Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
P R O V E R B I A
Chapter 25 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
25:1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda | 25:1. These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out. |
25:2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem | 25:2. It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
25:3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile | 25:3. The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
25:4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum | 25:4. Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
25:5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius | 25:5. Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
25:6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris | 25:6. Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
25:7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe | 25:7. For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
25:8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum | 25:8. The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
25:9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles | 25:9. Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
25:10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset | 25:10. Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
25:11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo | 25:11. To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
25:12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem | 25:12. As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
25:13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit | 25:13. As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
25:14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens | 25:14. As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
25:15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam | 25:15. By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
25:16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud | 25:16. Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
25:17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te | 25:17. Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
25:18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum | 25:18. A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
25:19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae | 25:19. To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
25:20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo | 25:20. And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
25:21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere | 25:21. If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
25:22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi | 25:22. For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
25:23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem | 25:23. The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
25:24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi | 25:24. It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house. |
25:25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua | 25:25. As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country. |
25:26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio | 25:26. A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring. |
25:27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria | 25:27. As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory. |
25:28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum | 25:28. As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |