| German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 25 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Paulus wird beim Statthalter Festus
verklagt - Berufung auf den Kaiser
1. Als nun Festus in die Provinz 25:1 Now when Festus was come into the
gekommen war, ging er nach drei Tagen province, after three days he ascended
von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. from Caesarea to Jerusalem.
2. Und die Hohenpriester und die 25:2 Then the high priest and the
Vornehmsten der Juden machten Anzeige chief of the Jews informed him against
bei ihm gegen Paulus und baten ihn, Paul, and besought him,
3. indem sie es als eine Gunst für 25:3 And desired favour against him,
sich gegen ihn erbaten, daß er ihn that he would send for him to
nach Jerusalem kommen ließe; sie Jerusalem, laying wait in the way to
machten einen Anschlag, ihn unterwegs kill him.
umzubringen.
4. Festus nun antwortete, Paulus werde 25:4 But Festus answered, that Paul
in Cäsarea behalten, er selbst aber should be kept at Caesarea, and that he
wolle in Kürze abreisen. himself would depart shortly thither.
5. Die Angesehenen unter euch nun, 25:5 Let them therefore, said he,
sprach er, mögen mit hinabreisen und, which among you are able, go down with
wenn etwas Unrechtes an diesem Mann me, and accuse this man, if there be
ist, ihn anklagen. any wickedness in him.
6. Nachdem er aber nicht mehr als acht 25:6 And when he had tarried among
oder zehn Tage unter ihnen verweilt them more than ten days, he went down
hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und unto Caesarea; and the next day sitting
am folgenden Tag setzte er sich auf on the judgment seat commanded Paul to
den Richterstuhl und befahl, Paulus be brought.
vorzuführen.
7. Als er aber angekommen war, 25:7 And when he was come, the Jews
stellten sich die von Jerusalem which came down from Jerusalem stood
herabgekommenen Juden um ihn her und round about, and laid many and grievous
brachten viele und schwere complaints against Paul, which they
Beschuldigungen vor, die sie nicht could not prove.
beweisen konnten,
8. da Paulus sich verteidigte: Weder 25:8 While he answered for himself,
gegen das Gesetz der Juden, noch gegen Neither against the law of the Jews,
den Tempel, noch gegen den Kaiser habe neither against the temple, nor yet
ich etwas gesündigt. against Caesar, have I offended any
thing at all.
9. Festus aber, der den Juden eine 25:9 But Festus, willing to do the
Gunst erweisen wollte, antwortete dem Jews a pleasure, answered Paul, and
Paulus und sagte: Willst du nach said, Wilt thou go up to Jerusalem, and
Jerusalem hinaufgehen und dort dieser there be judged of these things before
Dinge wegen vor mir gerichtet werden? me?
10. Paulus aber sprach: Ich stehe vor 25:10 Then said Paul, I stand at
dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich Caesar's judgment seat, where I ought
gerichtet werden muß; den Juden habe to be judged: to the Jews have I done
ich kein Unrecht getan, wie auch du no wrong, as thou very well knowest.
sehr wohl weißt.
11. Wenn ich nun unrecht getan und 25:11 For if I be an offender, or have
etwas Todeswürdiges begangen habe, so committed any thing worthy of death, I
weigere ich mich nicht zu sterben; refuse not to die: but if there be none
wenn aber nichts an dem ist, wessen of these things whereof these accuse
diese mich anklagen, so kann mich me, no man may deliver me unto them. I
niemand ihnen preisgeben. Ich berufe appeal unto Caesar.
mich auf den Kaiser.
12. Dann besprach sich Festus mit dem 25:12 Then Festus, when he had
Rat und antwortete: Auf den Kaiser conferred with the council, answered,
hast du dich berufen, zum Kaiser Hast thou appealed unto Caesar? unto
sollst du gehen. Paulus vor Festus und Caesar shalt thou go.
Herodes Agrippa II.
13. Als aber einige Tage vergangen 25:13 And after certain days king
waren, kamen der König Agrippa und Agrippa and Bernice came unto Caesarea
Bernice nach Cäsarea, den Festus zu to salute Festus.
begrüáen.
14. Als sie aber mehrere Tage dort 25:14 And when they had been there
verweilt hatten, legte Festus dem many days, Festus declared Paul's cause
König die Sache des Paulus vor und unto the king, saying, There is a
sprach: Ein Mann ist von Felix certain man left in bonds by Felix:
gefangen zurückgelassen worden,
15. dessentwegen, als ich zu Jerusalem 25:15 About whom, when I was at
war, die Hohenpriester und die Jerusalem, the chief priests and the
Ältesten der Juden Anzeige machten, elders of the Jews informed me,
indem sie ein Urteil gegen ihn desiring to have judgment against him.
verlangten.
16. Diesen antwortete ich: Es ist bei 25:16 To whom I answered, It is not
den Römern nicht Sitte, irgendeinen the manner of the Romans to deliver any
Menschen preiszugeben, ehe der man to die, before that he which is
Angeklagte seine Ankläger persönlich accused have the accusers face to face,
vor sich habe und Gelegenheit bekommt, and have licence to answer for himself
sich wegen der Anklage zu verteidigen. concerning the crime laid against him.
17. Als sie nun hierher 25:17 Therefore, when they were come
zusammengekommen waren, setzte ich hither, without any delay on the morrow
mich, ohne irgendeinen Aufschub, tags I sat on the judgment seat, and
darauf auf den Richterstuhl und befahl, commanded the man to be brought forth.
den Mann vorzuführen.
18. Als die Ankläger auftraten, 25:18 Against whom when the accusers
brachten sie gegen ihn keine stood up, they brought none accusation
Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die of such things as I supposed:
ich vermutete.
19. Sie hatten aber einige 25:19 But had certain questions
Streitfragen gegen ihn wegen ihres against him of their own superstition,
eigenen Gottesdienstes und wegen eines and of one Jesus, which was dead, whom
gewissen Jesus, der gestorben ist, von Paul affirmed to be alive.
dem Paulus sagte, er lebe.
20. Da ich aber hinsichtlich der 25:20 And because I doubted of such
Untersuchung wegen dieser Dinge in manner of questions, I asked him
Verlegenheit war, sagte ich, ob er whether he would go to Jerusalem, and
nach Jerusalem gehen und dort wegen there be judged of these matters.
dieser Dinge gerichtet werden wolle.
21. Als aber Paulus Berufung einlegte 25:21 But when Paul had appealed to be
und forderte, daß er für die reserved unto the hearing of Augustus,
Entscheidung des Augustus behalten I commanded him to be kept till I might
werde, befahl ich, ihn zu bewahren, send him to Caesar.
bis ich ihn zum Kaiser senden werde.
22. Agrippa aber [sprach] zu Festus: 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I
Ich möchte wohl auch selbst den would also hear the man myself. To
Menschen hören. - Morgen, sagte er, morrow, said he, thou shalt hear him.
sollst du ihn hören.
23. Als nun am folgenden Tag Agrippa 25:23 And on the morrow, when Agrippa
und Bernice mit großem Gepränge was come, and Bernice, with great pomp,
gekommen und mit den Obersten und den and was entered into the place of
vornehmsten Männern der Stadt in den hearing, with the chief captains, and
Verhörsaal eingetreten waren und Festus principal men of the city, at Festus'
Befehl gegeben hatte, wurde Paulus commandment Paul was brought forth.
vorgeführt.
24. Und Festus spricht: König Agrippa 25:24 And Festus said, King Agrippa,
und ihr Männer alle, die ihr mit uns and all men which are here present with
zugegen seid, ihr seht diesen, um den us, ye see this man, about whom all the
mich die ganze Menge der Juden multitude of the Jews have dealt with
angegangen hat, in Jerusalem wie auch me, both at Jerusalem, and also here,
hier, indem sie gegen ihn schrien, er crying that he ought not to live any
dürfe nicht mehr leben. longer.
25. Ich aber, da ich fand, daß er 25:25 But when I found that he had
nichts Todeswürdiges begangen, dieser committed nothing worthy of death, and
selbst aber sich auch auf den Augustus that he himself hath appealed to
berufen hat, habe beschlossen, ihn zu Augustus, I have determined to send him.
senden.
26. Über ihn habe ich dem Herrn nichts 25:26 Of whom I have no certain thing
Gewisses zu schreiben. Deshalb habe to write unto my lord. Wherefore I have
ich ihn vor euch geführt und besonders brought him forth before you, and
vor dich, König Agrippa, damit ich, specially before thee, O king Agrippa,
wenn die Untersuchung geschehen ist, that, after examination had, I might
etwas zu schreiben habe. have somewhat to write.
27. Denn es scheint mir ungereimt, 25:27 For it seemeth to me
einen Gefangenen zu senden und nicht unreasonable to send a prisoner, and
auch die gegen ihn vorliegenden not withal to signify the crimes laid
Beschuldigungen mitzuteilen. against him.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |