| German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 22 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Rede des Paulus an das Volk
V. 1-21: Kap. 9,1-30; 26,9-21
1. Ihr Brüder und Väter, hört jetzt 22:1 Men, brethren, and fathers, hear
meine Verantwortung vor euch! ye my defence which I make now unto you.
2. Als sie aber hörten, daß er sie in 22:2 (And when they heard that he
hebräischer Mundart anredete, hielten spake in the Hebrew tongue to them,
sie noch mehr Ruhe. Und er spricht: they kept the more silence: and he
saith,)
3. Ich bin ein jüdischer Mann, geboren 22:3 I am verily a man which am a Jew,
in Tarsus in Zilizien; aber auferzogen born in Tarsus, a city in Cilicia, yet
in dieser Stadt, zu den Füßen brought up in this city at the feet of
Gamaliels unterwiesen nach der Strenge Gamaliel, and taught according to the
des väterlichen Gesetzes, war ich, wie perfect manner of the law of the
ihr alle heute seid, ein Eiferer für fathers, and was zealous toward God, as
Gott. ye all are this d
4. Ich habe diesen Weg verfolgt bis 22:4 And I persecuted this way unto
auf den Tod, indem ich sowohl Männer the death, binding and delivering into
als Frauen band und in die Gefängnisse prisons both men and women.
überlieferte,
5. wie auch der Hohepriester und die 22:5 As also the high priest doth bear
ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt. me witness, and all the estate of the
Von ihnen empfing ich auch Briefe an elders: from whom also I received
die Brüder und reiste nach Damaskus, letters unto the brethren, and went to
um auch diejenigen, die dort waren, Damascus, to bring them which were
gebunden nach Jerusalem zu führen, daß there bound unto Jerusalem, for to be
sie gestraft würden. punished.
6. Es geschah mir aber, als ich reiste 22:6 And it came to pass, that, as I
und Damaskus nahte, daß um Mittag made my journey, and was come nigh unto
plötzlich aus dem Himmel ein helles Damascus about noon, suddenly there
Licht mich umstrahlte. shone from heaven a great light round
about me.
7. Und ich fiel zu Boden und hörte 22:7 And I fell unto the ground, and
eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, heard a voice saying unto me, Saul,
Saul, was verfolgst du mich? Saul, why persecutest thou me?
8. Ich aber antwortete: Wer bist du, 22:8 And I answered, Who art thou,
Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Lord? And he said unto me, I am Jesus
Jesus, der Nazoräer, den du verfolgst. of Nazareth, whom thou persecutest.
9. Die aber bei mir waren, sahen zwar 22:9 And they that were with me saw
das Licht, aber die Stimme dessen, der indeed the light, and were afraid; but
mit mir redete, hörten sie nicht. they heard not the voice of him that
spake to me.
10. Ich sagte aber: Was soll ich tun, 22:10 And I said, What shall I do,
Herr? Der Herr aber sprach zu mir: LORD? And the Lord said unto me, Arise,
Steh auf und geh nach Damaskus, und and go into Damascus; and there it
dort wird dir von allem gesagt werden, shall be told thee of all things which
was dir zu tun verordnet ist. are appointed for thee to do.
11. Da ich aber vor der Herrlichkeit 22:11 And when I could not see for the
jenes Lichtes nicht sehen konnte, glory of that light, being led by the
wurde ich von denen, die bei mir hand of them that were with me, I came
waren, an der Hand geleitet und kam into Damascus.
nach Damaskus.
12. Ein gewisser Hananias aber, ein 22:12 And one Ananias, a devout man
frommer Mann nach dem Gesetz, der ein according to the law, having a good
[gutes] Zeugnis hatte von allen dort report of all the Jews which dwelt
wohnenden Juden, there,
13. kam zu mir, trat heran und sprach 22:13 Came unto me, and stood, and
zu mir: Bruder Saul, sei wieder said unto me, Brother Saul, receive thy
sehend! Und zu derselben Stunde sight. And the same hour I looked up
schaute ich zu ihm auf. upon him.
14. Er aber sprach: Der Gott unserer 22:14 And he said, The God of our
Väter hat dich dazu bestimmt, seinen fathers hath chosen thee, that thou
Willen zu erkennen und den Gerechten shouldest know his will, and see that
zu sehen und eine Stimme aus seinem Just One, and shouldest hear the voice
Mund zu hören. of his mouth.
15. Denn du wirst ihm an alle Menschen 22:15 For thou shalt be his witness
ein Zeuge sein von dem, was du gesehen unto all men of what thou hast seen and
und gehört hast. heard.
16. Und nun, was zögerst du? Steh auf, 22:16 And now why tarriest thou?
laß dich taufen und deine Sünden arise, and be baptized, and wash away
abwaschen, indem du seinen Namen thy sins, calling on the name of the
anrufst. Lord.
17. Es geschah mir aber, als ich nach 22:17 And it came to pass, that, when
Jerusalem zurückgekehrt war und im I was come again to Jerusalem, even
Tempel betete, daß ich in Verzückung while I prayed in the temple, I was in
geriet a trance;
18. und ihn sah, der zu mir sprach: 22:18 And saw him saying unto me, Make
Eile und geh schnell aus Jerusalem haste, and get thee quickly out of
hinaus, denn sie werden dein Zeugnis Jerusalem: for they will not receive
über mich nicht annehmen. thy testimony concerning me.
19. Und ich sprach: Herr, sie selbst 22:19 And I said, Lord, they know that
wissen, daß ich die an dich Glaubenden I imprisoned and beat in every
ins Gefängnis werfen und hin und her synagogue them that believed on thee:
in den Synagogen schlagen ließ;
20. und als das Blut deines Zeugen 22:20 And when the blood of thy martyr
Stephanus vergossen wurde, stand auch Stephen was shed, I also was standing
ich dabei und willigte mit ein und by, and consenting unto his death, and
verwahrte die Kleider derer, die ihn kept the raiment of them that slew him.
umbrachten.
21. Und er sprach zu mir: Geh hin, 22:21 And he said unto me, Depart: for
denn ich werde dich weit weg zu den I will send thee far hence unto the
Nationen senden. Gentiles.
22. Sie hörten ihm aber zu bis zu 22:22 And they gave him audience unto
diesem Wort und erhoben ihre Stimme this word, and then lifted up their
und sagten: Wßùßßùßßùßeg von der Erde voices, and said, Away with
such a
mit einem solchen, denn es darf nicht fellow from the earth: for it is not
sein, daß er lebt! fit that he should live.
Paulus beruft sich auf sein römisches
Bürgerrecht
23. Als sie aber schrien und die 22:23 And as they cried out, and cast
Kleider abwarfen und Staub in die Luft off their clothes, and threw dust into
schleuderten, the air,
24. befahl der Oberste, ihn ins Lager 22:24 The chief captain commanded him
zu bringen, und sagte, man solle ihn to be brought into the castle, and bade
mit Geißelhieben ausforschen, damit er that he should be examined by
erfahre, um welcher Ursache willen sie scourging; that he might know wherefore
so gegen ihn schrien. they cried so against him.
25. Als sie ihn aber für die Riemen 22:25 And as they bound him with
ausgestreckt hatten, sprach Paulus zu thongs, Paul said unto the centurion
dem Hauptmann, der dastand: Ist es that stood by, Is it lawful for you to
euch erlaubt, einen Menschen, [der] scourge a man that is a Roman, and
Römer [ist], zu geißeln, und zwar uncondemned?
unverurteilt?
26. Als es aber der Hauptmann hörte, 22:26 When the centurion heard that,
ging er hin und meldete dem Obersten he went and told the chief captain,
und sprach: Was hast du vor zu tun? saying, Take heed what thou doest: for
Denn dieser Mensch ist ein Römer. this man is a Roman.
27. Der Oberste aber kam herbei und 22:27 Then the chief captain came, and
sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein said unto him, Tell me, art thou a
Römer? Er aber sprach: Ja. Roman? He said, Yea.
28. Und der Oberste antwortete: Ich habe 22:28 And the chief captain answered,
für eine große Summe dieses With a great sum obtained I this
Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: freedom. And Paul said, But I was free
Ich aber bin sogar [darin] geboren. born.
29. Sogleich nun standen die, welche 22:29 Then straightway they departed
ihn ausforschen sollten, von ihm ab; from him which should have examined
aber auch der Oberste fürchtete sich, him: and the chief captain also was
als er erfuhr, daß er ein Römer sei afraid, after he knew that he was a
und weil er ihn gebunden hatte. Roman, and because he had bound him.
Paulus vor dem Hohen Rat
30. Am folgenden Tag aber, da er mit 22:30 On the morrow, because he would
Gewißheit erfahren wollte, weshalb er have known the certainty wherefore he
von den Juden angeklagt sei, machte er was accused of the Jews, he loosed him
ihn los und befahl, daß die from his bands, and commanded the chief
Hohenpriester und der ganze Hohe Rat priests and all their council to
zusammenkommen sollten; und er führte appear, and brought Paul down, and set
Paulus hinab und stellte ihn vor sie. him before them.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |