German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 13
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Aussendung des Barnabas und Paulus zur
ersten Missionsreise


Kapitel 13

1.  Es waren aber in Antiochia, in der     13:1  Now there were in the church that
dortigen Gemeinde, Propheten und           was at Antioch certain prophets and
Lehrer: Barnabas und Simon, genannt        teachers; as Barnabas, and Simeon that
Niger, und Lucius von Kyrene und           was called Niger, and Lucius of Cyrene,
Manaen, der mit Herodes, dem               and Manaen, which had been brought up
Vierfürsten, auferzogen worden war,        with Herod the tetrarch, and Saul.
und Saulus.

2.  Während sie aber dem Herrn dienten     13:2  As they ministered to the Lord,
und fasteten, sprach der Heilige           and fasted, the Holy Ghost said,
Geist: Sondert mir nun Barnabas und        Separate me Barnabas and Saul for the
Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie     work whereunto I have called them.
berufen habe!

3.  Da fasteten und beteten sie; und       13:3  And when they had fasted and
als sie ihnen die Hände aufgelegt          prayed, and laid their hands on them,
hatten, entließen sie sie.                 they sent them away.

Barnabas und Paulus auf Zypern

4.  Sie nun, ausgesandt von dem            13:4  So they, being sent forth by the
Heiligen Geist, gingen hinab nach          Holy Ghost, departed unto Seleucia; and
Seleucia, und von dort segelten sie        from thence they sailed to Cyprus.
nach Zypern.

5.  Und als sie in Salamis waren,          13:5  And when they were at Salamis,
verkündigten sie das Wort Gottes in        they preached the word of God in the
den Synagogen der Juden. Sie hatten        synagogues of the Jews: and they had
aber auch Johannes zum Diener.             also John to their minister.

6.  Als sie aber die ganze Insel bis       13:6  And when they had gone through
Paphos durchzogen hatten, fanden sie       the isle unto Paphos, they found a
einen Mann, einen Magier, einen            certain sorcerer, a false prophet, a
falschen Propheten, einen Juden, mit       Jew, whose name was Barjesus:
Namen Bar-Jesus,

7.  der bei dem Prokonsul Sergius          13:7  Which was with the deputy of the
Paulus war, einem verständigen Mann.       country, Sergius Paulus, a prudent man;
Dieser rief Barnabas und Saulus herbei     who called for Barnabas and Saul, and
und begehrte das Wort Gottes zu hören.     desired to hear the word of God.

8.  Elymas aber, der Zauberer - denn so    13:8  But Elymas the sorcerer (for so
wird sein Name übersetzt -, widerstand     is his name by interpretation)
ihnen und suchte den Prokonsul vom         withstood them, seeking to turn away
Glauben abwendig zu machen.                the deputy from the faith.

9.  Saulus aber, der auch Paulus           13:9  Then Saul, (who also is called
[heißt], blickte, mit Heiligem Geist       Paul,) filled with the Holy Ghost, set
erfüllt, fest auf ihn hin                  his eyes on him.

10.  und sprach: O du, voll aller List     13:10  And said, O full of all subtilty
und aller Bosheit, Sohn des Teufels,       and all mischief, thou child of the
Feind aller Gerechtigkeit! Willst du       devil, thou enemy of all righteousness,
nicht aufhören, die geraden Wege des       wilt thou not cease to pervert the
Herrn zu verkehren?                        right ways of the Lord?

11.  Und jetzt siehe, die Hand des         13:11  And now, behold, the hand of the
Herrn ist auf dir! Und du wirst blind      Lord is upon thee, and thou shalt be
sein und die Sonne eine Zeitlang nicht     blind, not seeing the sun for a season.
sehen. Und sogleich fiel Dunkel und        And immediately there fell on him a
Finsternis auf ihn; und er tappte umher    mist and a darkness; and he went about
und suchte solche, die ihn an der Hand     seeking some to lead him by the hand.
leiteten.

12.  Dann, als der Prokonsul sah, was      13:12  Then the deputy, when he saw
geschehen war, glaubte er, erstaunt        what was done, believed, being
über die Lehre des Herrn.                  astonished at the doctrine of the Lord.

Tätigkeit in Antiochia in Pisidien

13.  Als aber Paulus und seine             13:13  Now when Paul and his company
Begleiter von Paphos abgefahren waren,     loosed from Paphos, they came to Perga
kamen sie nach Perge in Pamphylien.        in Pamphylia: and John departing from
Johannes aber sonderte sich von ihnen      them returned to Jerusalem.
ab und kehrte nach Jerusalem zurück.

14.  Sie aber zogen von Perge aus          13:14  But when they departed from
hindurch und kamen nach Antiochia in       Perga, they came to Antioch in Pisidia,
Pisidien; und sie gingen am Tag des        and went into the synagogue on the
Sabbats in die Synagoge und setzten        sabbath day, and sat down.
sich.

15.  Aber nach dem Vorlesen des            13:15  And after the reading of the law
Gesetzes und der Propheten sandten die     and the prophets the rulers of the
Vorsteher der Synagoge zu ihnen und        synagogue sent unto them, saying, Ye
sagten: Ihr Brüder , wenn ihr ein Wort     men and brethren, if ye have any word
der Ermahnung an das Volk habt, so         of exhortation for the people, say on.
redet!

16.  Paulus aber stand auf, winkte mit     13:16  Then Paul stood up, and
der Hand und sprach: Männer von            beckoning with his hand said, Men of
Israel, und die ihr Gott fürchtet,         Israel, and ye that fear God, give
hört:                                      audience.

17.  Der Gott dieses Volkes Israel         13:17  The God of this people of Israel
erwählte unsere Väter und erhöhte das      chose our fathers, and exalted the
Volk in der Fremdlingschaft im Land        people when they dwelt as strangers in
Ägypten, und mit erhobenem Arm führte      the land of Egypt, and with an high arm
er sie von dort heraus;                    brought he them out of it.

18.  und eine Zeit von etwa vierzig        13:18  And about the time of forty
Jahren ertrug er sie in der Wüste.         years suffered he their manners in the
                                           wilderness.

19.  Und nachdem er sieben Nationen im     13:19  And when he had destroyed seven
Land Kanaan vertilgt hatte, ließ er        nations in the land of Chanaan, he
sie deren Land erben                       divided their land to them by lot.

20.  [für] etwa vierhundertfünfzig         13:20  And after that he gave unto them
Jahre. Und danach gab er ihnen Richter     judges about the space of four hundred
bis zu Samuel, dem Propheten.              and fifty years, until Samuel the
                                           prophet.

21.  Und von da an begehrten sie einen     13:21  And afterward they desired a
König, und Gott gab ihnen Saul, den        king: and God gave unto them Saul the
Sohn des Kisch, einen Mann aus dem         son of Cis, a man of the tribe of
Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang.        Benjamin, by the space of forty years.

22.  Und nachdem er ihn verworfen          13:22  And when he had removed him, he
hatte, erweckte er ihnen David zum         raised up unto them David to be their
König, welchem er auch Zeugnis gab und     king; to whom also he gave their
sprach: `Ich habe David gefunden, den      testimony, and said, I have found David
Sohn Jsais, einen Mann nach meinem         the son of Jesse, a man after mine own
Herzen, der meinen ganzen Willen tun       heart, which shall fulfil all my will.
wird.

23.  Aus dessen Nachkommenschaft hat       13:23  Of this man's seed hath God
Gott nach Verheißung dem Israel als        according to his promise raised unto
Erretter Jesus gebracht,                   Israel a Saviour, Jesus:

24.  nachdem Johannes vor dessen           13:24  When John had first preached
Auftreten die Taufe der Buße dem           before his coming the baptism of
ganzen Volk Israel verkündigt hatte.       repentance to all the people of Israel.

25.  Als aber Johannes seinen Lauf         13:25  And as John fulfilled his
erfüllte, sprach er: Was ihr meint,        course, he said, Whom think ye that I
daß ich sei, bin ich nicht, sondern        am? I am not he. But, behold, there
siehe, es kommt einer nach mir, dem        cometh one after me, whose shoes of his
ich nicht würdig bin, die Sandale an       feet I am not worthy to loose.
den Füßen zu l”sen.

26.  Ihr Brüder, Söhne des Geschlechts     13:26  Men and brethren, children of
Abrahams, und die unter euch Gott          the stock of Abraham, and whosoever
fürchten, uns ist das Wort dieses          among you feareth God, to you is the
Heils gesandt.                             word of this salvation sent.

27.  Denn die zu Jerusalem wohnen und      13:27  For they that dwell at
ihre Obersten haben, da sie diesen         Jerusalem, and their rulers, because
nicht erkannten, auch die Stimmen der      they knew him not, nor yet the voices
Propheten erfüllt, die jeden Sabbat        of the prophets which are read every
gelesen werden, indem sie [über ihn]       sabbath day, they have fulfilled them
Gericht hielten.                           in condemning him.

28.  Und obschon sie keine todeswürdige    13:28  And though they found no cause
Schuld fanden, baten sie den Pilatus,      of death in him, yet desired they
daß er umgebracht werde.                   Pilate that he should be slain.

29.  Und nachdem sie alles vollendet       13:29  And when they had fulfilled all
hatten, was über ihn geschrieben ist,      that was written of him, they took him
nahmen sie ihn vom Holz herab und          down from the tree, and laid him in a
legten ihn in eine Gruft.                  sepulchre.

30.  Gott aber hat ihn aus den Toten       13:30  But God raised him from the dead:
auferweckt,

31.  und er ist mehrere Tage hindurch      13:31  And he was seen many days of
denen erschienen, die mit ihm              them which came up with him from
hinaufgezogen waren von Galiläa nach       Galilee to Jerusalem, who are his
Jerusalem, die jetzt seine Zeugen an       witnesses unto the people.
das Volk sind.

32.  Und wir verkündigen euch die gute     13:32  And we declare unto you glad
Botschaft von der zu den Vätern            tidings, how that the promise which was
geschehenen Verheißung,                    made unto the fathers,

33.  daß Gott sie uns, ihren Kindern,      13:33  God hath fulfilled the same unto
erfüllt hat, indem er Jesus erweckte;      us their children, in that he hath
wie auch im zweiten Psalm geschrieben      raised up Jesus again; as it is also
steht: `Du bist mein Sohn, heute habe      written in the second psalm, Thou art
ich dich gezeugt.                          my Son, this day have I begotten thee.

34.  Daß er ihn aber aus den Toten         13:34  And as concerning that he raised
auferweckt hat, so daß er nicht mehr       him up from the dead, now no more to
zur Verwesung zurückkehrte, hat er so      return to corruption, he said on this
ausgesprochen: `Ich werde euch die         wise, I will give you the sure mercies
zuverlässigen heiligen Güter Davids        of David.
geben.

35.  Deshalb sagt er auch an einer         13:35  Wherefore he saith also in
anderen [Stelle]: `Du wirst nicht          another psalm, Thou shalt not suffer
zugeben, daß dein Frommer die              thine Holy One to see corruption.
Verwesung sehe..

36.  Denn David freilich entschlief,       13:36  For David, after he had served
nachdem er seinem Geschlecht nach dem      his own generation by the will of God,
Willen Gottes gedient hatte, und wurde     fell on sleep, and was laid unto his
zu seinen Vätern versammelt und sah        fathers, and saw corruption:
die Verwesung.

37.  Der aber, den Gott auferweckt hat,    13:37  But he, whom God raised again,
sah die Verwesung nicht.                   saw no corruption.

38.  So sei es euch nun kund, ihr          13:38  Be it known unto you therefore,
Brüder, daß durch diesen euch              men and brethren, that through this man
Vergebung der Sünden verkündigt wird;      is preached unto you the forgiveness of
                                           sins:

39.  und von allem, wovon ihr durch das    13:39  And by him all that believe are
Gesetz Moses nicht gerechtfertigt          justified from all things, from which
werden konntet, wird durch diesen          ye could not be justified by the law of
jeder Glaubende gerechtfertigt.            Moses.

40.  Seht nun zu, daß nicht eintreffe,     13:40  Beware therefore, lest that come
was in den Propheten gesagt ist:           upon you, which is spoken of in the
                                           prophets;

41.  `Seht, ihr Verächter, und wundert     13:41  Behold, ye despisers, and
euch und verschwindet! Denn ich wirke      wonder, and perish: for I work a work
ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das     in your days, a work which ye shall in
ihr nicht glauben werdet, wenn es euch     no wise believe, though a man declare
jemand erzählt.                            it unto you.

42.  Als sie aber hinausgingen, baten      13:42  And when the Jews were gone out
sie, daß am folgenden Sabbat diese         of the synagogue, the Gentiles besought
Worte [noch einmal] zu ihnen geredet       that these words might be preached to
werden möchten.                            them the next sabbath.

43.  Als aber die Synagogenversammlung     13:43  Now when the congregation was
sich aufgelöst hatte, folgten viele        broken up, many of the Jews and
der Juden und der anbetenden               religious proselytes followed Paul and
Proselyten dem Paulus und Barnabas,        Barnabas: who, speaking to them,
die zu ihnen sprachen und ihnen            persuaded them to continue in the grace
zuredeten, beharrlich bei der Gnade        of God.
Gottes zu bleiben.

44.  Am nächsten Sabbat aber               13:44  And the next sabbath day came
versammelte sich fast die ganze Stadt,     almost the whole city together to hear
um das Wort Gottes zu hören.               the word of God.

45.  Als aber die Juden die Volksmengen    13:45  But when the Jews saw the
sahen, wurden sie von Eifersucht           multitudes, they were filled with envy,
erfüllt und widersprachen dem, was von     and spake against those things which
Paulus geredet wurde, und lästerten.       were spoken by Paul, contradicting and
                                           blaspheming.

46.  Paulus aber und Barnabas sprachen     13:46  Then Paul and Barnabas waxed
freimütig: Zu euch mußte notwendig das     bold, and said, It was necessary that
Wort Gottes zuerst geredet werden;         the word of God should first have been
weil ihr es aber von euch stoßt und        spoken to you: but seeing ye put it
euch selbst nicht würdig achtet des        from you, and judge yourselves unworthy
ewigen Lebens, siehe, so wenden wir        of everlasting life, lo, we turn to the
uns zu den Nationen.                       Gentiles.

47.  Denn so hat uns der Herr geboten:     13:47  For so hath the Lord commanded
`Ich habe dich zum Licht der Nationen      us, saying, I have set thee to be a
gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an     light of the Gentiles, that thou
das Ende der Erde.                         shouldest be for salvation unto the
                                           ends of the earth.

48.  Als aber die [aus den] Nationen es    13:48  And when the Gentiles heard
hörten, freuten sie sich und               this, they were glad, and glorified the
verherrlichten das Wort des Herrn; und     word of the Lord: and as many as were
es glaubten, so viele zum ewigen Leben     ordained to eternal life believed.
verordnet waren.

49.  Das Wort des Herrn aber wurde         13:49  And the word of the Lord was
ausgebreitet durch die ganze Gegend.       published throughout all the region.

50.  Die Juden aber erregten die           13:50  But the Jews stirred up the
anbetenden vornehmen Frauen und die        devout and honourable women, and the
Ersten der Stadt und erweckten eine        chief men of the city, and raised
Verfolgung gegen Paulus und Barnabas       persecution against Paul and Barnabas,
und vertrieben sie aus ihren Grenzen.      and expelled them out of their coasts.

51.  Sie aber schüttelten den Staub von    13:51  But they shook off the dust of
ihren Füßen gegen sie ab und kamen         their feet against them, and came unto
nach Ikonium.                              Iconium.

52.  Die Jünger aber wurden mit Freude     13:52  And the disciples were filled
und Heiligem Geist erfüllt.                with joy, and with the Holy Ghost.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |