German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 17 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Verkündigung und Verfolgung in Thessalonich 1. Nachdem sie aber durch Amphipolis 17:1 Now when they had passed through und Apollonia gereist waren, kamen sie Amphipolis and Apollonia, they came to nach Thessalonich, wo eine Synagoge Thessalonica, where was a synagogue of der Juden war. the Jews: 2. Nach seiner Gewohnheit aber ging 17:2 And Paul, as his manner was, went Paulus zu ihnen hinein und unterredete in unto them, and three sabbath days sich an drei Sabbaten mit ihnen aus reasoned with them out of the den Schriften, scriptures, 3. indem er eröffnete und darlegte, 17:3 Opening and alleging, that Christ daß der Christus leiden und aus den must needs have suffered, and risen Toten auferstehen mußte und daß dieser again from the dead; and that this der Christus ist: der Jesus, den ich Jesus, whom I preach unto you, is euch verkündige. Christ. 4. Und einige von ihnen ließen sich 17:4 And some of them believed, and überzeugen und gesellten sich zu consorted with Paul and Silas; and of Paulus und Silas, und eine große Menge the devout Greeks a great multitude, von den anbetenden Griechen und nicht and of the chief women not a few. wenige der vornehmsten Frauen. 5. Die Juden aber wurden eifersüchtig 17:5 But the Jews which believed not, und nahmen einige böse Männer vom moved with envy, took unto them certain Gassenpöbel zu sich, machten einen lewd fellows of the baser sort, and Volksauflauf und brachten die Stadt in gathered a company, and set all the Aufruhr; und sie traten vor das Haus city on an uproar, and assaulted the Jasons und suchten sie unter das Volk house of Jason, and sought to bring zu führen. them out to the people 6. Als sie sie aber nicht fanden, 17:6 And when they found them not, schleppten sie Jason und einige Brüder they drew Jason and certain brethren vor die Obersten der Stadt und riefen: unto the rulers of the city, crying, Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt These that have turned the world upside haben, sind auch hierher gekommen, down are come hither also; 7. die hat Jason beherbergt; und diese 17:7 Whom Jason hath received: and alle handeln gegen die Verordnungen these all do contrary to the decrees of des Kaisers, da sie sagen, daß ein Caesar, saying that there is another anderer König sei: Jesus. king, one Jesus. 8. Sie beunruhigten aber die 17:8 And they troubled the people and Volksmenge und die Obersten der Stadt, the rulers of the city, when they heard die dies hörten. these things. 9. Und nachdem sie von Jason und den 17:9 And when they had taken security übrigen Bürgschaft genommen hatten, of Jason, and of the other, they let ließen sie sie frei. them go. Verkündigung und Verfolgung in Ber”a 10. Die Brüder aber sandten sogleich 17:10 And the brethren immediately in der Nacht sowohl Paulus als Silas sent away Paul and Silas by night unto nach Beröa; die gingen, als sie Berea: who coming thither went into the angekommen waren, in die Synagoge der synagogue of the Jews. Juden. 11. Diese aber waren edler als die in 17:11 These were more noble than those Thessalonich; sie nahmen mit aller in Thessalonica, in that they received Bereitwilligkeit das Wort auf und the word with all readiness of mind, untersuchten täglich die Schriften, ob and searched the scriptures daily, dies sich so verhielte. whether those things were so. 12. Viele nun von ihnen glaubten, und 17:12 Therefore many of them believed; von den griechischen vornehmen Frauen also of honourable women which were und Männern nicht wenige. Greeks, and of men, not a few. 13. Als aber die Juden von 17:13 But when the Jews of Thessalonich erfuhren, daß auch in Thessalonica had knowledge that the Beröa das Wort Gottes von Paulus word of God was preached of Paul at verkündigt wurde, kamen sie auch Berea, they came thither also, and dorthin und erregten die Volksmengen. stirred up the people. 14. Da sandten aber die Brüder 17:14 And then immediately the sogleich den Paulus fort, daß er nach brethren sent away Paul to go as it dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas were to the sea: but Silas and als Timotheus blieben dort. Timotheus abode there still. 15. Die aber den Paulus geleiteten, 17:15 And they that conducted Paul brachten ihn bis nach Athen; und als brought him unto Athens: and receiving sie für Silas und Timotheus Befehl a commandment unto Silas and Timotheus empfangen hatten, daß sie sobald wie for to come to him with all speed, they möglich zu ihm kommen sollten, reisten departed. sie ab. Paulus in Athen 16. Während aber Paulus sie in Athen 17:16 Now while Paul waited for them erwartete, wurde sein Geist in ihm at Athens, his spirit was stirred in erregt, da er die Stadt voll von him, when he saw the city wholly given Götzenbildern sah. to idolatry. 17. Er unterredete sich nun in der 17:17 Therefore disputed he in the Synagoge mit den Juden und mit den synagogue with the Jews, and with the Anbetern und auf dem Markt an jedem devout persons, and in the market daily Tag mit denen, die gerade herbeikamen. with them that met with him. 18. Aber auch einige der epikuräischen 17:18 Then certain philosophers of the und stoischen Philosophen griffen ihn Epicureans, and of the Stoicks, an; und einige sagten: Was will wohl encountered him. And some said, What dieser Schwätzer sagen? andere aber: will this babbler say? other some, He Er scheint ein Verkündiger fremder seemeth to be a setter forth of strange Götter zu sein, weil er das Evangelium gods: because he preached unto them von Jesus und der Auferstehung Jesus, and the resurrec verkündigte. . 19. Und sie ergriffen ihn, führten ihn 17:19 And they took him, and brought zum Areopag und sagten: Können wir him unto Areopagus, saying, May we know erfahren, was diese neue Lehre ist, what this new doctrine, whereof thou von der du redest? speakest, is? 20. Denn du bringst etwas Fremdes vor 17:20 For thou bringest certain unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, strange things to our ears: we would was das sein mag. know therefore what these things mean. 21. Alle Athener aber und die Fremden, 17:21 (For all the Athenians and die sich da aufhielten, brachten ihre strangers which were there spent their Zeit mit nichts anderem zu, als etwas time in nothing else, but either to Neues zu sagen und zu hören. tell, or to hear some new thing.) 22. Paulus aber stand mitten auf dem 17:22 Then Paul stood in the midst of Areopag und sprach: Männer von Athen, Mars' hill, and said, Ye men of Athens, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung I perceive that in all things ye are den Göttern sehr ergeben seid. too superstitious. 23. Denn als ich umherging und eure 17:23 For as I passed by, and beheld Heiligtümer betrachtete, fand ich auch your devotions, I found an altar with einen Altar, an dem die Aufschrift this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. war: Einem unbekannten Gott. Was ihr Whom therefore ye ignorantly worship, nun, ohne es zu kennen, verehrt, das him declare I unto you. verkündige ich euch. 24. Der Gott, der die Welt gemacht hat 17:24 God that made the world and all und alles, was darin ist, er, der Herr things therein, seeing that he is Lord des Himmels und der Erde, wohnt nicht of heaven and earth, dwelleth not in in Tempeln, die mit Händen gemacht temples made with hands; sind, 25. noch wird er von Menschenhänden 17:25 Neither is worshipped with men's bedient, als wenn er noch etwas nötig hands, as though he needed any thing, hätte, da er selbst allen Leben und seeing he giveth to all life, and Odem und alles gibt. breath, and all things; 26. Und er hat aus Einem jede Nation 17:26 And hath made of one blood all der Menschen gemacht, daß sie auf dem nations of men for to dwell on all the ganzen Erdboden wohnen, indem er face of the earth, and hath determined festgesetzte Zeiten und die Grenzen the times before appointed, and the ihrer Wohnung bestimmt hat, bounds of their habitation; 27. daß sie Gott suchen, ob sie ihn 17:27 That they should seek the Lord, wohl tastend fühlen und finden if haply they might feel after him, and möchten, obgleich er nicht fern ist find him, though he be not far from von jedem von uns. every one of us: 28. Denn in ihm leben und weben und 17:28 For in him we live, and move, sind wir, wie auch einige eurer and have our being; as certain also of Dichter gesagt haben: `Denn wir sind your own poets have said, For we are auch sein Geschlecht. also his offspring. 29. Da wir nun Gottes Geschlecht sind, 17:29 Forasmuch then as we are the sollen wir nicht meinen, daß das offspring of God, we ought not to think Göttliche dem Gold und Silber oder that the Godhead is like unto gold, or Stein, einem Gebilde der Kunst und der silver, or stone, graven by art and Erfindung des Menschen, gleich sei. man's device. 30. Nachdem nun Gott die Zeiten der 17:30 And the times of this ignorance Unwissenheit übersehen hat, gebietet er God winked at; but now commandeth all jetzt den Menschen, daß sie alle men every where to repent: überall Buße tun sollen, 31. weil er einen Tag gesetzt hat, an 17:31 Because he hath appointed a day, dem er den Erdkreis richten wird in in the which he will judge the world in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er righteousness by that man whom he hath [dazu] bestimmt hat, und er hat allen ordained; whereof he hath given dadurch den Beweis gegeben, daß er ihn assurance unto all men, in that he hath auferweckt hat aus den Toten. raised him from the dead. 32. Als sie aber von 17:32 And when they heard of the Toten-Auferstehung hörten, spotteten resurrection of the dead, some mocked: die einen, die anderen aber sprachen: and others said, We will hear thee Wir wollen dich darüber auch nochmals again of this matter. hören. 33. So ging Paulus aus ihrer Mitte 17:33 So Paul departed from among them. fort. 34. Einige Männer aber schlossen sich 17:34 Howbeit certain men clave unto ihm an und glaubten, unter denen auch him, and believed: among the which was Dionysius war, der Areopagit, und eine Dionysius the Areopagite, and a woman Frau mit Namen Damaris und andere mit named Damaris, and others with them. ihnen. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |