, and
und die Messer und die Schalen und           the shovels, and the snuffers, and the
alle bronzenen Geräte, mit denen man         dishes for incense and all the vessels
den Dienst verrichtete, nahmen sie mit.      of bronze used in the temple service,

15.  Auch die Feuerbecken und die            15.  the firepans also, and the bowls.
Sprengschalen, was aus reinem Gold und       What was of gold the captain of the
was aus reinem Silber war, nahm der          guard took away as gold, and what was
Oberste der Leibwache mit,                   of silver, as silver.

16.  [ferner] die beiden Säulen, das         16.  As for the two pillars, the one
eine Meer und die Gestelle, die Salomo       sea, and the stands, which Solomon had
für das Haus des HERRN gemacht hatte.        made for the house of the LORD, the
Die Bronze aller dieser Geräte war           bronze of all these vessels was beyond
nicht zu wiegen.                             weight.

17.  Achtzehn Ellen war die Höhe der         17.  The height of the one pillar was
einen Säule, und ein Kapitell aus            eighteen cubits, and upon it was a
Bronze war darauf, und die Höhe des          capital of bronze; the height of the
Kapitells [betrug] drei Ellen, und           capital was three cubits; a network and
Flechtwerk und Granatäpfel waren an dem      pomegranates, all of bronze, were upon
Kapitell ringsum, alles aus Bronze;          the capital round about. And the second
und genauso war es an der anderen            pillar had the like, with the network.
Säule mit dem Flechtwerk.

18.  Und der Oberste der Leibwache nahm      18.  And the captain of the guard took
den Oberpriester Seraja und Zephanja,        Serai'ah the chief priest, and
den zweiten Priester, und die drei,          Zephani'ah the second priest, and the
die an der Schwelle Wache hielten;           three keepers of the threshold;

19.  und aus der Stadt nahm er einen         19.  and from the city he took an
Hofbeamten, der über die Kriegsleute         officer who had been in command of the
eingesetzt war, und fünf Männer von          men of war, and five men of the king's
denen, die ständig um den König waren,       council who were found in the city; and
die sich in der Stadt fanden, und den        the secretary of the commander of the
Schreiber des Heerobersten, der das          army who mustered the people of the
Volk des Landes zum Heeresdienst             land; and sixty men of the people of
aushob, und sechzig Mann vom Volk des        the land who were found in the city.
Landes, die sich in der Stadt fanden.

20.  Und Nebusaradan, der Oberste der        20.  And Nebu'zarad'an the captain of
Leibwache, nahm sie und brachte sie          the guard took them, and brought them
zum König von Babel nach Ribla.              to the king of Babylon at Riblah.

V. 21-26: Jer 40-43

21.  Und der König von Babel erschlug        21.  And the king of Babylon smote
sie und tötete sie in Ribla im Land          them, and put them to death at Riblah
Hamat. - So wurde Juda aus seinem Land       in the land of Hamath. So Judah was
gefangen weggeführt.                         taken into exile out of its land.

Statthalter Gedalja V. 22-24: Jer
40,7-9; 41,1-7; 43,5-7

22.  Und [was] das Volk [betrifft], das      22.  And over the people who remained
im Land Juda übriggeblieben war, das         in the land of Judah, whom
Nebukadnezar, der König von Babel,           Nebuchadnez'zar king of Babylon had
übriggelassen hatte, über sie setzte         left, he appointed Gedali'ah the son of
er Gedalja, den Sohn Ahikams, des            Ahi'kam, son of Shaphan, governor.
Sohnes Schafans [als Statthalter] ein.

23.  Und als alle Heerobersten, sie und      23.  Now when all the captains of the
ihre Männer, hörten, daß der König von       forces in the open country and their
Babel Gedalja [als Statthalter]              men heard that the king of Babylon had
eingesetzt habe, da kamen sie zu             appointed Gedali'ah governor, they came
Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der      with their men to Gedali'ah at Mizpah,
Sohn des Netanja, und Johanan, der           namely, Ish'mael the son of Nethani'ah,
Sohn des Kareach, und Seraja, der Sohn       and Joha'nan the son of Kare'ah, and
des Tanhumet, der Netofatiter, und           Serai'ah the son of Tanhu'meth the
Jaasanja, der Sohn des Maachatiters,         Netoph'athite, and Ja-azani'ah the son
sie und ihre Männer.                         of the Ma-ac'athite.

24.  Und Gedalja schwor ihnen und ihren      24.  And Gedali'ah swore to them and
Männern und sagte zu ihnen: Fürchtet         their men, saying, "Do not be afraid
euch nicht vor den Knechten der              because of the Chalde'an officials;
Chaldäer! Bleibt im Land und dient dem       dwell in the land, and serve the king
König von Babel! Dann wird es euch           of Babylon, and it shall be well with
gutgehen.                                    you."

25.  Es geschah aber im siebten Monat,       25.  But in the seventh month, Ish'mael
da kam Ismael, der Sohn Netanjas, des        the son of Nethani'ah, son of
Sohnes Elischamas, [einer] von den           Eli'shama, of the royal family, came
königlichen Nachkommen, und zehn             with ten men, and attacked and killed
Männer mit ihm; und sie erschlugen           Gedali'ah and the Jews and the
Gedalja, so daß er starb, sowie die          Chalde'ans who were with him at Mizpah.
Juden und die Chaldäer, die bei ihm in
Mizpa waren.

26.  Da machte sich alles Volk, vom          26.  Then all the people, both small
Kleinsten bis zum Größten, mit den           and great, and the captains of the
Heerobersten auf, und sie kamen nach         forces arose, and went to Egypt; for
Ägypten; denn sie fürchteten sich vor        they were afraid of the Chalde'ans.
den Chaldäern.

Jojachins Begnadigung Jer 52,31-34

27.  Und es geschah im 37. Jahr der          27.  And in the thirty-seventh year of
Wegführung Jojachins, des Königs von         the exile of Jehoi'achin king of Judah,
Juda, im zwölften Monat, am 27. des          in the twelfth month, on the
Monats, da erhob Ewil-Merodach, der          twenty-seventh day of the month,
König von Babel, in dem Jahr, als er         Evil-mero'dach king of Babylon, in the
König wurde, das Haupt Jojachins, des        year that he began to reign, graciously
Königs von Juda, [und führte ihn] aus        freed Jehoi'achin king of Judah from
dem Gefängnis.                               prison;

28.  Und er redete gütig mit ihm und         28.  and he spoke kindly to him, and
setzte seinen Thron über den Thron der       gave him a seat above the seats of the
Könige, die bei ihm in Babel waren.          kings who were with him in Babylon.

29.  Und Jojachin durfte seine               29.  So Jehoi'achin put off his prison
Gefängniskleidung ablegen. Und er aß         garments. And every day of his life he
beständig vor ihm alle Tage seines           dined regularly at the king's table;
Lebens.

30.  Und sein Unterhalt, ein                 30.  and for his allowance, a regular
beständiger Unterhalt, wurde ihm,            allowance was given him by the king,
soviel er täglich nötig hatte, vom           every day a portion, as long as he
König gegeben alle Tage seines Lebens.       lived.
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |