| German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 14 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Aufenthalt in Ikonion
1. Es geschah aber zu Ikonion, daß sie 14:1 And it came to pass in Iconium,
zusammen in die Synagoge der Juden that they went both together into the
gingen und so redeten, daß eine große synagogue of the Jews, and so spake,
Menge, sowohl von Juden als auch von that a great multitude both of the Jews
Griechen, glaubte. and also of the Greeks believed.
2. Die ungläubigen Juden aber reizten 14:2 But the unbelieving Jews stirred
und erbitterten die Seelen derer [aus up the Gentiles, and made their minds
den] Nationen gegen die Brüder. evil affected against the brethren.
3. Sie verweilten nun lange Zeit und 14:3 Long time therefore abode they
sprachen freimütig in dem Herrn, der speaking boldly in the Lord, which gave
dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab, testimony unto the word of his grace,
indem er Zeichen und Wunder geschehen and granted signs and wonders to be
ließ durch ihre Hände. done by their hands.
4. Die Menge der Stadt aber war 14:4 But the multitude of the city was
entzweit, und die einen waren mit den divided: and part held with the Jews,
Juden, die anderen mit den Aposteln. and part with the apostles.
5. Als aber ein heftiges Bestreben 14:5 And when there was an assault
entstand, sowohl von denen [aus den] made both of the Gentiles, and also of
Nationen als auch von den Juden samt the Jews with their rulers, to use them
ihren Obersten, sie zu mißhandeln und despitefully, and to stone them,
zu steinigen,
6. entflohen sie, als sie es 14:6 They were ware of it, and fled
bemerkten, in die Städte von unto Lystra and Derbe, cities of
Lykaonien, Lystra und Derbe, und die Lycaonia, and unto the region that
Umgegend; lieth round about:
7. und dort verkündigten sie das 14:7 And there they preached the
Evangelium. gospel.
Heilung eines Lahmen in Lystra -
Steinigung des Paulus
8. Und ein Mann in Lystra saß da, 14:8 And there sat a certain man at
kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Lystra, impotent in his feet, being a
Mutter Leib an, der niemals cripple from his mother's womb, who
umhergegangen war. never had walked:
9. Dieser hörte Paulus reden; als der 14:9 The same heard Paul speak: who
ihn fest anblickte und sah, daß er stedfastly beholding him, and
Glauben hatte, geheilt zu werden, perceiving that he had faith to be
healed,
10. sprach er mit lauter Stimme: 14:10 Said with a loud voice, Stand
Stelle dich gerade hin auf deine Füße! upright on thy feet. And he leaped and
Und er sprang auf und ging umher. walked.
11. Als die Volksmengen aber sahen, 14:11 And when the people saw what
was Paulus tat, erhoben sie ihre Paul had done, they lifted up their
Stimme und sagten auf lykaonisch: Die voices, saying in the speech of
Götter sind den Menschen gleich Lycaonia, The gods are come down to us
geworden und sind zu uns herabgekommen. in the likeness of men.
12. Und sie nannten den Barnabas Zeus, 14:12 And they called Barnabas,
den Paulus aber Hermes, weil er das Jupiter; and Paul, Mercurius, because
Wort führte. he was the chief speaker.
13. Der Priester des Zeus[tempels] 14:13 Then the priest of Jupiter,
aber, der vor der Stadt war, brachte which was before their city, brought
Stiere und Kränze an die Tore und oxen and garlands unto the gates, and
wollte mit den Volksmengen opfern. would have done sacrifice with the
people.
14. Als aber die Apostel Barnabas und 14:14 Which when the apostles,
Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Barnabas and Paul, heard of, they rent
Kleider, sprangen hinaus unter die their clothes, and ran in among the
Volksmenge und riefen people, crying out,
15. und sprachen: Männer, warum tut 14:15 And saying, Sirs, why do ye
ihr dies? Auch wir sind Menschen von these things? We also are men of like
gleichen Empfindungen wie ihr und passions with you, and preach unto you
verkündigen euch, daß ihr euch von that ye should turn from these vanities
diesen nichtigen [Götzen] bekehren unto the living God, which made heaven,
sollt zu dem lebendigen Gott, der den and earth, and the sea, and all things
Himmel und die Erde und das Meer that are therei
gemacht hat und alles, was in ihnen ist.
16. Er ließ in den vergangenen 14:16 Who in times past suffered all
Geschlechtern alle Nationen in ihren nations to walk in their own ways.
eigenen Wegen gehen,
17. obwohl er sich doch nicht 14:17 Nevertheless he left not himself
unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes without witness, in that he did good,
tat und euch vom Himmel Regen und and gave us rain from heaven, and
fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen fruitful seasons, filling our hearts
mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte. with food and gladness.
18. Und als sie dies sagten, 14:18 And with these sayings scarce
beruhigten sie mit Mühe die restrained they the people, that they
Volksmengen, daß sie ihnen nicht had not done sacrifice unto them.
opferten.
19. Es kamen aber aus Antiochia und 14:19 And there came thither certain
Ikonion Juden an, und nachdem sie die Jews from Antioch and Iconium, who
Volksmengen überredet und Paulus persuaded the people, and having stoned
gesteinigt hatten, schleiften sie ihn Paul, drew him out of the city,
zur Stadt hinaus, da sie meinten, er supposing he had been dead.
sei gestorben.
20. Als aber die Jünger ihn umringten, 14:20 Howbeit, as the disciples stood
stand er auf und ging in die Stadt round about him, he rose up, and came
hinein; und am folgenden Tag zog er into the city: and the next day he
mit Barnabas aus nach Derbe. departed with Barnabas to Derbe.
Evangeliumsverkündigung in Derbe und
Rückkehr nach Antiochia
21. Und als sie jener Stadt das 14:21 And when they had preached the
Evangelium verkündigt und viele zu gospel to that city, and had taught
Jüngern gemacht hatten, kehrten sie many, they returned again to Lystra,
nach Lystra und Ikonion und Antiochia and to Iconium, and Antioch,
zurück.
22. Sie befestigten die Seelen der 14:22 Confirming the souls of the
Jünger und ermahnten sie, im Glauben disciples, and exhorting them to
zu verharren, und [sagten], daß wir continue in the faith, and that we must
durch viele Trübsale in das Reich through much tribulation enter into the
Gottes eingehen müssen. kingdom of God.
23. Als sie ihnen aber in jeder 14:23 And when they had ordained them
Gemeinde Älteste gewählt hatten, elders in every church, and had prayed
beteten sie mit Fasten und befahlen with fasting, they commended them to
sie dem Herrn, an den sie gläubig the Lord, on whom they believed.
geworden waren.
24. Und nachdem sie Pisidien 14:24 And after they had passed
durchzogen hatten, kamen sie nach throughout Pisidia, they came to
Pamphylien; Pamphylia.
25. und als sie in Perge das Wort 14:25 And when they had preached the
geredet hatten, gingen sie hinab nach word in Perga, they went down into
Attalia; Attalia:
26. und von da segelten sie ab nach 14:26 And thence sailed to Antioch,
Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes from whence they had been recommended
befohlen worden waren zu dem Werk, das to the grace of God for the work which
sie erfüllt hatten. they fulfilled.
27. Als sie aber angekommen waren und 14:27 And when they were come, and had
die Gemeinde zusammengebracht hatten, gathered the church together, they
erzählten sie alles, was Gott mit rehearsed all that God had done with
ihnen getan und daß er den Nationen them, and how he had opened the door of
eine Tür des Glaubens aufgetan habe. faith unto the Gentiles.
28. Sie verweilten aber eine nicht 14:28 And there they abode long time
geringe Zeit bei den Jüngern. with the disciples.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |