German
Elberfelder Bibel
2. KINGS
Chapter 4
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Elisa und der Ölkrug der Witwe

1.  Und eine Frau von den Frauen der         1.  Now the wife of one of the sons of
Prophetensöhne schrie zu Elisa: Dein         the prophets cried to Eli'sha, "Your
Knecht, mein Mann, ist gestorben, und        servant my husband is dead; and you
du hast [doch] selbst erkannt, daß           know that your servant feared the LORD,
dein Knecht den HERRN fürchtete. Nun         but the creditor has come to take my
aber ist der Gläubiger gekommen, um          two children to be his slaves."
meine beiden Söhne für sich als
Sklaven zu nehmen.

2.  Da sagte Elisa zu ihr: Was soll ich      2.  And Eli'sha said to her, "What
für dich tun? Sag mir, was du im Haus        shall I do for you? Tell me; what have
hast! Sie sagte: Deine Magd hat gar          you in the house?" And she said, "Your
nichts im Haus als nur einen Krug Öl.        maidservant has nothing in the house,
                                             except a jar of oil."

3.  Da sagte er: Geh hin, erbitte dir        3.  Then he said, "Go outside, borrow
Gefäße von draußen, von all deinen           vessels of all your neighbors, empty
Nachbarinnen, leere Gefäße, [aber]           vessels and not too few.
nicht zu wenige!

4.  Dann geh hinein und schließ die Tür      4.  Then go in, and shut the door upon
hinter dir und hinter deinen Söhnen zu       yourself and your sons, and pour into
und gieß in all diese Gefäße; und was        all these vessels; and when one is
voll ist, stelle beiseite!                   full, set it aside."

5.  Und sie ging von ihm weg und schloß      5.  So she went from him and shut the
die Tür hinter sich und hinter ihren         door upon herself and her sons; and as
Söhnen zu. Während sie ihr [die              she poured they brought the vessels to
Gefäße] reichten, goß sie ein.               her.

6.  Und es geschah, als die Gefäße voll      6.  When the vessels were full, she
waren, da sagte sie zu ihrem Sohn:           said to her son, "Bring me another
Reiche mir noch ein Gefäß! Er aber           vessel." And he said to her, "There is
sagte zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr         not another." Then the oil stopped
da. Da kam das Öl zum Stillstand.            flowing.

7.  Und sie kam und berichtete es dem        7.  She came and told the man of God,
Mann Gottes, und der sagte: Geh hin,         and he said, "Go, sell the oil and pay
verkaufe das Öl und bezahle deine            your debts, and you and your sons can
Schulden! Du aber und deine Söhne            live on the rest."
[,ihr] könnt von dem restlichen [Öl]
leben.

Elisa und der Sohn der Schunemiterin

8.  Und es geschah eines Tages, da ging      8.  One day Eli'sha went on to Shunem,
Elisa nach Schunem hinüber. Dort war         where a wealthy woman lived, who urged
eine wohlhabende Frau, die nötigte           him to eat some food. So whenever he
ihn, [bei ihr] zu essen. Und es              passed that way, he would turn in there
geschah, sooft er durchzog, kehrte er        to eat food.
dort ein, um zu essen.

9.  Und sie sagte zu ihrem Mann: Sieh        9.  And she said to her husband,
doch, ich habe erkannt, daß es ein           "Behold now, I perceive that this is a
heiliger Mann Gottes ist, der                holy man of God, who is continually
regelmäßig [hier] bei uns hindurchzieht.     passing our way.

10.  Laß uns doch ein kleines                10.  Let us make a small roof chamber
gemauertes Obergemach machen! Dort           with walls, and put there for him a
wollen wir ihm dann Bett und Tisch und       bed, a table, a chair, and a lamp, so
Stuhl und Leuchter hinstellen. Und es        that whenever he comes to us, he can go
soll geschehen, wenn er zu uns kommt,        in there."
kann er dort einkehren.

11.  Und es geschah eines Tages, als er      11.  One day he came there, and he
[wieder] dahin kam, kehrte er in das         turned into the chamber and rested
Obergemach ein und schlief dort.             there.

12.  Und er sagte zu seinem Diener           12.  And he said to Geha'zi his
Gehasi: Ruf diese Schunemiterin! Und         servant, "Call this Shu'nammite." When
er rief sie, und sie trat vor ihn hin.       he had called her, she stood before him.

13.  Und er sagte zu ihm: Sage doch zu       13.  And he said to him, "Say now to
ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen          her, See, you have taken all this
alle diese Mühe gemacht. Was kann man        trouble for us; what is to be done for
für dich tun? Ist für dich mit dem           you? Would you have a word spoken on
König zu reden oder mit dem                  your behalf to the king or to the
Heerobersten? Sie aber sagte: Ich            commander of the army?" She answered,
wohne mitten in meinem Volk.                 "I dwell among my own people."

14.  Und er sagte: Was kann man denn         14.  And he said, "What then is to be
[dann] für sie tun? Da sagte Gehasi:         done for her?" Geha'zi answered, "Well,
Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann       she has no son, and her husband is old."
ist alt.

15.  Und er sagte: Ruf sie! Und er rief      15.  He said, "Call her." And when he
sie, und sie trat in die Tür.                had called her, she stood in the
                                             doorway.

16.  Und er sprach: Um diese Zeit übers      16.  And he said, "At this season, when
Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Da         the time comes round, you shall embrace
sagte sie: Nicht doch, mein Herr, du         a son." And she said, "No, my lord, O
Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!        man of God; do not lie to your
                                             maidservant."

17.  Aber die Frau wurde schwanger und       17.  But the woman conceived, and she
gebar einen Sohn zu eben dieser Zeit         bore a son about that time the
übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet         following spring, as Eli'sha had said
hatte.                                       to her.

18.  Und das Kind wuchs heran. Und es        18.  When the child had grown, he went
geschah eines Tages, da ging es zu           out one day to his father among the
seinem Vater hinaus, zu den Schnittern.      reapers.

19.  Und es sagte zu seinem Vater: Mein      19.  And he said to his father, "Oh, my
Kopf, mein Kopf! Er sagte zu dem             head, my head!" The father said to his
Knecht: Trag ihn zu seiner Mutter!           servant, "Carry him to his mother."

20.  Der hob ihn auf und brachte ihn zu      20.  And when he had lifted him, and
seiner Mutter. Und er saß auf ihren          brought him to his mother, the child
Knien bis zum Mittag, dann starb er.         sat on her lap till noon, and then he
                                             died.

21.  Da ging sie hinauf und legte ihn        21.  And she went up and laid him on
auf das Bett des Mannes Gottes, schloß       the bed of the man of God, and shut the
hinter ihm zu und ging hinaus.               door upon him, and went out.

22.  Und sie rief ihren Mann und sagte:      22.  Then she called to her husband,
Schicke mir doch einen von den               and said, "Send me one of the servants
Knechten und eine von den Eselinnen!         and one of the asses, that I may
Und ich will zu dem Mann Gottes eilen        quickly go to the man of God, and come
und [bald] zurückkommen.                     back again."

23.  Er sagte: Warum willst du [gerade]      23.  And he said, "Why will you go to
heute zu ihm gehen? Es ist weder             him today? It is neither new moon nor
Neumond noch Sabbat. Sie sagte: Friede       sabbath." She said, "It will be well."
[mit dir]!

24.  Und sie sattelte die Eselin und         24.  Then she saddled the ass, and she
sagte zu ihrem Diener: Treib [nur]           said to her servant, "Urge the beast
immerfort an! Halte mich nicht beim          on; do not slacken the pace for me
Reiten auf, es sei denn, daß ich es          unless I tell you."
dir sage!

25.  So zog sie hin und kam zu dem Mann      25.  So she set out, and came to the
Gottes auf den Berg Karmel. Und es           man of God at Mount Carmel. When the
geschah, als der Mann Gottes sie von         man of God saw her coming, he said to
ferne sah, sagte er zu seinem Diener         Geha'zi his servant, "Look, yonder is
Gehasi: Siehe da, die Schunemiterin!         the Shu'nammite;

26.  Nun lauf ihr doch entgegen und          26.  run at once to meet her, and say
sage zu ihr: Geht es dir gut? Geht es        to her, Is it well with you? Is it well
deinem Mann gut? Geht es dem Kind gut?       with your husband? Is it well with the
Sie sagte: Gut!                              child?" And she answered, "It is well."

27.  Und sie kam zu dem Mann Gottes auf      27.  And when she came to the mountain
den Berg und umfaßte seine Füße. Da          to the man of God, she caught hold of
trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen.       his feet. And Geha'zi came to thrust
Aber der Mann Gottes sagte: Laß sie!         her away. But the man of God said, "Let
Denn ihre Seele ist betrübt; und der         her alone, for she is in bitter
HERR hat es mir verborgen und es mir         distress; and the LORD has hidden it
nicht kundgetan.                             from me, and has not told me."

28.  Und sie sagte: Habe ich einen Sohn      28.  Then she said, "Did I ask my lord
von meinem Herrn erbeten? Habe ich           for a son? Did I not say, Do not
nicht gesagt: Täusche mich nicht?            deceive me?"

29.  Da sagte er zu Gehasi: Gürte deine      29.  He said to Geha'zi, "Gird up your
Hüften und nimm meinen Stab in deine         loins, and take my staff in your hand,
Hand und geh hin! Wenn du jemandem           and go. If you meet any one, do not
begegnest, grüße ihn nicht, und wenn         salute him; and if any one salutes you,
jemand dich grüßt, antworte ihm nicht!       do not reply; and lay my staff upon the
Und lege meinen Stab auf das Gesicht         face of the child."
des Jungen!

30.  Die Mutter des Jungen aber sagte:       30.  Then the mother of the child said,
So wahr der HERR lebt und deine Seele        "As the LORD lives, and as you yourself
lebt, wenn ich von dir lasse! Da             live, I will not leave you." So he
machte er sich auf und ging ihr nach.        arose and followed her.

31.  Gehasi aber war ihnen                   31.  Geha'zi went on ahead and laid the
vorausgegangen und hatte den Stab auf        staff upon the face of the child, but
das Gesicht des Jungen gelegt; aber da       there was no sound or sign of life.
war kein Laut und kein Aufhorchen. Und       Therefore he returned to meet him, and
er kehrte um, ihm entgegen, und              told him, "The child has not awaked."
berichtete ihm und sagte: Der Junge
ist nicht aufgewacht.

32.  Und als Elisa in das Haus kam,          32.  When Eli'sha came into the house,
siehe, da war der Junge tot, auf sein        he saw the child lying dead on his bed.
Bett hingelegt.

33.  Und er ging hinein und schloß die       33.  So he went in and shut the door
Tür hinter ihnen beiden zu und betete        upon the two of them, and prayed to the
zu dem HERRN.                                LORD.

34.  Und er stieg auf [das Bett] und         34.  Then he went up and lay upon the
legte sich auf das Kind und legte            child, putting his mouth upon his
seinen Mund auf dessen Mund und seine        mouth, his eyes upon his eyes, and his
Augen auf dessen Augen und seine Hände       hands upon his hands; and as he
auf dessen Hände und beugte sich [so]        stretched himself upon him, the flesh
über ihn. Da wurde der Leib des Kindes       of the child became warm.
warm.

35.  Dann ging er wieder im Haus einmal      35.  Then he got up again, and walked
hierhin, einmal dorthin und stieg            once to and fro in the house, and went
[wieder] hinauf und beugte sich über         up, and stretched himself upon him; the
ihn. Da nieste der Junge siebenmal,          child sneezed seven times, and the
und der Junge schlug seine Augen auf.        child opened his eyes.

36.  Und er rief Gehasi und sagte: Ruf       36.  Then he summoned Geha'zi and said,
diese Schunemiterin! Er rief sie, und        "Call this Shu'nammite." So he called
sie kam zu ihm herein. Und er sagte:         her. And when she came to him, he said,
Nimm deinen Sohn!                            "Take up your son."

37.  Da kam sie und fiel ihm zu Füßen        37.  She came and fell at his feet,
und warf sich zur Erde nieder. Und sie       bowing to the ground; then she took up
nahm ihren Sohn und ging hinaus.             her son and went out.

Elisa und die vergiftete Speise - Elisa
und die Hungernden

38.  Elisa aber kehrte nach Gilgal           38.  And Eli'sha came again to Gilgal
zurück. Es war aber Hungersnot im            when there was a famine in the land.
Land. Als nun die Söhne der Propheten        And as the sons of the prophets were
vor ihm saßen, sagte er zu seinem            sitting before him, he said to his
Diener: Setze den großen Topf auf und        servant, "Set on the great pot, and
koche ein Gericht für die Söhne der          boil pottage for the sons of the
Propheten!                                   prophets."

39.  Da ging einer auf das Feld hinaus,      39.  One of them went out into the
um Kräuter zu sammeln; und er fand ein       field to gather herbs, and found a wild
wildes Rankengewächs und las davon           vine and gathered from it his lap full
wilde Koloquinten, sein Gewand voll.         of wild gourds, and came and cut them
Und er kam und zerschnitt sie in den         up into the pot of pottage, not knowing
Kochtopf. Sie kannten sie nämlich nicht.     what they were.

40.  Und sie schütteten es aus zum           40.  And they poured out for the men to
Essen für die Männer. Aber es geschah,       eat. But while they were eating of the
als sie von dem Gericht aßen, da             pottage, they cried out, "O man of God,
schrieen sie auf und sagten: Der Tod         there is death in the pot!" And they
ist im Topf, Mann Gottes! Und sie            could not eat it.
konnten nichts essen.

41.  Da sagte er: Holt Mehl! Das warf        41.  He said, "Then bring meal." And he
er in den Topf und sagte: Schütte es         threw it into the pot, and said, "Pour
aus für die Leute, daß sie essen! Und        out for the men, that they may eat."
es war nichts Schädliches [mehr] im          And there was no harm in the pot.
Topf.

42.  Und ein Mann kam von                    42.  A man came from Ba'al-shal'ishah,
Baal-Schalischa und brachte dem Mann         bringing the man of God bread of the
Gottes Erstlingsbrot, zwanzig                first fruits, twenty loaves of barley,
Gerstenbrote, und Jungkorn in seinem         and fresh ears of grain in his sack.
Beutel. Und er sagte: Gib es den             And Eli'sha said, "Give to the men,
Leuten, daß sie essen!                       that they may eat."

43.  Sein Diener aber sagte: Wie soll        43.  But his servant said, "How am I to
ich das hundert Mann vorsetzen? Er           set this before a hundred men?" So he
sagte: Gib es den Leuten, daß sie            repeated, "Give them to the men, that
essen! Denn so spricht der HERR: Man         they may eat, for thus says the LORD,
wird essen und übriglassen.                  'They shall eat and have some left.'"

44.  Und er setzte es ihnen vor; und         44.  So he set it before them. And they
sie aßen und ließen übrig nach dem           ate, and had some left, according to
Wort des HERRN.                              the word of the LORD.

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |