Latin
Jerome's Vulgata |
Secundum Lucam
Chapter 3 |
English
King James Bible |
| NT Menu | -------------------------- Select Another Chapter ----------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 3:1 anno autem quintodecimo imperii 1. Now in the fifteenth year of the Tiberii Caesaris procurante Pontio reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilato Iudaeam tetrarcha autem Pilate being governor of Judaea, and Galilaeae Herode Philippo autem fratre Herod being tetrarch of Galilee, and eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis his brother Philip tetrarch of Ituraea regionis et Lysania Abilinae tetrarcha and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 3:2 sub principibus sacerdotum Anna et 2. Annas and Caiaphas being the high Caiapha factum est verbum Dei super priests, the word of God came unto John Iohannem Zacchariae filium in deserto the son of Zacharias in the wilderness. 3:3 et venit in omnem regionem 3. And he came into all the country Iordanis praedicans baptismum about Jordan, preaching the baptism of paenitentiae in remissionem peccatorum repentance for the remission of sins; 3:4 sicut scriptum est in libro 4. As it is written in the book of the sermonum Esaiae prophetae vox clamantis words of Esaias the prophet, saying, in deserto parate viam Domini rectas The voice of one crying in the facite semitas eius wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 3:5 omnis vallis implebitur et omnis 5. Every valley shall be filled, and mons et collis humiliabitur et erunt every mountain and hill shall be prava in directa et aspera in vias brought low; and the crooked shall be planas made straight, and the rough ways shall be made smooth; 3:6 et videbit omnis caro salutare Dei 6. And all flesh shall see the salvation of God. 3:7 dicebat ergo ad turbas quae 7. Then said he to the multitude that exiebant ut baptizarentur ab ipso came forth to be baptized of him, O genimina viperarum quis ostendit vobis generation of vipers, who hath warned fugere a ventura ira you to flee from the wrath to come? 3:8 facite ergo fructus dignos 8. Bring forth therefore fruits worthy paenitentiae et ne coeperitis dicere of repentance, and begin not to say patrem habemus Abraham dico enim vobis within yourselves, We have Abraham to quia potest Deus de lapidibus istis our father: for I say unto you, That suscitare filios Abrahae God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:9 iam enim securis ad radicem 9. And now also the axe is laid unto arborum posita est omnis ergo arbor non the root of the trees: every tree faciens fructum exciditur et in ignem therefore which bringeth not forth good mittitur fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:10 et interrogabant eum turbae 10. And the people asked him, saying, dicentes quid ergo faciemus What shall we do then? 3:11 respondens autem dicebat illis 11. He answereth and saith unto them, qui habet duas tunicas det non habenti He that hath two coats, let him impart et qui habet escas similiter faciat to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 3:12 venerunt autem et publicani ut 12. Then came also publicans to be baptizarentur et dixerunt ad illum baptized, and said unto him, Master, magister quid faciemus what shall we do? 3:13 at ille dixit ad eos nihil 13. And he said unto them, Exact no amplius quam quod constitutum est vobis more than that which is appointed you. faciatis 3:14 interrogabant autem eum et 14. And the soldiers likewise demanded milites dicentes quid faciemus et nos of him, saying, And what shall we do? et ait illis neminem concutiatis neque And he said unto them, Do violence to calumniam faciatis et contenti estote no man, neither accuse any falsely; and stipendiis vestris be content with your wages. 3:15 existimante autem populo et 15. And as the people were in cogitantibus omnibus in cordibus suis expectation, and all men mused in their de Iohanne ne forte ipse esset Christus hearts of John, whether he were the Christ, or not; 3:16 respondit Iohannes dicens omnibus 16. John answered, saying unto them ego quidem aqua baptizo vos venit autem all, I indeed baptize you with water; fortior me cuius non sum dignus solvere but one mightier than I cometh, the corrigiam calciamentorum eius ipse vos latchet of whose shoes I am not worthy baptizabit in Spiritu Sancto et igni to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 3:17 cuius ventilabrum in manu eius et 17. Whose fan is in his hand, and he purgabit aream suam et congregabit will throughly purge his floor, and triticum in horreum suum paleas autem will gather the wheat into his garner; conburet igni inextinguibili but the chaff he will burn with fire unquenchable. 3:18 multa quidem et alia exhortans 18. And many other things in his evangelizabat populum exhortation preached he unto the people. 3:19 Herodes autem tetrarcha cum 19. But Herod the tetrarch, being corriperetur ab illo de Herodiade uxore reproved by him for Herodias his fratris sui et de omnibus malis quae brother Philip's wife, and for all the fecit Herodes evils which Herod had done, 3:20 adiecit et hoc supra omnia et 20. Added yet this above all, that he inclusit Iohannem in carcere shut up John in prison. 3:21 factum est autem cum baptizaretur 21. Now when all the people were omnis populus et Iesu baptizato et baptized, it came to pass, that Jesus orante apertum est caelum also being baptized, and praying, the heaven was opened, 3:22 et descendit Spiritus Sanctus 22. And the Holy Ghost descended in a corporali specie sicut columba in ipsum bodily shape like a dove upon him, and et vox de caelo facta est tu es Filius a voice came from heaven, which said, meus dilectus in te conplacuit mihi Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 3:23 et ipse Iesus erat incipiens 23. And Jesus himself began to be quasi annorum triginta ut putabatur about thirty years of age, being (as filius Ioseph qui fuit Heli was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 3:24 qui fuit Matthat qui fuit Levi 24. Which was the son of Matthat, qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui which was the son of Levi, which was fuit Ioseph the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit 25. Which was the son of Mattathias, Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui which was the son of Amos, which was fuit Naggae the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 3:26 qui fuit Maath qui fuit 26. Which was the son of Maath, which Matthathiae qui fuit Semei qui fuit was the son of Mattathias, which was Iosech qui fuit Ioda the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa 27. Which was the son of Joanna, which qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel was the son of Rhesa, which was the son qui fuit Neri of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui 28. Which was the son of Melchi, which fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit was the son of Addi, which was the son Her of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer 29. Which was the son of Jose, which qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui was the son of Eliezer, which was the fuit Levi son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui 30. Which was the son of Simeon, which fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit was the son of Juda, which was the son Eliachim of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui 31. Which was the son of Melea, which fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit was the son of Menan, which was the son David of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui 32. Which was the son of Jesse, which fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit was the son of Obed, which was the son Naasson of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram 33. Which was the son of Aminadab, qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit which was the son of Aram, which was Iudae the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui 34. Which was the son of Jacob, which fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit was the son of Isaac, which was the son Nachor of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau 35. Which was the son of Saruch, which qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit was the son of Ragau, which was the son Sale of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat 36. Which was the son of Cainan, which qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit was the son of Arphaxad, which was the Lamech son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit 37. Which was the son of Mathusala, Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel which was the son of Enoch, which was qui fuit Cainan the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui 38. Which was the son of Enos, which fuit Adam qui fuit Dei was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.| NT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |