German
Elberfelder Bibel |
2. KINGS
Chapter 4 |
English
King James |
Elisa und der Ölkrug der Witwe 1. Und eine Frau von den Frauen der 1. Now the wife of one of the sons of Prophetensöhne schrie zu Elisa: Dein the prophets cried to Eli'sha, "Your Knecht, mein Mann, ist gestorben, und servant my husband is dead; and you du hast [doch] selbst erkannt, daß know that your servant feared the LORD, dein Knecht den HERRN fürchtete. Nun but the creditor has come to take my aber ist der Gläubiger gekommen, um two children to be his slaves." meine beiden Söhne für sich als Sklaven zu nehmen. 2. Da sagte Elisa zu ihr: Was soll ich 2. And Eli'sha said to her, "What für dich tun? Sag mir, was du im Haus shall I do for you? Tell me; what have hast! Sie sagte: Deine Magd hat gar you in the house?" And she said, "Your nichts im Haus als nur einen Krug Öl. maidservant has nothing in the house, except a jar of oil." 3. Da sagte er: Geh hin, erbitte dir 3. Then he said, "Go outside, borrow Gefäße von draußen, von all deinen vessels of all your neighbors, empty Nachbarinnen, leere Gefäße, [aber] vessels and not too few. nicht zu wenige! 4. Dann geh hinein und schließ die Tür 4. Then go in, and shut the door upon hinter dir und hinter deinen Söhnen zu yourself and your sons, and pour into und gieß in all diese Gefäße; und was all these vessels; and when one is voll ist, stelle beiseite! full, set it aside." 5. Und sie ging von ihm weg und schloß 5. So she went from him and shut the die Tür hinter sich und hinter ihren door upon herself and her sons; and as Söhnen zu. Während sie ihr [die she poured they brought the vessels to Gefäße] reichten, goß sie ein. her. 6. Und es geschah, als die Gefäße voll 6. When the vessels were full, she waren, da sagte sie zu ihrem Sohn: said to her son, "Bring me another Reiche mir noch ein Gefäß! Er aber vessel." And he said to her, "There is sagte zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr not another." Then the oil stopped da. Da kam das Öl zum Stillstand. flowing. 7. Und sie kam und berichtete es dem 7. She came and told the man of God, Mann Gottes, und der sagte: Geh hin, and he said, "Go, sell the oil and pay verkaufe das Öl und bezahle deine your debts, and you and your sons can Schulden! Du aber und deine Söhne live on the rest." [,ihr] könnt von dem restlichen [Öl] leben. Elisa und der Sohn der Schunemiterin 8. Und es geschah eines Tages, da ging 8. One day Eli'sha went on to Shunem, Elisa nach Schunem hinüber. Dort war where a wealthy woman lived, who urged eine wohlhabende Frau, die nötigte him to eat some food. So whenever he ihn, [bei ihr] zu essen. Und es passed that way, he would turn in there geschah, sooft er durchzog, kehrte er to eat food. dort ein, um zu essen. 9. Und sie sagte zu ihrem Mann: Sieh 9. And she said to her husband, doch, ich habe erkannt, daß es ein "Behold now, I perceive that this is a heiliger Mann Gottes ist, der holy man of God, who is continually regelmäßig [hier] bei uns hindurchzieht. passing our way. 10. Laß uns doch ein kleines 10. Let us make a small roof chamber gemauertes Obergemach machen! Dort with walls, and put there for him a wollen wir ihm dann Bett und Tisch und bed, a table, a chair, and a lamp, so Stuhl und Leuchter hinstellen. Und es that whenever he comes to us, he can go soll geschehen, wenn er zu uns kommt, in there." kann er dort einkehren. 11. Und es geschah eines Tages, als er 11. One day he came there, and he [wieder] dahin kam, kehrte er in das turned into the chamber and rested Obergemach ein und schlief dort. there. 12. Und er sagte zu seinem Diener 12. And he said to Geha'zi his Gehasi: Ruf diese Schunemiterin! Und servant, "Call this Shu'nammite." When er rief sie, und sie trat vor ihn hin. he had called her, she stood before him. 13. Und er sagte zu ihm: Sage doch zu 13. And he said to him, "Say now to ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen her, See, you have taken all this alle diese Mühe gemacht. Was kann man trouble for us; what is to be done for für dich tun? Ist für dich mit dem you? Would you have a word spoken on König zu reden oder mit dem your behalf to the king or to the Heerobersten? Sie aber sagte: Ich commander of the army?" She answered, wohne mitten in meinem Volk. "I dwell among my own people." 14. Und er sagte: Was kann man denn 14. And he said, "What then is to be [dann] für sie tun? Da sagte Gehasi: done for her?" Geha'zi answered, "Well, Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann she has no son, and her husband is old." ist alt. 15. Und er sagte: Ruf sie! Und er rief 15. He said, "Call her." And when he sie, und sie trat in die Tür. had called her, she stood in the doorway. 16. Und er sprach: Um diese Zeit übers 16. And he said, "At this season, when Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Da the time comes round, you shall embrace sagte sie: Nicht doch, mein Herr, du a son." And she said, "No, my lord, O Mann Gottes, belüge deine Magd nicht! man of God; do not lie to your maidservant." 17. Aber die Frau wurde schwanger und 17. But the woman conceived, and she gebar einen Sohn zu eben dieser Zeit bore a son about that time the übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet following spring, as Eli'sha had said hatte. to her. 18. Und das Kind wuchs heran. Und es 18. When the child had grown, he went geschah eines Tages, da ging es zu out one day to his father among the seinem Vater hinaus, zu den Schnittern. reapers. 19. Und es sagte zu seinem Vater: Mein 19. And he said to his father, "Oh, my Kopf, mein Kopf! Er sagte zu dem head, my head!" The father said to his Knecht: Trag ihn zu seiner Mutter! servant, "Carry him to his mother." 20. Der hob ihn auf und brachte ihn zu 20. And when he had lifted him, and seiner Mutter. Und er saß auf ihren brought him to his mother, the child Knien bis zum Mittag, dann starb er. sat on her lap till noon, and then he died. 21. Da ging sie hinauf und legte ihn 21. And she went up and laid him on auf das Bett des Mannes Gottes, schloß the bed of the man of God, and shut the hinter ihm zu und ging hinaus. door upon him, and went out. 22. Und sie rief ihren Mann und sagte: 22. Then she called to her husband, Schicke mir doch einen von den and said, "Send me one of the servants Knechten und eine von den Eselinnen! and one of the asses, that I may Und ich will zu dem Mann Gottes eilen quickly go to the man of God, and come und [bald] zurückkommen. back again." 23. Er sagte: Warum willst du [gerade] 23. And he said, "Why will you go to heute zu ihm gehen? Es ist weder him today? It is neither new moon nor Neumond noch Sabbat. Sie sagte: Friede sabbath." She said, "It will be well." [mit dir]! 24. Und sie sattelte die Eselin und 24. Then she saddled the ass, and she sagte zu ihrem Diener: Treib [nur] said to her servant, "Urge the beast immerfort an! Halte mich nicht beim on; do not slacken the pace for me Reiten auf, es sei denn, daß ich es unless I tell you." dir sage! 25. So zog sie hin und kam zu dem Mann 25. So she set out, and came to the Gottes auf den Berg Karmel. Und es man of God at Mount Carmel. When the geschah, als der Mann Gottes sie von man of God saw her coming, he said to ferne sah, sagte er zu seinem Diener Geha'zi his servant, "Look, yonder is Gehasi: Siehe da, die Schunemiterin! the Shu'nammite; 26. Nun lauf ihr doch entgegen und 26. run at once to meet her, and say sage zu ihr: Geht es dir gut? Geht es to her, Is it well with you? Is it well deinem Mann gut? Geht es dem Kind gut? with your husband? Is it well with the Sie sagte: Gut! child?" And she answered, "It is well." 27. Und sie kam zu dem Mann Gottes auf 27. And when she came to the mountain den Berg und umfaßte seine Füße. Da to the man of God, she caught hold of trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. his feet. And Geha'zi came to thrust Aber der Mann Gottes sagte: Laß sie! her away. But the man of God said, "Let Denn ihre Seele ist betrübt; und der her alone, for she is in bitter HERR hat es mir verborgen und es mir distress; and the LORD has hidden it nicht kundgetan. from me, and has not told me." 28. Und sie sagte: Habe ich einen Sohn 28. Then she said, "Did I ask my lord von meinem Herrn erbeten? Habe ich for a son? Did I not say, Do not nicht gesagt: Täusche mich nicht? deceive me?" 29. Da sagte er zu Gehasi: Gürte deine 29. He said to Geha'zi, "Gird up your Hüften und nimm meinen Stab in deine loins, and take my staff in your hand, Hand und geh hin! Wenn du jemandem and go. If you meet any one, do not begegnest, grüße ihn nicht, und wenn salute him; and if any one salutes you, jemand dich grüßt, antworte ihm nicht! do not reply; and lay my staff upon the Und lege meinen Stab auf das Gesicht face of the child." des Jungen! 30. Die Mutter des Jungen aber sagte: 30. Then the mother of the child said, So wahr der HERR lebt und deine Seele "As the LORD lives, and as you yourself lebt, wenn ich von dir lasse! Da live, I will not leave you." So he machte er sich auf und ging ihr nach. arose and followed her. 31. Gehasi aber war ihnen 31. Geha'zi went on ahead and laid the vorausgegangen und hatte den Stab auf staff upon the face of the child, but das Gesicht des Jungen gelegt; aber da there was no sound or sign of life. war kein Laut und kein Aufhorchen. Und Therefore he returned to meet him, and er kehrte um, ihm entgegen, und told him, "The child has not awaked." berichtete ihm und sagte: Der Junge ist nicht aufgewacht. 32. Und als Elisa in das Haus kam, 32. When Eli'sha came into the house, siehe, da war der Junge tot, auf sein he saw the child lying dead on his bed. Bett hingelegt. 33. Und er ging hinein und schloß die 33. So he went in and shut the door Tür hinter ihnen beiden zu und betete upon the two of them, and prayed to the zu dem HERRN. LORD. 34. Und er stieg auf [das Bett] und 34. Then he went up and lay upon the legte sich auf das Kind und legte child, putting his mouth upon his seinen Mund auf dessen Mund und seine mouth, his eyes upon his eyes, and his Augen auf dessen Augen und seine Hände hands upon his hands; and as he auf dessen Hände und beugte sich [so] stretched himself upon him, the flesh über ihn. Da wurde der Leib des Kindes of the child became warm. warm. 35. Dann ging er wieder im Haus einmal 35. Then he got up again, and walked hierhin, einmal dorthin und stieg once to and fro in the house, and went [wieder] hinauf und beugte sich über up, and stretched himself upon him; the ihn. Da nieste der Junge siebenmal, child sneezed seven times, and the und der Junge schlug seine Augen auf. child opened his eyes. 36. Und er rief Gehasi und sagte: Ruf 36. Then he summoned Geha'zi and said, diese Schunemiterin! Er rief sie, und "Call this Shu'nammite." So he called sie kam zu ihm herein. Und er sagte: her. And when she came to him, he said, Nimm deinen Sohn! "Take up your son." 37. Da kam sie und fiel ihm zu Füßen 37. She came and fell at his feet, und warf sich zur Erde nieder. Und sie bowing to the ground; then she took up nahm ihren Sohn und ging hinaus. her son and went out. Elisa und die vergiftete Speise - Elisa und die Hungernden 38. Elisa aber kehrte nach Gilgal 38. And Eli'sha came again to Gilgal zurück. Es war aber Hungersnot im when there was a famine in the land. Land. Als nun die Söhne der Propheten And as the sons of the prophets were vor ihm saßen, sagte er zu seinem sitting before him, he said to his Diener: Setze den großen Topf auf und servant, "Set on the great pot, and koche ein Gericht für die Söhne der boil pottage for the sons of the Propheten! prophets." 39. Da ging einer auf das Feld hinaus, 39. One of them went out into the um Kräuter zu sammeln; und er fand ein field to gather herbs, and found a wild wildes Rankengewächs und las davon vine and gathered from it his lap full wilde Koloquinten, sein Gewand voll. of wild gourds, and came and cut them Und er kam und zerschnitt sie in den up into the pot of pottage, not knowing Kochtopf. Sie kannten sie nämlich nicht. what they were. 40. Und sie schütteten es aus zum 40. And they poured out for the men to Essen für die Männer. Aber es geschah, eat. But while they were eating of the als sie von dem Gericht aßen, da pottage, they cried out, "O man of God, schrieen sie auf und sagten: Der Tod there is death in the pot!" And they ist im Topf, Mann Gottes! Und sie could not eat it. konnten nichts essen. 41. Da sagte er: Holt Mehl! Das warf 41. He said, "Then bring meal." And he er in den Topf und sagte: Schütte es threw it into the pot, and said, "Pour aus für die Leute, daß sie essen! Und out for the men, that they may eat." es war nichts Schädliches [mehr] im And there was no harm in the pot. Topf. 42. Und ein Mann kam von 42. A man came from Ba'al-shal'ishah, Baal-Schalischa und brachte dem Mann bringing the man of God bread of the Gottes Erstlingsbrot, zwanzig first fruits, twenty loaves of barley, Gerstenbrote, und Jungkorn in seinem and fresh ears of grain in his sack. Beutel. Und er sagte: Gib es den And Eli'sha said, "Give to the men, Leuten, daß sie essen! that they may eat." 43. Sein Diener aber sagte: Wie soll 43. But his servant said, "How am I to ich das hundert Mann vorsetzen? Er set this before a hundred men?" So he sagte: Gib es den Leuten, daß sie repeated, "Give them to the men, that essen! Denn so spricht der HERR: Man they may eat, for thus says the LORD, wird essen und übriglassen. 'They shall eat and have some left.'" 44. Und er setzte es ihnen vor; und 44. So he set it before them. And they sie aßen und ließen übrig nach dem ate, and had some left, according to Wort des HERRN. the word of the LORD. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |