German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 14 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Aufenthalt in Ikonion 1. Es geschah aber zu Ikonion, daß sie 14:1 And it came to pass in Iconium, zusammen in die Synagoge der Juden that they went both together into the gingen und so redeten, daß eine große synagogue of the Jews, and so spake, Menge, sowohl von Juden als auch von that a great multitude both of the Jews Griechen, glaubte. and also of the Greeks believed. 2. Die ungläubigen Juden aber reizten 14:2 But the unbelieving Jews stirred und erbitterten die Seelen derer [aus up the Gentiles, and made their minds den] Nationen gegen die Brüder. evil affected against the brethren. 3. Sie verweilten nun lange Zeit und 14:3 Long time therefore abode they sprachen freimütig in dem Herrn, der speaking boldly in the Lord, which gave dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab, testimony unto the word of his grace, indem er Zeichen und Wunder geschehen and granted signs and wonders to be ließ durch ihre Hände. done by their hands. 4. Die Menge der Stadt aber war 14:4 But the multitude of the city was entzweit, und die einen waren mit den divided: and part held with the Jews, Juden, die anderen mit den Aposteln. and part with the apostles. 5. Als aber ein heftiges Bestreben 14:5 And when there was an assault entstand, sowohl von denen [aus den] made both of the Gentiles, and also of Nationen als auch von den Juden samt the Jews with their rulers, to use them ihren Obersten, sie zu mißhandeln und despitefully, and to stone them, zu steinigen, 6. entflohen sie, als sie es 14:6 They were ware of it, and fled bemerkten, in die Städte von unto Lystra and Derbe, cities of Lykaonien, Lystra und Derbe, und die Lycaonia, and unto the region that Umgegend; lieth round about: 7. und dort verkündigten sie das 14:7 And there they preached the Evangelium. gospel. Heilung eines Lahmen in Lystra - Steinigung des Paulus 8. Und ein Mann in Lystra saß da, 14:8 And there sat a certain man at kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Lystra, impotent in his feet, being a Mutter Leib an, der niemals cripple from his mother's womb, who umhergegangen war. never had walked: 9. Dieser hörte Paulus reden; als der 14:9 The same heard Paul speak: who ihn fest anblickte und sah, daß er stedfastly beholding him, and Glauben hatte, geheilt zu werden, perceiving that he had faith to be healed, 10. sprach er mit lauter Stimme: 14:10 Said with a loud voice, Stand Stelle dich gerade hin auf deine Füße! upright on thy feet. And he leaped and Und er sprang auf und ging umher. walked. 11. Als die Volksmengen aber sahen, 14:11 And when the people saw what was Paulus tat, erhoben sie ihre Paul had done, they lifted up their Stimme und sagten auf lykaonisch: Die voices, saying in the speech of Götter sind den Menschen gleich Lycaonia, The gods are come down to us geworden und sind zu uns herabgekommen. in the likeness of men. 12. Und sie nannten den Barnabas Zeus, 14:12 And they called Barnabas, den Paulus aber Hermes, weil er das Jupiter; and Paul, Mercurius, because Wort führte. he was the chief speaker. 13. Der Priester des Zeus[tempels] 14:13 Then the priest of Jupiter, aber, der vor der Stadt war, brachte which was before their city, brought Stiere und Kränze an die Tore und oxen and garlands unto the gates, and wollte mit den Volksmengen opfern. would have done sacrifice with the people. 14. Als aber die Apostel Barnabas und 14:14 Which when the apostles, Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Barnabas and Paul, heard of, they rent Kleider, sprangen hinaus unter die their clothes, and ran in among the Volksmenge und riefen people, crying out, 15. und sprachen: Männer, warum tut 14:15 And saying, Sirs, why do ye ihr dies? Auch wir sind Menschen von these things? We also are men of like gleichen Empfindungen wie ihr und passions with you, and preach unto you verkündigen euch, daß ihr euch von that ye should turn from these vanities diesen nichtigen [Götzen] bekehren unto the living God, which made heaven, sollt zu dem lebendigen Gott, der den and earth, and the sea, and all things Himmel und die Erde und das Meer that are therei gemacht hat und alles, was in ihnen ist. 16. Er ließ in den vergangenen 14:16 Who in times past suffered all Geschlechtern alle Nationen in ihren nations to walk in their own ways. eigenen Wegen gehen, 17. obwohl er sich doch nicht 14:17 Nevertheless he left not himself unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes without witness, in that he did good, tat und euch vom Himmel Regen und and gave us rain from heaven, and fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen fruitful seasons, filling our hearts mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte. with food and gladness. 18. Und als sie dies sagten, 14:18 And with these sayings scarce beruhigten sie mit Mühe die restrained they the people, that they Volksmengen, daß sie ihnen nicht had not done sacrifice unto them. opferten. 19. Es kamen aber aus Antiochia und 14:19 And there came thither certain Ikonion Juden an, und nachdem sie die Jews from Antioch and Iconium, who Volksmengen überredet und Paulus persuaded the people, and having stoned gesteinigt hatten, schleiften sie ihn Paul, drew him out of the city, zur Stadt hinaus, da sie meinten, er supposing he had been dead. sei gestorben. 20. Als aber die Jünger ihn umringten, 14:20 Howbeit, as the disciples stood stand er auf und ging in die Stadt round about him, he rose up, and came hinein; und am folgenden Tag zog er into the city: and the next day he mit Barnabas aus nach Derbe. departed with Barnabas to Derbe. Evangeliumsverkündigung in Derbe und Rückkehr nach Antiochia 21. Und als sie jener Stadt das 14:21 And when they had preached the Evangelium verkündigt und viele zu gospel to that city, and had taught Jüngern gemacht hatten, kehrten sie many, they returned again to Lystra, nach Lystra und Ikonion und Antiochia and to Iconium, and Antioch, zurück. 22. Sie befestigten die Seelen der 14:22 Confirming the souls of the Jünger und ermahnten sie, im Glauben disciples, and exhorting them to zu verharren, und [sagten], daß wir continue in the faith, and that we must durch viele Trübsale in das Reich through much tribulation enter into the Gottes eingehen müssen. kingdom of God. 23. Als sie ihnen aber in jeder 14:23 And when they had ordained them Gemeinde Älteste gewählt hatten, elders in every church, and had prayed beteten sie mit Fasten und befahlen with fasting, they commended them to sie dem Herrn, an den sie gläubig the Lord, on whom they believed. geworden waren. 24. Und nachdem sie Pisidien 14:24 And after they had passed durchzogen hatten, kamen sie nach throughout Pisidia, they came to Pamphylien; Pamphylia. 25. und als sie in Perge das Wort 14:25 And when they had preached the geredet hatten, gingen sie hinab nach word in Perga, they went down into Attalia; Attalia: 26. und von da segelten sie ab nach 14:26 And thence sailed to Antioch, Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes from whence they had been recommended befohlen worden waren zu dem Werk, das to the grace of God for the work which sie erfüllt hatten. they fulfilled. 27. Als sie aber angekommen waren und 14:27 And when they were come, and had die Gemeinde zusammengebracht hatten, gathered the church together, they erzählten sie alles, was Gott mit rehearsed all that God had done with ihnen getan und daß er den Nationen them, and how he had opened the door of eine Tür des Glaubens aufgetan habe. faith unto the Gentiles. 28. Sie verweilten aber eine nicht 14:28 And there they abode long time geringe Zeit bei den Jüngern. with the disciples. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |