German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 23 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1. Paulus aber blickte den Hohen Rat 23:1 And Paul, earnestly beholding the fest an und sprach: Ihr Brüder! Ich council, said, Men and brethren, I have bin mit allem guten Gewissen vor Gott lived in all good conscience before God gewandelt bis auf diesen Tag. until this day. 2. Der Hohepriester Hananias aber 23:2 And the high priest Ananias befahl denen, die bei ihm standen, ihn commanded them that stood by him to auf den Mund zu schlagen. smite him on the mouth. 3. Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird 23:3 Then said Paul unto him, God dich schlagen, du getünchte Wand! Und shall smite thee, thou whited wall: for du, sitzt du da, mich nach dem Gesetz sittest thou to judge me after the law, zu richten, und, gegen das Gesetz and commandest me to be smitten handelnd, befiehlst du, mich zu contrary to the law? schlagen? 4. Die Dabeistehenden aber sprachen: 23:4 And they that stood by said, Schmähst du den Hohenpriester Gottes? Revilest thou God's high priest? 5. Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, 23:5 Then said Paul, I wist not, Brüder, daß es der Hohepriester ist; brethren, that he was the high priest: denn es steht geschrieben: `Von dem for it is written, Thou shalt not speak Obersten deines Volkes sollst du nicht evil of the ruler of thy people. schlecht reden. 6. Da aber Paulus wußte, daß der eine 23:6 But when Paul perceived that the Teil von den Sadduzäern, der andere one part were Sadducees, and the other aber von den Pharisäern war, rief er Pharisees, he cried out in the council, in dem Hohen Rat: Ihr Brüder, ich bin Men and brethren, I am a Pharisee, the ein Pharisäer, ein Sohn von son of a Pharisee: of the hope and Pharisäern; wegen der Hoffnung und resurrection of the dead I am called in Auferstehung der Toten werde ich question. gerichtet. 7. Als er aber dies gesagt hatte, 23:7 And when he had so said, there entstand ein Zwiespalt unter den arose a dissension between the Pharisäern und den Sadduzäern, und die Pharisees and the Sadducees: and the Menge teilte sich. multitude was divided. 8. Denn die Sadduzäer sagen, es gebe 23:8 For the Sadducees say that there keine Auferstehung, noch Engel, noch is no resurrection, neither angel, nor Geist; die Pharisäer aber bekennen spirit: but the Pharisees confess both. beides. 9. Es entstand aber ein großes 23:9 And there arose a great cry: and Geschrei, und die Schriftgelehrten von the scribes that were of the Pharisees' der Partei der Pharisäer standen auf part arose, and strove, saying, We find und stritten und sagten: Wir finden an no evil in this man: but if a spirit or diesem Menschen nichts Böses; wenn aber an angel hath spoken to him, let us not ein Geist oder ein Engel zu ihm fight against God. geredet hat . . . 10. Als aber ein großer Zwiespalt 23:10 And when there arose a great entstand, fürchtete der Oberste, dissension, the chief captain, fearing Paulus möchte von ihnen zerrissen lest Paul should have been pulled in werden, und befahl, daß die Truppen pieces of them, commanded the soldiers hinabgingen und ihn aus ihrer Mitte to go down, and to take him by force wegrissen und in das Lager führten. from among them, and to bring him into the castle. 11. In der folgenden Nacht aber stand 23:11 And the night following the Lord der Herr bei ihm und sprach: Sei guten stood by him, and said, Be of good Mutes! Denn wie du meine Sache in cheer, Paul: for as thou hast testified Jerusalem bezeugt hast, so mußt du of me in Jerusalem, so must thou bear auch in Rom zeugen. witness also at Rome. Mordanschlag gegen Paulus 12. Als es aber Tag geworden war, 23:12 And when it was day, certain of rotteten sich die Juden zusammen, the Jews banded together, and bound verschworen sich mit einem Fluch und themselves under a curse, saying that sagten, daß sie weder essen noch they would neither eat nor drink till trinken würden, bis sie Paulus getötet they had killed Paul. hätten. 13. Es waren aber mehr als vierzig, 23:13 And they were more than forty die diese Verschwörung gemacht hatten. which had made this conspiracy. 14. Sie kamen zu den Hohenpriestern 23:14 And they came to the chief und den Ältesten und sprachen: Wir priests and elders, and said, We have haben uns mit einem Fluch verschworen, bound ourselves under a great curse, nichts zu genießen, bis wir den Paulus that we will eat nothing until we have getötet haben. slain Paul. 15. Macht ihr nun jetzt mit dem Hohen 23:15 Now therefore ye with the Rat dem Obersten Anzeige, damit er ihn council signify to the chief captain zu euch herabführe, als wolltet ihr that he bring him down unto you to seine Sache genauer entscheiden; wir morrow, as though ye would enquire aber sind bereit, ehe er nahe kommt, something more perfectly concerning ihn umzubringen. him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16. Als aber der Neffe des Paulus von 23:16 And when Paul's sister's son der Nachstellung gehört hatte, kam er heard of their lying in wait, he went hin und ging in das Lager und meldete and entered into the castle, and told es dem Paulus. Paul. 17. Paulus aber rief einen von den 23:17 Then Paul called one of the Hauptleuten zu sich und sagte: Führe centurions unto him, and said, Bring diesen jungen Mann zu dem Obersten, this young man unto the chief captain: denn er hat ihm etwas zu melden. for he hath a certain thing to tell him. 18. Der nun nahm ihn zu sich und 23:18 So he took him, and brought him führte ihn zu dem Obersten und sagt: to the chief captain, and said, Paul Der Gefangene Paulus rief mich herbei the prisoner called me unto him, and und bat mich, diesen jungen Mann zu prayed me to bring this young man unto dir zu führen, der dir etwas zu sagen thee, who hath something to say unto habe. thee. 19. Der Oberste aber nahm ihn bei der 23:19 Then the chief captain took him Hand und zog sich mit ihm abseits by the hand, and went with him aside zurück und fragte: Was ist es, das du privately, and asked him, What is that mir zu melden hast? thou hast to tell me? 20. Er aber sprach: Die Juden sind 23:20 And he said, The Jews have übereingekommen, dich zu bitten, daß du agreed to desire thee that thou morgen den Paulus in den Hohen Rat wouldest bring down Paul to morrow into hinabbringst, als wolle er etwas the council, as though they would Genaueres über ihn erkunden. enquire somewhat of him more perfectly. 21. Du nun, laß dich nicht von ihnen 23:21 But do not thou yield unto them: überreden, denn mehr als vierzig for there lie in wait for him of them Männer von ihnen stellen ihm nach, die more than forty men, which have bound sich mit einem Fluch verschworen themselves with an oath, that they will haben, weder zu essen noch zu trinken, neither eat nor drink till they have bis sie ihn umgebracht haben; und killed him: and now are they ready, jetzt sind sie bereit und erwarten die looking for a pro Zusage von dir. from thee. 22. Der Oberste nun entließ den jungen 23:22 So the chief captain then let Mann und befahl [ihm]: Sage niemandem, the young man depart, and charged him, daß du mir dies mitgeteilt hast. See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. Paulus wird nach Cäsarea gebracht 23. Und als er zwei von den 23:23 And he called unto him two Hauptleuten herbeigerufen hatte, centurions, saying, Make ready two sprach er: Macht zweihundert Soldaten hundred soldiers to go to Caesarea, and bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, horsemen threescore and ten, and und siebzig Reiter und zweihundert spearmen two hundred, at the third hour Lanzenträger von der dritten Stunde of the night; der Nacht an. 24. Und sie sollten Tiere bereit 23:24 And provide them beasts, that halten, daß sie den Paulus darauf they may set Paul on, and bring him setzten und sicher zu Felix, dem safe unto Felix the governor. Statthalter, hinbrächten. 25. Und er schrieb einen Brief 23:25 And he wrote a letter after this folgenden Inhalts: manner: 26. Klaudius Lysias, dem hochedlen 23:26 Claudius Lysias unto the most Statthalter Felix [seinen] Gruß! excellent governor Felix sendeth greeting. 27. Diesen Mann, der von den Juden 23:27 This man was taken of the Jews, ergriffen wurde und nahe daran war, and should have been killed of them: von ihnen umgebracht zu werden, habe then came I with an army, and rescued ich [ihnen], indem ich mit dem him, having understood that he was a Kriegsvolk einschritt, entrissen, da Roman. ich erfuhr, daß er ein Römer sei. 28. Da ich aber die Ursache wissen 23:28 And when I would have known the wollte, weswegen sie ihn anklagten, cause wherefore they accused him, I führte ich ihn in ihren Hohen Rat brought him forth into their council: hinab. 29. Da fand ich, daß er wegen 23:29 Whom I perceived to be accused Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt of questions of their law, but to have war, daß aber keine Anklage gegen ihn nothing laid to his charge worthy of vorlag, die des Todes oder der Fesseln death or of bonds. wert wäre. 30. Da mir aber ein Anschlag 23:30 And when it was told me how that hinterbracht wurde, der gegen den Mann the Jews laid wait for the man, I sent im Werk sei, habe ich ihn sofort zu straightway to thee, and gave dir gesandt und auch den Klägern commandment to his accusers also to say befohlen, vor dir zu sagen, was gegen before thee what they had against him. ihn vorliegt. Farewell. 31. Die Soldaten nun nahmen, wie ihnen 23:31 Then the soldiers, as it was befohlen war, den Paulus und führten commanded them, took Paul, and brought ihn bei Nacht nach Antipatris. him by night to Antipatris. 32. Am folgenden Tag aber ließen sie 23:32 On the morrow they left the die Reiter mit ihm fortziehen und horsemen to go with him, and returned kehrten nach dem Lager zurück. to the castle: 33. Und als diese nach Cäsarea 23:33 Who, when they came to Caesarea gekommen waren, übergaben sie dem and delivered the epistle to the Statthalter den Brief und führten ihm governor, presented Paul also before auch den Paulus vor. him. 34. Als er es aber gelesen und gefragt 23:34 And when the governor had read hatte, aus welcher Provinz er sei, und the letter, he asked of what province erfahren, daß [er] aus Zilizien [sei], he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35. sprach er: Ich werde dich 23:35 I will hear thee, said he, when verhören, wenn auch deine Ankläger thine accusers are also come. And he angekommen sind. Und er befahl, daß er commanded him to be kept in Herod's in dem Prätorium des Herodes bewacht judgment hall. werde. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |