Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
P R O V E R B I A
Chapter 6 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
6:1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam | 6:1. My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, |
6:2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus | 6:2. Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
6:3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum | 6:3. Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
6:4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae | 6:4. Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
6:5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis | 6:5. Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6:6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam | 6:6. Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
6:7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem | 6:7. Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
6:8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat | 6:8. Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
6:9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo | 6:9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
6:10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias | 6:10. Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
6:11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus | 6:11. And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
6:12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso | 6:12. A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
6:13 annuit oculis terit pede digito loquitur | 6:13. He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
6:14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat | 6:14. With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
6:15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam | 6:15. To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
6:16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius | 6:16. Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
6:17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem | 6:17. Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
6:18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum | 6:18. A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
6:19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias | 6:19. A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
6:20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae | 6:20. My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
6:21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo | 6:21. Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
6:22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis | 6:22. When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. |
6:23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae | 6:23. Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
6:24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae | 6:24. That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
6:25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius | 6:25. Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
6:26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit | 6:26. For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
6:27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant | 6:27. Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
6:28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius | 6:28. Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
6:29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam | 6:29. So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
6:30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam | 6:30. The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
6:31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet | 6:31. And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
6:32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam | 6:32. But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
6:33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur | 6:33. He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
6:34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae | 6:34. Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
6:35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima | 6:35. Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |