German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 25
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Paulus wird beim Statthalter Festus
verklagt - Berufung auf den Kaiser

1.  Als nun Festus in die Provinz          25:1  Now when Festus was come into the
gekommen war, ging er nach drei Tagen      province, after three days he ascended
von Cäsarea hinauf nach Jerusalem.         from Caesarea to Jerusalem.

2.  Und die Hohenpriester und die          25:2  Then the high priest and the
Vornehmsten der Juden machten Anzeige      chief of the Jews informed him against
bei ihm gegen Paulus und baten ihn,        Paul, and besought him,

3.  indem sie es als eine Gunst für        25:3  And desired favour against him,
sich gegen ihn erbaten, daß er ihn         that he would send for him to
nach Jerusalem kommen ließe; sie           Jerusalem, laying wait in the way to
machten einen Anschlag, ihn unterwegs      kill him.
umzubringen.

4.  Festus nun antwortete, Paulus werde    25:4  But Festus answered, that Paul
in Cäsarea behalten, er selbst aber        should be kept at Caesarea, and that he
wolle in Kürze abreisen.                   himself would depart shortly thither.

5.  Die Angesehenen unter euch nun,        25:5  Let them therefore, said he,
sprach er, mögen mit hinabreisen und,      which among you are able, go down with
wenn etwas Unrechtes an diesem Mann        me, and accuse this man, if there be
ist, ihn anklagen.                         any wickedness in him.

6.  Nachdem er aber nicht mehr als acht    25:6  And when he had tarried among
oder zehn Tage unter ihnen verweilt        them more than ten days, he went down
hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und     unto Caesarea; and the next day sitting
am folgenden Tag setzte er sich auf        on the judgment seat commanded Paul to
den Richterstuhl und befahl, Paulus        be brought.
vorzuführen.

7.  Als er aber angekommen war,            25:7  And when he was come, the Jews
stellten sich die von Jerusalem            which came down from Jerusalem stood
herabgekommenen Juden um ihn her und       round about, and laid many and grievous
brachten viele und schwere                 complaints against Paul, which they
Beschuldigungen vor, die sie nicht         could not prove.
beweisen konnten,

8.  da Paulus sich verteidigte: Weder      25:8  While he answered for himself,
gegen das Gesetz der Juden, noch gegen     Neither against the law of the Jews,
den Tempel, noch gegen den Kaiser habe     neither against the temple, nor yet
ich etwas gesündigt.                       against Caesar, have I offended any
                                           thing at all.

9.  Festus aber, der den Juden eine        25:9  But Festus, willing to do the
Gunst erweisen wollte, antwortete dem      Jews a pleasure, answered Paul, and
Paulus und sagte: Willst du nach           said, Wilt thou go up to Jerusalem, and
Jerusalem hinaufgehen und dort dieser      there be judged of these things before
Dinge wegen vor mir gerichtet werden?      me?

10.  Paulus aber sprach: Ich stehe vor     25:10  Then said Paul, I stand at
dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich       Caesar's judgment seat, where I ought
gerichtet werden muß; den Juden habe       to be judged: to the Jews have I done
ich kein Unrecht getan, wie auch du        no wrong, as thou very well knowest.
sehr wohl weißt.

11.  Wenn ich nun unrecht getan und        25:11  For if I be an offender, or have
etwas Todeswürdiges begangen habe, so      committed any thing worthy of death, I
weigere ich mich nicht zu sterben;         refuse not to die: but if there be none
wenn aber nichts an dem ist, wessen        of these things whereof these accuse
diese mich anklagen, so kann mich          me, no man may deliver me unto them. I
niemand ihnen preisgeben. Ich berufe       appeal unto Caesar.
mich auf den Kaiser.

12.  Dann besprach sich Festus mit dem     25:12  Then Festus, when he had
Rat und antwortete: Auf den Kaiser         conferred with the council, answered,
hast du dich berufen, zum Kaiser           Hast thou appealed unto Caesar? unto
sollst du gehen. Paulus vor Festus und     Caesar shalt thou go.
Herodes Agrippa II.

13.  Als aber einige Tage vergangen        25:13  And after certain days king
waren, kamen der König Agrippa und         Agrippa and Bernice came unto Caesarea
Bernice nach Cäsarea, den Festus zu        to salute Festus.
begrüáen.

14.  Als sie aber mehrere Tage dort        25:14  And when they had been there
verweilt hatten, legte Festus dem          many days, Festus declared Paul's cause
König die Sache des Paulus vor und         unto the king, saying, There is a
sprach: Ein Mann ist von Felix             certain man left in bonds by Felix:
gefangen zurückgelassen worden,

15.  dessentwegen, als ich zu Jerusalem    25:15  About whom, when I was at
war, die Hohenpriester und die             Jerusalem, the chief priests and the
Ältesten der Juden Anzeige machten,        elders of the Jews informed me,
indem sie ein Urteil gegen ihn             desiring to have judgment against him.
verlangten.

16.  Diesen antwortete ich: Es ist bei     25:16  To whom I answered, It is not
den Römern nicht Sitte, irgendeinen        the manner of the Romans to deliver any
Menschen preiszugeben, ehe der             man to die, before that he which is
Angeklagte seine Ankläger persönlich       accused have the accusers face to face,
vor sich habe und Gelegenheit bekommt,     and have licence to answer for himself
sich wegen der Anklage zu verteidigen.     concerning the crime laid against him.

17.  Als sie nun hierher                   25:17  Therefore, when they were come
zusammengekommen waren, setzte ich         hither, without any delay on the morrow
mich, ohne irgendeinen Aufschub, tags      I sat on the judgment seat, and
darauf auf den Richterstuhl und befahl,    commanded the man to be brought forth.
den Mann vorzuführen.

18.  Als die Ankläger auftraten,           25:18  Against whom when the accusers
brachten sie gegen ihn keine               stood up, they brought none accusation
Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die     of such things as I supposed:
ich vermutete.

19.  Sie hatten aber einige                25:19  But had certain questions
Streitfragen gegen ihn wegen ihres         against him of their own superstition,
eigenen Gottesdienstes und wegen eines     and of one Jesus, which was dead, whom
gewissen Jesus, der gestorben ist, von     Paul affirmed to be alive.
dem Paulus sagte, er lebe.

20.  Da ich aber hinsichtlich der          25:20  And because I doubted of such
Untersuchung wegen dieser Dinge in         manner of questions, I asked him
Verlegenheit war, sagte ich, ob er         whether he would go to Jerusalem, and
nach Jerusalem gehen und dort wegen        there be judged of these matters.
dieser Dinge gerichtet werden wolle.

21.  Als aber Paulus Berufung einlegte     25:21  But when Paul had appealed to be
und forderte, daß er für die               reserved unto the hearing of Augustus,
Entscheidung des Augustus behalten         I commanded him to be kept till I might
werde, befahl ich, ihn zu bewahren,        send him to Caesar.
bis ich ihn zum Kaiser senden werde.

22.  Agrippa aber [sprach] zu Festus:      25:22  Then Agrippa said unto Festus, I
Ich möchte wohl auch selbst den            would also hear the man myself. To
Menschen hören. - Morgen, sagte er,        morrow, said he, thou shalt hear him.
sollst du ihn hören.

23.  Als nun am folgenden Tag Agrippa      25:23  And on the morrow, when Agrippa
und Bernice mit großem Gepränge            was come, and Bernice, with great pomp,
gekommen und mit den Obersten und den      and was entered into the place of
vornehmsten Männern der Stadt in den       hearing, with the chief captains, and
Verhörsaal eingetreten waren und Festus    principal men of the city, at Festus'
Befehl gegeben hatte, wurde Paulus         commandment Paul was brought forth.
vorgeführt.

24.  Und Festus spricht: König Agrippa     25:24  And Festus said, King Agrippa,
und ihr Männer alle, die ihr mit uns       and all men which are here present with
zugegen seid, ihr seht diesen, um den      us, ye see this man, about whom all the
mich die ganze Menge der Juden             multitude of the Jews have dealt with
angegangen hat, in Jerusalem wie auch      me, both at Jerusalem, and also here,
hier, indem sie gegen ihn schrien, er      crying that he ought not to live any
dürfe nicht mehr leben.                    longer.

25.  Ich aber, da ich fand, daß er         25:25  But when I found that he had
nichts Todeswürdiges begangen, dieser      committed nothing worthy of death, and
selbst aber sich auch auf den Augustus     that he himself hath appealed to
berufen hat, habe beschlossen, ihn zu      Augustus, I have determined to send him.
senden.

26.  Über ihn habe ich dem Herrn nichts    25:26  Of whom I have no certain thing
Gewisses zu schreiben. Deshalb habe        to write unto my lord. Wherefore I have
ich ihn vor euch geführt und besonders     brought him forth before you, and
vor dich, König Agrippa, damit ich,        specially before thee, O king Agrippa,
wenn die Untersuchung geschehen ist,       that, after examination had, I might
etwas zu schreiben habe.                   have somewhat to write.

27.  Denn es scheint mir ungereimt,        25:27  For it seemeth to me
einen Gefangenen zu senden und nicht       unreasonable to send a prisoner, and
auch die gegen ihn vorliegenden            not withal to signify the crimes laid
Beschuldigungen mitzuteilen.               against him.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |