German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 8 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1. Saulus aber willigte in seine 8:1 And Saul was consenting unto his Tötung mit ein. An jenem Tag entstand death. And at that time there was a aber eine große Verfolgung gegen die great persecution against the church Gemeinde in Jerusalem; und alle wurden which was at Jerusalem; and they were in die Landschaften von Judäa und all scattered abroad throughout the Samaria zerstreut, ausgenommen die regions of Judaea and Samaria, except Apostel. the apostles. 2. Gottesfürchtige Männer aber 8:2 And devout men carried Stephen to bestatteten den Stephanus und stellten his burial, and made great lamentation eine große Klage über ihn an. over him. 3. Saulus aber verwüstete die 8:3 As for Saul, he made havock of the Gemeinde, indem er der Reihe nach in church, entering into every house, and die Häuser ging; und er schleppte haling men and women committed them to sowohl Männer als Frauen fort und prison. überlieferte sie ins Gefängnis. Philippus in Samaria - Simon der Zauberer 4. Die Zerstreuten nun gingen umher 8:4 Therefore they that were scattered und verkündigten das Wort. abroad went every where preaching the word. 5. Philippus aber ging hinab in eine 8:5 Then Philip went down to the city Stadt Samarias und predigte ihnen den of Samaria, and preached Christ unto Christus. them. 6. Die Volksmengen achteten einmütig 8:6 And the people with one accord auf das, was von Philippus geredet gave heed unto those things which wurde, indem sie zuhörten und die Philip spake, hearing and seeing the Zeichen sahen, die er tat. miracles which he did. 7. Denn von vielen, die unreine 8:7 For unclean spirits, crying with Geister hatten, fuhren sie aus, mit loud voice, came out of many that were lauter Stimme schreiend; und viele possessed with them: and many taken Gelähmte und Lahme wurden geheilt. with palsies, and that were lame, were healed. 8. Und es war große Freude in jener 8:8 And there was great joy in that Stadt. city. 9. Ein Mann aber, mit Namen Simon, 8:9 But there was a certain man, befand sich vorher in der Stadt, der called Simon, which beforetime in the trieb Zauberei und brachte das Volk same city used sorcery, and bewitched von Samaria außer sich, indem er von the people of Samaria, giving out that sich selbst sagte, daß er etwas Großes himself was some great one: sei; 10. dem hingen alle, vom Kleinen bis 8:10 To whom they all gave heed, from zum Großen, an und sagten: Dieser ist the least to the greatest, saying, This die Kraft Gottes, die man die große man is the great power of God. nennt. 11. Sie hingen ihm an, weil er sie 8:11 And to him they had regard, lange Zeit mit den Zaubereien außer because that of long time he had sich gebracht hatte. bewitched them with sorceries. 12. Als sie aber dem Philippus 8:12 But when they believed Philip glaubten, der das Evangelium vom Reich preaching the things concerning the Gottes und dem Namen Jesu Christi kingdom of God, and the name of Jesus verkündigte, wurden sie getauft, Christ, they were baptized, both men sowohl Männer als Frauen. and women. 13. Auch Simon selbst glaubte, und als 8:13 Then Simon himself believed also: er getauft war, hielt er sich zu and when he was baptized, he continued Philippus; und als er die Zeichen und with Philip, and wondered, beholding großen Wunder sah, die geschahen, the miracles and signs which were done. geriet er außer sich. Petrus und Johannes in Samaria - Abweisung Simons des Zauberers 14. Als die Apostel in Jerusalem 8:14 Now when the apostles which were gehört hatten, daß Samaria das Wort at Jerusalem heard that Samaria had Gottes angenommen habe, sandten sie received the word of God, they sent Petrus und Johannes zu ihnen. unto them Peter and John: 15. Als diese hinabgekommen waren, 8:15 Who, when they were come down, beteten sie für sie, damit sie den prayed for them, that they might Heiligen Geist empfangen möchten; receive the Holy Ghost: 16. denn er war noch auf keinen von 8:16 (For as yet he was fallen upon ihnen gefallen, sondern sie waren none of them: only they were baptized allein getauft auf den Namen des Herrn in the name of the Lord Jesus.) Jesus. 17. Dann legten sie ihnen die Hände 8:17 Then laid they their hands on auf, und sie empfingen den Heiligen them, and they received the Holy Ghost. Geist. 18. Als aber Simon sah, daß durch das 8:18 And when Simon saw that through Auflegen der Hände der Apostel der laying on of the apostles' hands the Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Holy Ghost was given, he offered them Geld money, 19. und sagte: Gebt auch mir diese 8:19 Saying, Give me also this power, Macht, daß der, dem ich die Hände that on whomsoever I lay hands, he may auflege, den Heiligen Geist empfange. receive the Holy Ghost. 20. Petrus aber sprach zu ihm: Dein 8:20 But Peter said unto him, Thy Geld fahre mit dir ins Verderben, weil money perish with thee, because thou du gemeint hast, daß die Gabe Gottes hast thought that the gift of God may durch Geld zu erlangen sei! be purchased with money. 21. Du hast weder Teil noch Recht an 8:21 Thou hast neither part nor lot in dieser Sache, denn dein Herz ist nicht this matter: for thy heart is not right aufrichtig vor Gott. in the sight of God. 22. Tu nun Buße über diese deine 8:22 Repent therefore of this thy Bosheit und bitte den Herrn, ob dir wickedness, and pray God, if perhaps etwa der Anschlag deines Herzens the thought of thine heart may be vergeben werde; forgiven thee. 23. denn ich sehe, daß du voll 8:23 For I perceive that thou art in bitterer Galle und in Banden der the gall of bitterness, and in the bond Ungerechtigkeit bist. of iniquity. 24. Simon aber antwortete und sprach: 8:24 Then answered Simon, and said, Bittet ihr für mich den Herrn, damit Pray ye to the LORD for me, that none nichts über mich komme von dem, was of these things which ye have spoken ihr gesagt habt. come upon me. 25. Nachdem sie nun das Wort des Herrn 8:25 And they, when they had testified bezeugt und geredet hatten, kehrten and preached the word of the Lord, sie nach Jerusalem zurück und returned to Jerusalem, and preached the verkündigten das Evangelium vielen gospel in many villages of the Dörfern der Samariter. Samaritans. Der Kämmerer aus Äthiopien 26. Ein Engel des Herrn aber redete zu 8:26 And the angel of the Lord spake Philippus und sprach: Steh auf und geh unto Philip, saying, Arise, and go gegen Süden auf den Weg, der von toward the south unto the way that Jerusalem nach Gaza hinabführt; der goeth down from Jerusalem unto Gaza, ist öde. which is desert. 27. Und er stand auf und ging hin. Und 8:27 And he arose and went: and, siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of ein Gewaltiger der Kandake, der great authority under Candace queen of Königin der Äthiopier, der über ihren the Ethiopians, who had the charge of ganzen Schatz [gesetzt] war, war all her treasure, and had come to gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; Jerusalem for to worship, 28. und er war auf der Rückkehr und 8:28 Was returning, and sitting in his saß auf seinem Wagen und las den chariot read Esaias the prophet. Propheten Jesaja. 29. Der Geist aber sprach zu 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Philippus: Tritt hinzu und schließe Go near, and join thyself to this dich diesem Wagen an! chariot. 30. Philippus aber lief hinzu und 8:30 And Philip ran thither to him, hörte ihn den Propheten Jesaja lesen and heard him read the prophet Esaias, und sprach: Verstehst du auch, was du and said, Understandest thou what thou liest? readest? 31. Er aber sprach: Wie könnte ich 8:31 And he said, How can I, except denn, wenn nicht jemand mich anleitet? some man should guide me? And he Und er bat den Philippus, daß er desired Philip that he would come up aufsteige und sich zu ihm setze. and sit with him. 32. Die Stelle der Schrift aber, die 8:32 The place of the scripture which er las, war diese: `Er wurde wie ein he read was this, He was led as a sheep Schaf zur Schlachtung geführt, und wie to the slaughter; and like a lamb dumb ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, before his shearer, so opened he not so tut er seinen Mund nicht auf. his mouth: 33. In seiner Erniedrigung wurde sein 8:33 In his humiliation his judgment Gericht weggenommen. Wer aber wird was taken away: and who shall declare sein Geschlecht beschreiben? Denn sein his generation? for his life is taken Leben wird von der Erde weggenommen. from the earth. 34. Der Kämmerer aber antwortete dem 8:34 And the eunuch answered Philip, Philippus und sprach: Ich bitte dich, and said, I pray thee, of whom speaketh von wem sagt der Prophet dies? Von the prophet this? of himself, or of sich selbst oder von einem anderen? some other man? 35. Philippus aber tat seinen Mund auf 8:35 Then Philip opened his mouth, and und fing mit dieser Schrift an und began at the same scripture, and verkündigte ihm das Evangelium von preached unto him Jesus. Jesus. 36. Als sie aber auf dem Weg 8:36 And as they went on their way, fortzogen, kamen sie an ein Wasser. they came unto a certain water: and the Und der Kämmerer spricht: Siehe, [da eunuch said, See, here is water; what ist] Wasser! Was hindert mich, getauft doth hinder me to be baptized? zu werden? 37. 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38. Und er befahl, den Wagen 8:38 And he commanded the chariot to anzuhalten. Und sie stiegen beide in stand still: and they went down both das Wasser hinab, sowohl Philippus als into the water, both Philip and the der Kämmerer; und er taufte ihn. eunuch; and he baptized him. 39. Als sie aber aus dem Wasser 8:39 And when they were come up out of heraufstiegen, entrückte der Geist des the water, the Spirit of the Lord Herrn den Philippus; und der Kämmerer caught away Philip, that the eunuch saw sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen him no more: and he went on his way Weg mit Freuden. rejoicing. 40. Philippus aber fand man zu 8:40 But Philip was found at Azotus: Aschdod; und er zog hindurch und and passing through he preached in all verkündigte das Evangelium allen the cities, till he came to Caesarea. Städten, bis er nach Cäsarea kam. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |