Vulgata
Jerome's Latin
Translation of the Bible
P R O V E R B I A
Chapter 26
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
26:1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria 26:1. As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
26:2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet 26:2. As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
26:3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium 26:3. A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
26:4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis 26:4. Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
26:5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur 26:5. Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
26:6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum 26:6. He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
26:7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola 26:7. As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
26:8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem 26:8. As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
26:9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum 26:9. As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
26:10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat 26:10. Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
26:11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam 26:11. As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
26:12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus 26:12. Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
26:13 dicit piger leaena in via leo in itineribus 26:13. The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
26:14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo 26:14. As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
26:15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit 26:15. The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
26:16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias 26:16. The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
26:17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius 26:17. As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
26:18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem 26:18. As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
26:19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci 26:19. So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
26:20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 26:20. When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
26:21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas 26:21. As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
26:22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris 26:22. The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
26:23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata 26:23. Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross.
26:24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos 26:24. An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
26:25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius 26:25. When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26:26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio 26:26. He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26:27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum 26:27. He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
26:28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas 26:28. A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
| OT Menu | --------------------- Select another Chapter ------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |