German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 21 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Rückkehr von der dritten Missionsreise - Weissagungen über Paulus 1. Als wir aber abfuhren, nachdem wir 21:1 And it came to pass, that after uns von ihnen losgerissen hatten, we were gotten from them, and had kamen wir geraden Laufs nach Kos, am launched, we came with a straight folgenden Tag aber nach Rhodos und von course unto Coos, and the day following da nach Patara. unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2. Und wir fanden ein Schiff, das nach 21:2 And finding a ship sailing over Phönizien übersetzte, stiegen ein und unto Phenicia, we went aboard, and set fuhren ab. forth. 3. Als wir aber Zypern gesichtet und 21:3 Now when we had discovered es links hatten liegen lassen, Cyprus, we left it on the left hand, segelten wir nach Syrien und legten zu and sailed into Syria, and landed at Tyrus an, denn dort hatte das Schiff Tyre: for there the ship was to unlade die Ladung abzuliefern. her burden. 4. Nachdem wir die Jünger gefunden 21:4 And finding disciples, we tarried hatten, blieben wir sieben Tage dort; there seven days: who said to Paul diese sagten dem Paulus durch den through the Spirit, that he should not Geist, er möge nicht nach Jerusalem go up to Jerusalem. hinaufgehen. 5. Als wir aber die Tage vollendet 21:5 And when we had accomplished hatten, zogen wir fort und reisten those days, we departed and went our weiter; und sie alle geleiteten uns way; and they all brought us on our mit Frauen und Kindern bis außerhalb way, with wives and children, till we der Stadt; und wir knieten am Ufer were out of the city: and we kneeled nieder und beteten. down on the shore, and prayed. 6. Und nachdem wir voneinander 21:6 And when we had taken our leave Abschied genommen hatten, stiegen wir one of another, we took ship; and they in das Schiff, jene aber kehrten heim. returned home again. 7. Als wir nun die Fahrt beendet 21:7 And when we had finished our hatten, gelangten wir von Tyrus nach course from Tyre, we came to Ptolemais, Ptolemais; und wir begrüßten die and saluted the brethren, and abode Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. with them one day. 8. Am folgenden Tag aber zogen wir aus 21:8 And the next day we that were of und kamen nach Cäsarea; und wir gingen Paul's company departed, and came unto in das Haus des Philippus, des Caesarea: and we entered into the house Evangelisten, der [einer] von den of Philip the evangelist, which was one Sieben war, und blieben bei ihm. of the seven; and abode with him. 9. Dieser aber hatte vier Töchter, 21:9 And the same man had four Jungfrauen, die weissagten. daughters, virgins, which did prophesy. 10. Als wir nun mehrere Tage blieben, 21:10 And as we tarried there many kam ein Prophet mit Namen Agabus von days, there came down from Judaea a Judäa herab. certain prophet, named Agabus. 11. Und er kam zu uns und nahm den 21:11 And when he was come unto us, he Gürtel des Paulus und band sich die took Paul's girdle, and bound his own Füße und die Hände und sprach: Dies hands and feet, and said, Thus saith sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem the Holy Ghost, So shall the Jews at dieser Gürtel gehört, werden die Juden Jerusalem bind the man that owneth this in Jerusalem so binden und in die girdle, and shall deliver him into the Hände der Nationen überliefern. hands of the Ge es. 12. Als wir aber dies hörten, baten 21:12 And when we heard these things, sowohl wir als auch die Einheimischen, both we, and they of that place, daß er nicht nach Jerusalem besought him not to go up to Jerusalem. hinaufgehen möchte. 13. Paulus aber antwortete: Was macht 21:13 Then Paul answered, What mean ye ihr, daß ihr weint und mir das Herz to weep and to break mine heart? for I brecht? Denn ich bin bereit, nicht am ready not to be bound only, but also allein gebunden zu werden, sondern to die at Jerusalem for the name of the auch in Jerusalem für den Namen des Lord Jesus. Herrn Jesus zu sterben. 14. Als er sich aber nicht überreden 21:14 And when he would not be ließ, schwiegen wir und sprachen: Der persuaded, we ceased, saying, The will Wille des Herrn geschehe! of the Lord be done. 15. Nach diesen Tagen aber machten wir 21:15 And after those days we took up uns bereit und gingen hinauf nach our carriages, and went up to Jerusalem. Jerusalem. 16. Es gingen auch [einige] der Jünger 21:16 There went with us also certain aus Cäsarea mit uns und brachten uns of the disciples of Caesarea, and zu einem gewissen Mnason, einem brought with them one Mnason of Cyprus, Zyprer, einem alten Jünger, bei dem an old disciple, with whom we should wir herbergen sollten. lodge. 17. Als wir aber in Jerusalem 21:17 And when we were come to angekommen waren, nahmen uns die Jerusalem, the brethren received us Brüder freudig auf. gladly. Paulus in Jerusalem 18. Am folgenden Tag aber ging Paulus 21:18 And the day following Paul went mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten in with us unto James; and all the kamen dahin. elders were present. 19. Und als er sie begrüßt hatte, 21:19 And when he had saluted them, he erzählte er eines nach dem anderen, declared particularly what things God was Gott unter den Nationen durch had wrought among the Gentiles by his seinen Dienst getan hatte. ministry. 20. Sie aber, als sie es gehört 21:20 And when they heard it, they hatten, verherrlichten Gott und glorified the Lord, and said unto him, sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, Thou seest, brother, how many thousands wie viele Tausende der Juden es gibt, of Jews there are which believe; and die gläubig geworden sind, und alle they are all zealous of the law: sind Eiferer für das Gesetz. 21. Es ist ihnen aber über dich 21:21 And they are informed of thee, berichtet worden, daß du alle Juden, that thou teachest all the Jews which die unter den Nationen sind, Abfall are among the Gentiles to forsake von Mose lehrest und sagest, sie Moses, saying that they ought not to sollen weder die Kinder beschneiden circumcise their children, neither to noch nach den Gebräuchen wandeln. walk after the customs. 22. Was nun? Jedenfalls werden sie 21:22 What is it therefore? the hören, daß du gekommen bist. multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23. Tu nun dies, was wir dir sagen: 21:23 Do therefore this that we say to Wir haben vier Männer, die ein Gelübde thee: We have four men which have a vow auf sich [genommen] haben. on them; 24. Diese nimm zu dir und reinige dich 21:24 Them take, and purify thyself mit ihnen und trage die Kosten für with them, and be at charges with them, sie, damit sie das Haupt scheren that they may shave their heads: and lassen; und alle werden erkennen, daß all may know that those things, whereof nichts an dem ist, was ihnen über dich they were informed concerning thee, are berichtet worden ist, sondern daß du nothing; but that thou thyself also selbst auch zum Gesetz stehst und es walkest orderly, befolgst. keepest the law. 25. Was aber die Gläubigen [aus den] 21:25 As touching the Gentiles which Nationen betrifft, so haben wir believe, we have written and concluded geschrieben und verfügt, daß sie sich that they observe no such thing, save sowohl vor dem Götzenopfer als auch only that they keep themselves from vor Blut und Ersticktem und Unzucht things offered to idols, and from hüten sollen. blood, and from strangled, and from fornication. 26. Dann nahm Paulus die Männer zu 21:26 Then Paul took the men, and the sich, und nachdem er sich am folgenden next day purifying himself with them Tag gereinigt hatte, ging er mit ihnen entered into the temple, to signify the in den Tempel und kündigte die accomplishment of the days of Erfüllung der Tage der Reinigung an, purification, until that an offering bis für einen jeden von ihnen das should be offered for every one of them. Opfer dargebracht war. Tumult der Juden und Gefangennahme des Paulus 27. Als aber die sieben Tage beinahe 21:27 And when the seven days were vollendet waren, sahen ihn die Juden almost ended, the Jews which were of aus Asien im Tempel und brachten die Asia, when they saw him in the temple, ganze Volksmenge in Aufregung und stirred up all the people, and laid legten die Hände an ihn hands on him, 28. und schrien: Männer von Israel, 21:28 Crying out, Men of Israel, help: helft! Dies ist der Mensch, der alle This is the man, that teacheth all men überall lehrt gegen das Volk und das every where against the people, and the Gesetz und diese Stätte; und dazu hat law, and this place: and further er auch Griechen in den Tempel geführt brought Greeks also into the temple, und diese heilige Stätte verunreinigt. and hath polluted this holy place. 29. Denn sie hatten vorher den 21:29 (For they had seen before with Trophimus, den Epheser, mit ihm in der him in the city Trophimus an Ephesian, Stadt gesehen, von dem sie meinten, whom they supposed that Paul had daß Paulus ihn in den Tempel geführt brought into the temple.) habe. 30. Und die ganze Stadt kam in 21:30 And all the city was moved, and Bewegung, und es entstand ein the people ran together: and they took Zusammenlauf des Volkes; und sie Paul, and drew him out of the temple: ergriffen Paulus und schleppten ihn aus and forthwith the doors were shut. dem Tempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen. 31. Während sie ihn aber zu töten 21:31 And as they went about to kill suchten, kam an den Obersten der Schar him, tidings came unto the chief die Anzeige, daß ganz Jerusalem in captain of the band, that all Jerusalem Aufregung sei; was in an uproar. 32. der nahm sofort Soldaten und 21:32 Who immediately took soldiers Hauptleute mit und lief zu ihnen and centurions, and ran down unto them: hinab. Als sie aber den Obersten und and when they saw the chief captain and die Kriegsknechte sahen, hörten sie the soldiers, they left beating of Paul. auf, den Paulus zu schlagen. 33. Dann näherte sich der Oberste, 21:33 Then the chief captain came ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei near, and took him, and commanded him Ketten zu fesseln, und erkundigte to be bound with two chains; and sich, wer er denn sei und was er getan demanded who he was, and what he had habe. done. 34. Die einen aber riefen dies, die 21:34 And some cried one thing, some anderen jenes in der Volksmenge; da er another, among the multitude: and when aber wegen des Tumultes nichts he could not know the certainty for the Gewisses erfahren konnte, befahl er, tumult, he commanded him to be carried ihn in das Lager zu führen. into the castle. 35. Als er aber an die Stufen kam, 21:35 And when he came upon the geschah es, daß er wegen der Gewalt stairs, so it was, that he was borne of des Volkes von den Soldaten getragen the soldiers for the violence of the wurde; people. 36. denn die Menge des Volkes folgte 21:36 For the multitude of the people und schrie: Wßùßßùßßùßeg mit ihm! followed after, crying, Away with him. 37. Und als Paulus eben in das Lager 21:37 And as Paul was to be led into hineingebracht werden sollte, spricht the castle, he said unto the chief er zu dem Obersten: Ist es mir captain, May I speak unto thee? Who erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber said, Canst thou speak Greek? sprach: Verstehst du Griechisch? 38. Du bist also nicht der Ägypter, 21:38 Art not thou that Egyptian, der vor diesen Tagen eine Empörung which before these days madest an gemacht und die viertausend Mann uproar, and leddest out into the Sikarier in die Wüste hinausgeführt wilderness four thousand men that were hat? murderers? 39. Paulus aber sprach: Ich bin ein 21:39 But Paul said, I am a man which jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, einer nicht unberühmten Stadt in a citizen of no mean city: and, I Zilizien; ich bitte dich aber, erlaube beseech thee, suffer me to speak unto mir, zu dem Volk zu reden. the people. 40. Als er es aber erlaubt hatte, 21:40 And when he had given him winkte Paulus, auf den Stufen stehend, licence, Paul stood on the stairs, and dem Volk mit der Hand; nachdem aber beckoned with the hand unto the people. eine große Stille eingetreten war, And when there was made a great redete er sie in hebräischer Mundart an silence, he spake unto them in the und sprach: Hebrew tongue, saying, | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |