Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
P R O V E R B I A
Chapter 27 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
27:1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies | 27:1. Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
27:2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua | 27:2. Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
27:3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior | 27:3. A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
27:4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit | 27:4. Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
27:5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus | 27:5. Open rebuke is better than hidden love. |
27:6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula | 27:6. Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
27:7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet | 27:7. A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
27:8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum | 27:8. As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
27:9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur | 27:9. Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
27:10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul | 27:10. Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. |
27:11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem | 27:11. Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
27:12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia | 27:12. The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
27:13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus | 27:13. Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
27:14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit | 27:14. He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
27:15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur | 27:15. Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
27:16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit | 27:16. He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. |
27:17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui | 27:17. Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
27:18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur | 27:18. He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
27:19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus | 27:19. As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. |
27:20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles | 27:20. Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
27:21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis | 27:21. As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
27:22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius | 27:22. Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
27:23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera | 27:23. Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: |
27:24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum | 27:24. For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
27:25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus | 27:25. The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
27:26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium | 27:26. Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27:27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis | 27:27. Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |