Vulgata
Jerome's Latin
Translation of the Bible
P R O V E R B I A
Chapter 25
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
25:1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda 25:1. These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out.
25:2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem 25:2. It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
25:3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile 25:3. The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
25:4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum 25:4. Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
25:5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius 25:5. Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
25:6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris 25:6. Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
25:7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe 25:7. For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
25:8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum 25:8. The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
25:9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles 25:9. Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
25:10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset 25:10. Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
25:11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo 25:11. To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
25:12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem 25:12. As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
25:13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit 25:13. As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
25:14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens 25:14. As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
25:15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam 25:15. By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
25:16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud 25:16. Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
25:17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te 25:17. Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
25:18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum 25:18. A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
25:19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae 25:19. To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
25:20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo 25:20. And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
25:21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere 25:21. If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
25:22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi 25:22. For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
25:23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem 25:23. The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
25:24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi 25:24. It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
25:25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua 25:25. As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country.
25:26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio 25:26. A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring.
25:27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria 25:27. As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
25:28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum 25:28. As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |