German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 19 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Paulus und die Johannesjünger in Ephesus 1. Es geschah aber, während Apollos in 19:1 And it came to pass, that, while Korinth war, daß Paulus, nachdem er Apollos was at Corinth, Paul having die höher gelegenen Gegenden passed through the upper coasts came to durchzogen hatte, nach Ephesus kam. Und Ephesus: and finding certain disciples, er fand einige Jünger 2. und sprach zu ihnen: Habt ihr den 19:2 He said unto them, Have ye Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr received the Holy Ghost since ye gläubig geworden seid? Sie aber believed? And they said unto him, We sprachen zu ihm: Wir haben nicht have not so much as heard whether there einmal gehört, ob der Heilige Geist be any Holy Ghost. [überhaupt da] ist. 3. Und er sprach: Worauf seid ihr denn 19:3 And he said unto them, Unto what getauft worden? Sie aber sagten: Auf then were ye baptized? And they said, die Taufe des Johannes. Unto John's baptism. 4. Paulus aber sprach: Johannes hat 19:4 Then said Paul, John verily mit der Taufe der Buße getauft, indem baptized with the baptism of er dem Volk sagte, daß sie an den repentance, saying unto the people, glauben sollten, der nach ihm komme, that they should believe on him which das ist an Jesus. should come after him, that is, on Christ Jesus. 5. Als sie es aber gehört hatten, 19:5 When they heard this, they were ließen sie sich auf den Namen des baptized in the name of the Lord Jesus. Herrn Jesus taufen; 6. und als Paulus ihnen die Hände 19:6 And when Paul had laid his hands aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist upon them, the Holy Ghost came on them; auf sie, und sie redeten in Sprachen and they spake with tongues, and und weissagten. prophesied. 7. Es waren aber insgesamt etwa zwölf 19:7 And all the men were about twelve. Männer. Tätigkeit des Paulus in Ephesus 8. Er ging aber in die Synagoge und 19:8 And he went into the synagogue, sprach freimütig drei Monate lang, and spake boldly for the space of three indem er sich unterredete und sie von months, disputing and persuading the den Dingen des Reiches Gottes things concerning the kingdom of God. überzeugte. 9. Als aber einige sich verhärteten 19:9 But when divers were hardened, und nicht glaubten und vor der Menge and believed not, but spake evil of schlecht redeten von dem Weg, trennte that way before the multitude, he er sich von ihnen und sonderte die departed from them, and separated the Jünger ab und unterredete sich täglich disciples, disputing daily in the in der Schule des Tyrannus. school of one Tyrannus. 10. Dies aber geschah zwei Jahre lang, 19:10 And this continued by the space so daß alle, die in Asien wohnten, of two years; so that all they which sowohl Juden als Griechen, das Wort dwelt in Asia heard the word of the des Herrn hörten. Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11. Und ungewöhnliche Wunderwerke tat 19:11 And God wrought special miracles Gott durch die Hände des Paulus, by the hands of Paul: 12. so daß man sogar Schweißtücher 19:12 So that from his body were oder Schurze von seinem Leib weg auf brought unto the sick handkerchiefs or die Kranken legte und die Krankheiten aprons, and the diseases departed from von ihnen wichen und die bösen Geister them, and the evil spirits went out of ausfuhren. them. 13. Aber auch einige von den 19:13 Then certain of the vagabond umherziehenden jüdischen Beschwörern Jews, exorcists, took upon them to call unternahmen es, über die, welche böse over them which had evil spirits the Geister hatten, den Namen des Herrn name of the LORD Jesus, saying, We Jesus anzurufen, indem sie sagten: Ich adjure you by Jesus whom Paul preacheth. beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt! 14. Es waren aber sieben Söhne eines 19:14 And there were seven sons of one jüdischen Hohenpriesters Skevas, die Sceva, a Jew, and chief of the priests, dies taten. which did so. 15. Der böse Geist aber antwortete und 19:15 And the evil spirit answered and sprach zu ihnen: Jesus kenne ich, und said, Jesus I know, and Paul I know; von Paulus weiß ich. Aber ihr, wer but who are ye? seid ihr? 16. Und der Mensch, in dem der böse 19:16 And the man in whom the evil Geist war, sprang auf sie los und spirit was leaped on them, and overcame bezwang sie miteinander und them, and prevailed against them, so überwältigte sie, so daß sie nackt und that they fled out of that house naked verwundet aus jenem Haus entflohen. and wounded. 17. Dies aber wurde allen bekannt, 19:17 And this was known to all the sowohl Juden als Griechen, die zu Jews and Greeks also dwelling at Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf Ephesus; and fear fell on them all, and sie alle, und der Name des Herrn Jesus the name of the Lord Jesus was wurde erhoben. magnified. 18. Viele aber von denen, die gläubig 19:18 And many that believed came, and geworden waren, kamen und bekannten confessed, and shewed their deeds. und gestanden ihre Taten. 19. Viele aber von denen, die 19:19 Many of them also which used vorwitzige Künste getrieben hatten, curious arts brought their books trugen die Bücher zusammen und together, and burned them before all verbrannten sie vor allen; und sie men: and they counted the price of berechneten ihren Wert und kamen auf them, and found it fifty thousand fünfzigtausend Silberdrachmen. pieces of silver. 20. So wuchs das Wort des Herrn mit 19:20 So mightily grew the word of God Macht und erwies sich kräftig. and prevailed. 21. Als dies aber beendet war, nahm 19:21 After these things were ended, sich Paulus im Geist vor, nachdem er Paul purposed in the spirit, when he Mazedonien und Achaja durchzogen habe, had passed through Macedonia and nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Achaia, to go to Jerusalem, saying, Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich After I have been there, I must also auch Rom sehen. see Rome. 22. Er sandte aber zwei von denen, die 19:22 So he sent into Macedonia two of ihm halfen, Timotheus und Erastus, them that ministered unto him, nach Mazedonien, und er selbst Timotheus and Erastus; but he himself verweilte eine Zeitlang in Asien. stayed in Asia for a season. Der Aufstand des Demetrius 23. Es entstand aber um jene Zeit ein 19:23 And the same time there arose no nicht geringer Aufruhr betreffs des small stir about that way. Weges. 24. Denn einer mit Namen Demetrius, 19:24 For a certain man named ein Silberschmied, der silberne Tempel Demetrius, a silversmith, which made der Artemis machte, verschaffte den silver shrines for Diana, brought no Kunsthandwerkern nicht geringen Erwerb; small gain unto the craftsmen; 25. und nachdem er diese samt den 19:25 Whom he called together with the damit beschäftigten Arbeitern workmen of like occupation, and said, versammelt hatte, sprach er: Männer, Sirs, ye know that by this craft we ihr wißt, daß aus diesem Erwerb unser have our wealth. Wohlstand kommt; 26. und ihr seht und hört, daß dieser 19:26 Moreover ye see and hear, that Paulus nicht allein von Ephesus, not alone at Ephesus, but almost sondern beinahe von ganz Asien eine throughout all Asia, this Paul hath große Volksmenge überredet und persuaded and turned away much people, abgewandt hat, da er sagt, daß das saying that they be no gods, which are keine Götter seien, die mit Händen made with hands: gemacht werden. 27. Nicht allein aber ist für uns 19:27 So that not only this our craft Gefahr, daß dieses Geschäft in Verruf is in danger to be set at nought; but kommt, sondern auch, daß der Tempel also that the temple of the great der großen Göttin Artemis für nichts goddess Diana should be despised, and geachtet und auch ihre herrliche Größe, her magnificence should be destroyed, die ganz Asien und der Erdkreis whom all Asia and the world worshippeth. verehrt, vernichtet wird. 28. Als sie aber [das] hörten, wurden 19:28 And when they heard these sie voll Wut, schrien und sagten: Groß sayings, they were full of wrath, and ist die Artemis der Epheser! cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29. Und die Stadt geriet in 19:29 And the whole city was filled Verwirrung; und sie stürmten einmütig with confusion: and having caught Gaius nach dem Theater und rissen die and Aristarchus, men of Macedonia, Mazedonier Gajus und Aristarchus, die Paul's companions in travel, they Reisegefährten des Paulus, mit fort. rushed with one accord into the theatre. 30. Als aber Paulus unter das Volk 19:30 And when Paul would have entered gehen wollte, ließen die Jünger es in unto the people, the disciples nicht zu. suffered him not. 31. Und auch einige von den Asiarchen, 19:31 And certain of the chief of die seine Freunde waren, sandten zu Asia, which were his friends, sent unto ihm und baten ihn, sich nicht nach dem him, desiring him that he would not Theater zu begeben. adventure himself into the theatre. 32. Die einen nun schrien dies, die 19:32 Some therefore cried one thing, anderen jenes; denn die Versammlung and some another: for the assembly was war in Verwirrung, und die meisten confused: and the more part knew not wußten nicht, weshalb sie wherefore they were come together. zusammengekommen waren. 33. Aus der Volksmenge heraus 19:33 And they drew Alexander out of verständigte man den Alexander, den the multitude, the Jews putting him die Juden vorschoben. Alexander aber forward. And Alexander beckoned with winkte mit der Hand und wollte sich the hand, and would have made his vor dem Volk verantworten. defence unto the people. 34. Als sie aber erkannten, daß er ein 19:34 But when they knew that he was a Jude war, erhob sich eine Stimme aus Jew, all with one voice about the space aller Mund, und sie schrien etwa zwei of two hours cried out, Great is Diana Stunden lang: Groß ist die Artemis der of the Ephesians. Epheser! 35. Als aber der Stadtschreiber die 19:35 And when the townclerk had Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: appeased the people, he said, Ye men of Männer von Ephesus, welcher Mensch ist Ephesus, what man is there that knoweth denn, der nicht wüßte, daß die Stadt not how that the city of the Ephesians der Epheser eine Tempelpflegerin der is a worshipper of the great goddess großen Artemis und des vom Himmel Diana, and of the image which fell down gefallenen [Bildes] ist? from Jupiter? 36. Da nun dies unbestreitbar ist, so 19:36 Seeing then that these things geziemt es euch, ruhig zu sein und cannot be spoken against, ye ought to nichts Übereiltes zu tun. be quiet, and to do nothing rashly. 37. Denn ihr habt diese Männer 19:37 For ye have brought hither these hergeführt, die weder Tempelräuber men, which are neither robbers of sind noch unsere Göttin lästern. churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38. Wenn nun Demetrius und die 19:38 Wherefore if Demetrius, and the Kunsthandwerker mit ihm gegen jemand craftsmen which are with him, have a eine Sache haben, so werden matter against any man, the law is Gerichtstage gehalten, und es sind open, and there are deputies: let them Statthalter da. Mögen sie einander implead one another. verklagen! 39. Wenn ihr aber wegen anderer Dinge 19:39 But if ye enquire any thing ein Gesuch habt, so wird es in der concerning other matters, it shall be gesetzlichen Versammlung erledigt determined in a lawful assembly. werden. 40. Denn wir sind auch in Gefahr, 19:40 For we are in danger to be wegen des heutigen Aufruhrs angeklagt called in question for this day's zu werden, da es keine Ursache gibt, uproar, there being no cause whereby we weswegen wir uns über diesen Auflauf may give an account of this concourse. werden verantworten können. 41. Und als er dies gesagt hatte, 19:41 And when he had thus spoken, he entließ er die Versammlung. dismissed the assembly. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |