German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 25 |
English
King James |
Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel. V. 1-7: Jer 39,1-7 1. Und es geschah im neunten Jahr 1. And in the ninth year of his reign, seiner Regierung, im zehnten Monat, am in the tenth month, on the tenth day of Zehnten des Monats, da kam the month, Nebuchadnez'zar king of Nebukadnezar, der König von Babel, er Babylon came with all his army against und sein ganzes Heer, gegen Jerusalem Jerusalem, and laid siege to it; and und belagerte es; und sie bauten they built siegeworks against it round Belagerungstürme gegen es ringsumher. about. 2. So kam die Stadt in Belagerung bis 2. So the city was besieged till the ins elfte Jahr des Königs Zedekia. eleventh year of King Zedeki'ah. 3. Am Neunten des [vierten] Monats, 3. On the ninth day of the fourth als der Hunger in der Stadt überhand month the famine was so severe in the genommen hatte und kein Brot [mehr] da city that there was no food for the war für das Volk des Landes, people of the land. 4. da wurde die Stadt[mauer] 4. Then a breach was made in the city; aufgebrochen, und alle Kriegsleute the king with all the men of war fled [flohen] nachts auf dem Weg durch das by night by the way of the gate between Tor, das zwischen den beiden Mauern the two walls, by the king's garden, beim Garten des Königs [lag] - die though the Chalde'ans were around the Chaldäer aber waren rings um die Stadt city. And they went in the direction of her - und der König zog den Weg zur the Arabah. Steppe. 5. Aber das Heer der Chaldäer jagte 5. But the army of the Chalde'ans dem König nach, und sie holten ihn ein pursued the king, and overtook him in in den Steppen von Jericho; und sein the plains of Jericho; and all his army ganzes Heer zerstreute sich von ihm was scattered from him. weg. 6. Und sie ergriffen den König und 6. Then they captured the king, and führten ihn hinauf zum König von Babel brought him up to the king of Babylon nach Ribla; und man sprach das Urteil at Riblah, who passed sentence upon him. über ihn. 7. Und man schlachtete die Söhne 7. They slew the sons of Zedeki'ah Zedekias vor seinen Augen ab; und man before his eyes, and put out the eyes blendete die Augen Zedekias und band of Zedeki'ah, and bound him in fetters, ihn mit ehernen Fesseln und brachte and took him to Babylon. ihn nach Babel. Zerstörung Jerusalems und des Tempels - Zweite Wegführung nach Babel 2Chr 36,17-21; Jer 52,12-27; V. 8-12: Jer 39,8-10 8. Und im fünften Monat, am Siebten 8. In the fifth month, on the seventh des Monats, das war das neunzehnte day of the month--which was the Jahr des Königs Nebukadnezar, des nineteenth year of King Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Nebuchadnez'zar, king of Oberste der Leibwache, der Knecht des Babylon--Nebu'zarad'an, the captain of Königs von Babel, nach Jerusalem. the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9. Und er verbrannte das Haus des 9. And he burned the house of the HERRN und das Haus des Königs; und LORD, and the king's house and all the alle Häuser Jerusalems und jedes große houses of Jerusalem; every great house Haus verbrannte er mit Feuer. he burned down. 10. Und das ganze Heer der Chaldäer, 10. And all the army of the das bei dem Obersten der Leibwache Chalde'ans, who were with the captain war, riß die Mauern von Jerusalem of the guard, broke down the walls ringsum nieder. around Jerusalem. 11. Und den Rest des Volkes, die in 11. And the rest of the people who der Stadt Übriggebliebenen und die were left in the city and the deserters Überläufer, die zum König von Babel who had deserted to the king of übergelaufen waren, und den Rest der Babylon, together with the rest of the Menge führte Nebusaradan, der Oberste multitude, Nebu'zarad'an the captain of der Leibwache, gefangen fort. the guard carried into exile. 12. Aber von den Geringen des Landes 12. But the captain of the guard left ließ der Oberste der Leibwache some of the poorest of the land to be [einige] zurück als Weingärtner und vinedressers and plowmen. als Ackerleute. 13. Und die bronzenen Säulen, die am 13. And the pillars of bronze that Haus des HERRN waren, und die Gestelle were in the house of the LORD, and the und das bronzene Meer, die im Haus des stands and the bronze sea that were in HERRN waren, zerschlugen die Chaldäer the house of the LORD, the Chalde'ans und nahmen die Bronze davon mit nach broke in pieces, and carried the bronze Babel. to Babylon. 14. Und die Töpfe und die Schaufeln 14. And they took away the pots, and und die Messer und die Schalen und the shovels, and the snuffers, and the alle bronzenen Geräte, mit denen man dishes for incense and all the vessels den Dienst verrichtete, nahmen sie mit. of bronze used in the temple service, 15. Auch die Feuerbecken und die 15. the firepans also, and the bowls. Sprengschalen, was aus reinem Gold und What was of gold the captain of the was aus reinem Silber war, nahm der guard took away as gold, and what was Oberste der Leibwache mit, of silver, as silver. 16. [ferner] die beiden Säulen, das 16. As for the two pillars, the one eine Meer und die Gestelle, die Salomo sea, and the stands, which Solomon had für das Haus des HERRN gemacht hatte. made for the house of the LORD, the Die Bronze aller dieser Geräte war bronze of all these vessels was beyond nicht zu wiegen. weight. 17. Achtzehn Ellen war die Höhe der 17. The height of the one pillar was einen Säule, und ein Kapitell aus eighteen cubits, and upon it was a Bronze war darauf, und die Höhe des capital of bronze; the height of the Kapitells [betrug] drei Ellen, und capital was three cubits; a network and Flechtwerk und Granatäpfel waren an dem pomegranates, all of bronze, were upon Kapitell ringsum, alles aus Bronze; the capital round about. And the second und genauso war es an der anderen pillar had the like, with the network. Säule mit dem Flechtwerk. 18. Und der Oberste der Leibwache nahm 18. And the captain of the guard took den Oberpriester Seraja und Zephanja, Serai'ah the chief priest, and den zweiten Priester, und die drei, Zephani'ah the second priest, and the die an der Schwelle Wache hielten; three keepers of the threshold; 19. und aus der Stadt nahm er einen 19. and from the city he took an Hofbeamten, der über die Kriegsleute officer who had been in command of the eingesetzt war, und fünf Männer von men of war, and five men of the king's denen, die ständig um den König waren, council who were found in the city; and die sich in der Stadt fanden, und den the secretary of the commander of the Schreiber des Heerobersten, der das army who mustered the people of the Volk des Landes zum Heeresdienst land; and sixty men of the people of aushob, und sechzig Mann vom Volk des the land who were found in the city. Landes, die sich in der Stadt fanden. 20. Und Nebusaradan, der Oberste der 20. And Nebu'zarad'an the captain of Leibwache, nahm sie und brachte sie the guard took them, and brought them zum König von Babel nach Ribla. to the king of Babylon at Riblah. V. 21-26: Jer 40-43 21. Und der König von Babel erschlug 21. And the king of Babylon smote sie und tötete sie in Ribla im Land them, and put them to death at Riblah Hamat. - So wurde Juda aus seinem Land in the land of Hamath. So Judah was gefangen weggeführt. taken into exile out of its land. Statthalter Gedalja V. 22-24: Jer 40,7-9; 41,1-7; 43,5-7 22. Und [was] das Volk [betrifft], das 22. And over the people who remained im Land Juda übriggeblieben war, das in the land of Judah, whom Nebukadnezar, der König von Babel, Nebuchadnez'zar king of Babylon had übriggelassen hatte, über sie setzte left, he appointed Gedali'ah the son of er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Ahi'kam, son of Shaphan, governor. Sohnes Schafans [als Statthalter] ein. 23. Und als alle Heerobersten, sie und 23. Now when all the captains of the ihre Männer, hörten, daß der König von forces in the open country and their Babel Gedalja [als Statthalter] men heard that the king of Babylon had eingesetzt habe, da kamen sie zu appointed Gedali'ah governor, they came Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der with their men to Gedali'ah at Mizpah, Sohn des Netanja, und Johanan, der namely, Ish'mael the son of Nethani'ah, Sohn des Kareach, und Seraja, der Sohn and Joha'nan the son of Kare'ah, and des Tanhumet, der Netofatiter, und Serai'ah the son of Tanhu'meth the Jaasanja, der Sohn des Maachatiters, Netoph'athite, and Ja-azani'ah the son sie und ihre Männer. of the Ma-ac'athite. 24. Und Gedalja schwor ihnen und ihren 24. And Gedali'ah swore to them and Männern und sagte zu ihnen: Fürchtet their men, saying, "Do not be afraid euch nicht vor den Knechten der because of the Chalde'an officials; Chaldäer! Bleibt im Land und dient dem dwell in the land, and serve the king König von Babel! Dann wird es euch of Babylon, and it shall be well with gutgehen. you." 25. Es geschah aber im siebten Monat, 25. But in the seventh month, Ish'mael da kam Ismael, der Sohn Netanjas, des the son of Nethani'ah, son of Sohnes Elischamas, [einer] von den Eli'shama, of the royal family, came königlichen Nachkommen, und zehn with ten men, and attacked and killed Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedali'ah and the Jews and the Gedalja, so daß er starb, sowie die Chalde'ans who were with him at Mizpah. Juden und die Chaldäer, die bei ihm in Mizpa waren. 26. Da machte sich alles Volk, vom 26. Then all the people, both small Kleinsten bis zum Größten, mit den and great, and the captains of the Heerobersten auf, und sie kamen nach forces arose, and went to Egypt; for Ägypten; denn sie fürchteten sich vor they were afraid of the Chalde'ans. den Chaldäern. Jojachins Begnadigung Jer 52,31-34 27. Und es geschah im 37. Jahr der 27. And in the thirty-seventh year of Wegführung Jojachins, des Königs von the exile of Jehoi'achin king of Judah, Juda, im zwölften Monat, am 27. des in the twelfth month, on the Monats, da erhob Ewil-Merodach, der twenty-seventh day of the month, König von Babel, in dem Jahr, als er Evil-mero'dach king of Babylon, in the König wurde, das Haupt Jojachins, des year that he began to reign, graciously Königs von Juda, [und führte ihn] aus freed Jehoi'achin king of Judah from dem Gefängnis. prison; 28. Und er redete gütig mit ihm und 28. and he spoke kindly to him, and setzte seinen Thron über den Thron der gave him a seat above the seats of the Könige, die bei ihm in Babel waren. kings who were with him in Babylon. 29. Und Jojachin durfte seine 29. So Jehoi'achin put off his prison Gefängniskleidung ablegen. Und er aß garments. And every day of his life he beständig vor ihm alle Tage seines dined regularly at the king's table; Lebens. 30. Und sein Unterhalt, ein 30. and for his allowance, a regular beständiger Unterhalt, wurde ihm, allowance was given him by the king, soviel er täglich nötig hatte, vom every day a portion, as long as he König gegeben alle Tage seines Lebens. lived. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |