German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 8
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Elisa und die Schunemiterin

1.  Und Elisa hatte zu der Frau, deren       1.  Now Eli'sha had said to the woman
Sohn er lebendig gemacht hatte,              whose son he had restored to life,
gesagt: Mache dich auf und geh [fort],       "Arise, and depart with your household,
du und dein Haus, und bleibe als             and sojourn wherever you can; for the
Fremde, wo du bleiben kannst! Denn der       LORD has called for a famine, and it
HERR hat eine Hungersnot                     will come upon the land for seven
herbeigerufen; die wird auch ins Land        years."
kommen sieben Jahre lang.

2.  Da machte sich die Frau auf und tat      2.  So the woman arose, and did
nach dem Wort des Mannes Gottes: Sie         according to the word of the man of
ging [fort], sie und ihr Haus, und           God; she went with her household and
blieb als Fremde in dem Land der             sojourned in the land of the
Philister sieben Jahre lang.                 Philistines seven years.

3.  Und es geschah am Ende von sieben        3.  And at the end of the seven years,
Jahren, da kehrte die Frau aus dem           when the woman returned from the land
Land der Philister zurück. Und sie           of the Philistines, she went forth to
ging aus, um zum König wegen ihres           appeal to the king for her house and
Hauses und wegen ihres Feldes zu             her land.
schreien.

4.  Der König aber redete gerade zu          4.  Now the king was talking with
Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes,        Geha'zi the servant of the man of God,
und sagte: Erzähle mir doch all die          saying, "Tell me all the great things
großen Taten, die Elisa getan hat!           that Eli'sha has done."

5.  Und es geschah, während er dem           5.  And while he was telling the king
König erzählte, daß Elisa den Toten          how Eli'sha had restored the dead to
lebendig gemacht hatte, siehe, da            life, behold, the woman whose son he
schrie die Frau, deren Sohn er               had restored to life appealed to the
lebendig gemacht hatte, zum König wegen      king for her house and her land. And
ihres Hauses und wegen ihres Feldes.         Geha'zi said, "My lord, O king, here is
Da sagte Gehasi: Mein Herr und König!        the woman, and here is her son whom
Das ist die Frau, und das ist ihr            Eli'sha restored to life."
Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat.

6.  Und der König fragte die Frau, und       6.  And when the king asked the woman,
sie erzählte es ihm. Da gab der König        she told him. So the king appointed an
ihr einen Hofbeamten mit und sagte:          official for her, saying, "Restore all
Erstatte alles zurück, was ihr gehört,       that was hers, together with all the
sowie den ganzen Ertrag des Feldes,          produce of the fields from the day that
von dem Tag ab, an dem sie das Land          she left the land until now."
verlassen hat, bis jetzt!

Elisa und Hasael von Damaskus

7.  Und Elisa kam nach Damaskus.             7.  Now Eli'sha came to Damascus.
Ben-Hadad aber, der König von Aram,          Ben-ha'dad the king of Syria was sick;
war krank. Und es wurde ihm berichtet:       and when it was told him, "The man of
Der Mann Gottes ist hierhergekommen.         God has come here,"

8.  Da sagte der König zu Hasael: Nimm       8.  the king said to Haz'ael, "Take a
ein Geschenk mit dir und geh dem Mann        present with you and go to meet the man
Gottes entgegen und befrage den HERRN        of God, and inquire of the LORD through
durch ihn und sage: Werde ich von            him, saying, 'Shall I recover from this
dieser Krankheit genesen?                    sickness?'"

9.  Und Hasael ging ihm entgegen und         9.  So Haz'ael went to meet him, and
nahm ein Geschenk mit sich und               took a present with him, all kinds of
allerlei Kostbares von Damaskus, eine        goods of Damascus, forty camel loads.
Traglast für vierzig Kamele. Und er          When he came and stood before him, he
kam und trat vor ihn hin und sagte:          said, "Your son Ben-ha'dad king of
Dein Sohn Ben-Hadad, der König von           Syria has sent me to you, saying,
Aram, hat mich zu dir gesandt und läßt       'Shall I recover from this sickness?'"
sagen: Werde ich von dieser Krankheit
genesen?

10.  Elisa sagte zu ihm: Geh hin, sage       10.  And Eli'sha said to him, "Go, say
ihm: Du wirst bestimmt genesen! Aber         to him, 'You shall certainly recover';
der HERR hat mich sehen lassen, daß er       but the LORD has shown me that he shall
stirbt, [ja daß] er stirbt.                  certainly die."

11.  Dabei starrte er unbeweglich vor        11.  And he fixed his gaze and stared
sich hin und war über die Maßen              at him, until he was ashamed. And the
entsetzt. Dann weinte der Mann Gottes.       man of God wept.

12.  Da sagte Hasael: Warum weint mein       12.  And Haz'ael said, "Why does my
Herr? Er sagte: Weil ich erkannt habe,       lord weep?" He answered, "Because I
was du den Söhnen Israel Böses antun         know the evil that you will do to the
wirst: Ihre festen Städte wirst du in        people of Israel; you will set on fire
Brand stecken und ihre jungen                their fortresses, and you will slay
[wehrfähigen] Männer mit dem Schwert         their young men with the sword, and
erschlagen und ihre Kinder wirst du          dash in pieces their little ones, and
zerschmettern und ihre Schwangeren           rip up their women with child."
aufschlitzen.

13.  Da sagte Hasael: Was ist dein           13.  And Haz'ael said, "What is your
Knecht, der Hund, daß er eine so große       servant, who is but a dog, that he
Sache tun könnte? Elisa aber sagte:          should do this great thing?" Eli'sha
Der HERR hat mich dich sehen lassen          answered, "The LORD has shown me that
als König über Aram.                         you are to be king over Syria."

14.  Dann ging er von Elisa weg und kam      14.  Then he departed from Eli'sha, and
zu seinem Herrn. Der sagte zu ihm: Was       came to his master, who said to him,
hat Elisa dir gesagt? Er sprach: Er          "What did Eli'sha say to you?" And he
hat mir gesagt: Du wirst bestimmt            answered, "He told me that you would
genesen.                                     certainly recover."

15.  Und es geschah am folgenden Tag, da     15.  But on the morrow he took the
nahm er die Decke und tauchte sie ins        coverlet and dipped it in water and
Wasser und breitete sie über sein            spread it over his face, till he died.
Gesicht, so daß er starb. Und Hasael         And Haz'ael became king in his stead.
wurde an seiner Stelle König.

Joram von Juda 2Chr 21; 22,1

16.  Im fünften Jahr des Joram, des          16.  In the fifth year of Joram the son
Sohnes Ahabs, des Königs von Israel,         of Ahab, king of Israel, Jeho'ram the
als Joschafat [noch] König von Juda          son of Jehosh'aphat, king of Judah,
war, wurde Joram König, der Sohn             began to reign.
Joschafats, des Königs von Juda.

17.  32 Jahre war er alt, als er König       17.  He was thirty-two years old when
wurde, und er regierte acht Jahre in         he became king, and he reigned eight
Jerusalem.                                   years in Jerusalem.

18.  Und er ging auf dem Weg der Könige      18.  And he walked in the way of the
von Israel, wie es das Haus Ahabs tat,       kings of Israel, as the house of Ahab
denn er hatte eine Tochter Ahabs zur         had done, for the daughter of Ahab was
Frau. Und er tat, was böse war in den        his wife. And he did what was evil in
Augen des HERRN.                             the sight of the LORD.

19.  Aber der HERR wollte Juda nicht         19.  Yet the LORD would not destroy
vernichten um seines Knechtes David          Judah, for the sake of David his
willen, wie er ihm zugesagt hatte, daß       servant, since he promised to give a
er ihm eine Leuchte geben wolle [und]        lamp to him and to his sons for ever.
seinen Söhnen alle Tage.

20.  In seinen Tagen fiel Edom von [der      20.  In his days Edom revolted from the
Herrschaft] unter der Hand Judas ab          rule of Judah, and set up a king of
und setzte einen [eigenen] König über        their own.
sich.

21.  Da zog Joram hinüber nach Zair und      21.  Then Joram passed over to Za'ir
alle Kriegswagen mit ihm. Und es             with all his chariots, and rose by
geschah, als er sich des Nachts              night, and he and his chariot
aufmachte, da schlug er Edom, das ihn        commanders smote the E'domites who had
eingekreist hatte, und zwar die              surrounded him; but his army fled home.
Obersten der Wagen. Da floh das Volk
zu seinen Zelten.

22.  Doch fiel Edom von [der                 22.  So Edom revolted from the rule of
Herrschaft] unter der Hand Judas ab          Judah to this day. Then Libnah revolted
bis auf den heutigen Tag. Damals, in         at the same time.
jener Zeit, fiel [auch] Libna ab.

23.  Und die übrige Geschichte Jorams        23.  Now the rest of the acts of Joram,
und alles, was er getan hat, ist das         and all that he did, are they not
nicht geschrieben im Buch der                written in the Book of the Chronicles
Geschichte der Könige von Juda?              of the Kings of Judah?

24.  Und Joram legte sich zu seinen          24.  So Joram slept with his fathers,
Vätern und wurde bei seinen Vätern           and was buried with his fathers in the
begraben in der Stadt Davids. Und sein       city of David; and Ahazi'ah his son
Sohn Ahasja wurde an seiner Stelle           reigned in his stead.
König.

Ahasja von Juda 2Chr 22,1-6

25.  Im zwölften Jahr Jorams, des            25.  In the twelfth year of Joram the
Sohnes Ahabs, des Königs von Israel,         son of Ahab, king of Israel, Ahazi'ah
wurde Ahasja König, der Sohn Jorams,         the son of Jeho'ram, king of Judah,
des Königs von Juda.                         began to reign.

26.  Ahasja war 22 Jahre alt, als er         26.  Ahazi'ah was twenty-two years old
König wurde, und er regierte ein Jahr        when he began to reign, and he reigned
in Jerusalem; und der Name seiner            one year in Jerusalem. His mother's
Mutter war Atalja, die Tochter Omris,        name was Athali'ah; she was a
des Königs von Israel.                       granddaughter of Omri king of Israel.

27.  Und er ging auf dem Weg des Hauses      27.  He also walked in the way of the
Ahabs und tat, was böse war in den           house of Ahab, and did what was evil in
Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs;         the sight of the LORD, as the house of
denn er war mit dem Haus Ahabs               Ahab had done, for he was son-in-law to
verschwägert.                                the house of Ahab.

28.  Und er zog mit Joram, dem Sohn          28.  He went with Joram the son of Ahab
Ahabs, in den Kampf gegen Hasael, den        to make war against Haz'ael king of
König von Aram, bei Ramot [in] Gilead.       Syria at Ramoth-gilead, where the
Und die Aramäer verwundeten Joram.           Syrians wounded Joram.

29.  Da kehrte der König Joram zurück,       29.  And King Joram returned to be
um sich in Jesreel von den Wunden            healed in Jezreel of the wounds which
heilen zu lassen, die ihm die Aramäer        the Syrians had given him at Ramah,
bei Rama geschlagen hatten, als er           when he fought against Haz'ael king of
gegen Hasael, den König von Aram,            Syria. And Ahazi'ah the son of Jeho'ram
kämpfte. Und Ahasja, der Sohn Jorams,        king of Judah went down to see Joram
der König von Juda, zog hinab, um            the son of Ahab in Jezreel, because he
Joram, den Sohn Ahabs, in Jesreel zu         was sick.
besuchen, weil er krank war.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |