Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
P R O V E R B I A
Chapter 16 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
16:1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam | 16:1. It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. |
16:2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus | 16:2. All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. |
16:3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae | 16:3. Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. |
16:4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum | 16:4. The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. |
16:5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens | 16:5. Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. |
16:6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo | 16:6. By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil. |
16:7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem | 16:7. When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
16:8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate | 16:8. Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. |
16:9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius | 16:9. The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. |
16:10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius | 16:10. Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. |
16:11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi | 16:11. Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
16:12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium | 16:12. They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. |
16:13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur | 16:13. Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. |
16:14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam | 16:14. The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. |
16:15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus | 16:15. In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
16:16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento | 16:16. Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. |
16:17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam | 16:17. The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. |
16:18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus | 16:18. Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. |
16:19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis | 16:19. It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
16:20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est | 16:20. The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. |
16:21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet | 16:21. The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things. |
16:22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas | 16:22. Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. |
16:23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam | 16:23. The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. |
16:24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum | 16:24. Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. |
16:25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem | 16:25. There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. |
16:26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum | 16:26. The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. |
16:27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit | 16:27. The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. |
16:28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes | 16:28. A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. |
16:29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam | 16:29. An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. |
16:30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum | 16:30. He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. |
16:31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur | 16:31. Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
16:32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium | 16:32. The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. |
16:33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur | 16:33. Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. |