German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 7 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Verteidigungsrede des Stephanus vor dem Hohen Rat 1. Der Hohepriester aber sprach: Ist 7:1 Then said the high priest, Are das so? these things so? 2. Er aber sprach: Ihr Brüder und 7:2 And he said, Men, brethren, and Väter, hört! Der Gott der Herrlichkeit fathers, hearken; The God of glory erschien unserem Vater Abraham, als er appeared unto our father Abraham, when in Mesopotamien war, ehe er in Haran he was in Mesopotamia, before he dwelt wohnte, in Charran, 3. und sprach zu ihm: `Geh aus deinem 7:3 And said unto him, Get thee out of Land und aus deiner Verwandtschaft, thy country, and from thy kindred, and und komm in das Land, das ich dir come into the land which I shall shew zeigen werde. thee. 4. Da ging er aus dem Land der 7:4 Then came he out of the land of Chaldäer und wohnte in Haran; und von the Chaldaeans, and dwelt in Charran: da siedelte er ihn, nachdem sein Vater and from thence, when his father was gestorben war, in dieses Land um, in dead, he removed him into this land, dem ihr jetzt wohnt. wherein ye now dwell. 5. Und er gab ihm kein Erbteil darin, 7:5 And he gave him none inheritance auch nicht einen Fußbreit, und er in it, no, not so much as to set his verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben foot on: yet he promised that he would und seinen Nachkommen nach ihm, obwohl give it to him for a possession, and to er kein Kind hatte. his seed after him, when as yet he had no child. 6. Gott aber sprach so: `Seine 7:6 And God spake on this wise, That Nachkommen werden Fremdlinge sein in his seed should sojourn in a strange fremdem Land, und man wird sie land; and that they should bring them knechten und mißhandeln vierhundert into bondage, and entreat them evil Jahre. four hundred years. 7. Und die Nation, der sie dienen 7:7 And the nation to whom they shall werden, werde ich richten, sprach be in bondage will I judge, said God: Gott, `und danach werden sie ausziehen and after that shall they come forth, und mir an diesem Ort dienen. and serve me in this place. 8. Und er gab ihm den Bund der 7:8 And he gave him the covenant of Beschneidung; und so zeugte er den circumcision: and so Abraham begat Isaak und beschnitt ihn am achten Tag, Isaac, and circumcised him the eighth und Isaak den Jakob und Jakob die day; and Isaac begat Jacob; and Jacob zwölf Patriarchen. begat the twelve patriarchs. 9. Und die Patriarchen, neidisch auf 7:9 And the patriarchs, moved with Joseph, verkauften ihn nach Ägypten. envy, sold Joseph into Egypt: but God Gott aber war mit ihm was with him, 10. und rettete ihn aus allen seinen 7:10 And delivered him out of all his Drangsalen und gab ihm Gunst und afflictions, and gave him favour and Weisheit vor Pharao, dem König von wisdom in the sight of Pharaoh king of Ägypten; und er setzte ihn zum Egypt; and he made him governor over Verwalter über Ägypten und sein ganzes Egypt and all his house. Haus. 11. Es kam nun eine Hungersnot über 7:11 Now there came a dearth over all ganz Ägypten und Kanaan und eine große the land of Egypt and Chanaan, and Drangsal, und unsere Väter fanden great affliction: and our fathers found keine Speise. no sustenance. 12. Als aber Jakob hörte, daß in 7:12 But when Jacob heard that there Ägypten Getreide sei, sandte er unsere was corn in Egypt, he sent out our Väter zum ersten Mal aus. fathers first. 13. Beim zweiten Mal wurde Joseph von 7:13 And at the second time Joseph was seinen Brüdern wiedererkannt, und dem made known to his brethren; and Pharao wurde die Herkunft Josephs Joseph's kindred was made known unto bekannt. Pharaoh. 14. Joseph aber sandte hin und ließ 7:14 Then sent Joseph, and called his seinen Vater Jakob holen und die ganze father Jacob to him, and all his Verwandtschaft, an fünfundsiebzig kindred, threescore and fifteen souls. Seelen. 15. Jakob zog nun nach Ägypten hinab 7:15 So Jacob went down into Egypt, und starb, er und unsere Väter; and died, he, and our fathers, 16. und sie wurden nach Sichem 7:16 And were carried over into hinübergebracht und in die Grabstätte Sychem, and laid in the sepulchre that gelegt, die Abraham für eine Summe Abraham bought for a sum of money of Geld von den Söhnen Hamors in Sichem the sons of Emmor the father of Sychem. gekauft hatte. 17. Als aber die Zeit der Verheißung 7:17 But when the time of the promise nahte, die Gott dem Abraham zugesagt drew nigh, which God had sworn to hatte, wuchs das Volk und vermehrte Abraham, the people grew and multiplied sich in Ägypten, in Egypt, 18. bis ein anderer König über Ägypten 7:18 Till another king arose, which aufstand, der Joseph nicht kannte. knew not Joseph. 19. Dieser handelte mit List gegen 7:19 The same dealt subtilly with our unser Geschlecht und mißhandelte die kindred, and evil entreated our Väter, so daß sie ihre Säuglinge fathers, so that they cast out their aussetzen mußten, damit sie nicht am young children, to the end they might Leben blieben. not live. 20. In dieser Zeit wurde Mose geboren, 7:20 In which time Moses was born, and und er war `schön für Gott; und er was exceeding fair, and nourished up in wurde drei Monate aufgezogen im Haus his father's house three months: des Vaters. 21. Als er aber ausgesetzt worden war, 7:21 And when he was cast out, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich Pharaoh's daughter took him up, and und zog ihn auf, sich zum Sohn. nourished him for her own son. 22. Und Mose wurde unterwiesen in 7:22 And Moses was learned in all the aller Weisheit der Ägypter; er war wisdom of the Egyptians, and was mighty aber mächtig in seinen Worten und in words and in deeds. Werken. 23. Als er aber ein Alter von vierzig 7:23 And when he was full forty years Jahren erreicht hatte, kam es in old, it came into his heart to visit seinem Herzen auf, nach seinen his brethren the children of Israel. Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. 24. Und als er einen Unrecht leiden 7:24 And seeing one of them suffer sah, verteidigte er ihn und rächte den wrong, he defended him, and avenged him Unterdrückten, indem er den Ägypter that was oppressed, and smote the erschlug. Egyptian: 25. Er meinte aber, seine Brüder 7:25 For he supposed his brethren würden verstehen, daß Gott ihnen durch would have understood how that God by seine Hand Rettung gebe; sie aber his hand would deliver them: but they verstanden es nicht. understood not. 26. Am folgenden Tag erschien er bei 7:26 And the next day he shewed ihnen, als sie sich stritten, und himself unto them as they strove, and trieb sie zum Frieden, indem er sagte: would have set them at one again, Ihr Männer, ihr seid Brüder, warum tut saying, Sirs, ye are brethren; why do ihr einander unrecht? ye wrong one to another? 27. Der aber dem Nächsten unrecht tat, 7:27 But he that did his neighbour stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich wrong thrust him away, saying, Who made zum Obersten und Richter über uns thee a ruler and a judge over us? gesetzt? 28. Willst du mich etwa umbringen, wie 7:28 Wilt thou kill me, as thou du gestern den Ägypter umgebracht hast? diddest the Egyptian yesterday? 29. Mose aber entfloh bei diesem Wort 7:29 Then fled Moses at this saying, und wurde ein Fremdling im Land and was a stranger in the land of Midian, wo er zwei Söhne zeugte. Madian, where he begat two sons. 30. Als vierzig Jahre verflossen 7:30 And when forty years were waren, erschien ihm in der Wüste des expired, there appeared to him in the Berges Sinai ein Engel in der wilderness of mount Sina an angel of Feuerflamme eines Dornbusches. the Lord in a flame of fire in a bush. 31. Als aber Mose es sah, wunderte er 7:31 When Moses saw it, he wondered at sich über die Erscheinung; während er the sight: and as he drew near to aber hinzutrat, sie zu betrachten, behold it, the voice of the LORD came erging die Stimme des Herrn: unto him, 32. `Ich bin der Gott deiner Väter, 7:32 Saying, I am the God of thy der Gott Abrahams und Isaaks und fathers, the God of Abraham, and the Jakobs. Mose aber erzitterte und wagte God of Isaac, and the God of Jacob. nicht, es zu betrachten. Then Moses trembled, and durst not behold. 33. Der Herr aber sprach zu ihm: `Löse 7:33 Then said the Lord to him, Put die Sandale von deinen Füßen, denn der off thy shoes from thy feet: for the Ort, auf dem du stehst, ist heiliges place where thou standest is holy Land. ground. 34. Gesehen habe ich die Mißhandlung 7:34 I have seen, I have seen the meines Volkes, das in Ägypten ist, und affliction of my people which is in ihr Seufzen habe ich gehört, und ich Egypt, and I have heard their groaning, bin herabßùßßùßßùßßùßgekommen, sie and am come down to deliver them. And herauszureißen. Und nun komm, ich will now come, I will send thee into Egypt. dich nach Ägypten senden. 35. Diesen Mose, den sie verleugneten, 7:35 This Moses whom they refused, indem sie sagten: `Wer hat dich zum saying, Who made thee a ruler and a Obersten und Richter gesetzt? den hat judge? the same did God send to be a Gott zum Obersten und Retter gesandt ruler and a deliverer by the hand of durch die Hand des Engels, der ihm in the angel which appeared to him in the dem Dornbusch erschien. bush. 36. Dieser führte sie heraus, indem er 7:36 He brought them out, after that Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten he had shewed wonders and signs in the und im Roten Meer und in der Wüste, land of Egypt, and in the Red sea, and vierzig Jahre. in the wilderness forty years. 37. Das ist der Mose, der zu den 7:37 This is that Moses, which said Söhnen Israels sprach: `Einen unto the children of Israel, A prophet Propheten wie mich wird euch Gott aus shall the Lord your God raise up unto euren Brüdern erwecken. you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 38. Dieser ist es, der in der Gemeinde 7:38 This is he, that was in the in der Wüste gewesen ist mit dem church in the wilderness with the angel Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm which spake to him in the mount Sina, redete und mit unseren Vätern. Er and with our fathers: who received the empfing lebendige Aussprüche, um sie lively oracles to give unto us: uns zu geben. 39. Unsere Väter aber wollten nicht 7:39 To whom our fathers would not gehorsam sein, sondern stießen ihn von obey, but thrust him from them, and in sich, wandten sich in ihren Herzen their hearts turned back again into nach Ägypten zurück Egypt, 40. und sagten zu Aaron: `Mach uns 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods Götter, die vor uns herziehen sollen; to go before us: for as for this Moses, denn dieser Mose, der uns aus dem Land which brought us out of the land of Ägypten geführt hat - wir wissen Egypt, we wot not what is become of him. nicht, was ihm geschehen ist. 41. Sie machten in jenen Tagen ein 7:41 And they made a calf in those Kalb und brachten dem Götzenbild ein days, and offered sacrifice unto the Schlachtopfer und ergötzten sich an idol, and rejoiced in the works of den Werken ihrer Hände. their own hands. 42. Gott aber wandte sich ab und gab 7:42 Then God turned, and gave them up sie dahin, dem Heer des Himmels zu to worship the host of heaven; as it is dienen, wie geschrieben steht im Buch written in the book of the prophets, O der Propheten: `Habt ihr mir etwa ye house of Israel, have ye offered to vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere me slain beasts and sacrifices by the und Schlachtopfer dargebracht, Haus space of forty years in the wilderness? Israel? 43. Ihr nahmt das Zelt des Moloch mit 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of und das Sternbild des Gottes Räfan, Moloch, and the star of your god die Bilder, die ihr gemacht hattet, Remphan, figures which ye made to sie anzubeten; und ich werde euch worship them: and I will carry you away verpflanzen über Babylon hinaus. beyond Babylon. 44. Unsere Väter hatten das Zelt des 7:44 Our fathers had the tabernacle of Zeugnisses in der Wüste, wie der, witness in the wilderness, as he had welcher zu Mose redete, befohlen appointed, speaking unto Moses, that he hatte, es nach dem Muster zu machen, should make it according to the fashion das er gesehen hatte. that he had seen. 45. Und unsere Väter übernahmen es und 7:45 Which also our fathers that came führten es mit Josua ein bei der after brought in with Jesus into the Besitzergreifung [des Landes] der possession of the Gentiles, whom God Nationen, die Gott austrieb von dem drave out before the face of our Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu fathers, unto the days of David; den Tagen Davids, 46. der Gnade fand vor Gott und eine 7:46 Who found favour before God, and Wohnstätte zu finden begehrte für den desired to find a tabernacle for the Gott Jakobs. God of Jacob. 47. Salomo aber baute ihm ein Haus. 7:47 But Solomon built him an house. 48. Aber der Höchste wohnt nicht in 7:48 Howbeit the most High dwelleth Wohnungen, die mit Händen gemacht not in temples made with hands; as sind, wie der Prophet spricht: saith the prophet, 49. `Der Himmel ist mein Thron und die 7:49 Heaven is my throne, and earth is Erde der Schemel meiner Füße. Was für my footstool: what house will ye build ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht me? saith the Lord: or what is the der Herr, oder welches ist der Ort place of my rest? meiner Ruhe? 50. Hat nicht meine Hand dies alles 7:50 Hath not my hand made all these gemacht? things? 51. Ihr Halsstarrigen und 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr in heart and ears, ye do always resist widerstrebt allezeit dem Heiligen the Holy Ghost: as your fathers did, so Geist; wie eure Väter, so auch ihr. do ye. 52. Welchen der Propheten haben eure 7:52 Which of the prophets have not Väter nicht verfolgt? Und sie haben your fathers persecuted? and they have die getötet, welche die Ankunft des slain them which shewed before of the Gerechten zuvor verkündigten, dessen coming of the Just One; of whom ye have Verräter und Mörder ihr jetzt geworden been now the betrayers and murderers: seid, 53. die ihr das Gesetz durch Anordnung 7:53 Who have received the law by the von Engeln empfangen und nicht befolgt disposition of angels, and have not habt. kept it. Steinigung des Stephanus - Verfolgung der Gemeinde 54. Als sie aber dies hörten, wurden 7:54 When they heard these things, ihre Herzen durchbohrt, und sie they were cut to the heart, and they knirschten mit den Zähnen gegen ihn. gnashed on him with their teeth. 55. Da er aber voll Heiligen Geistes 7:55 But he, being full of the Holy war und fest zum Himmel schaute, sah Ghost, looked up stedfastly into er die Herrlichkeit Gottes und Jesus heaven, and saw the glory of God, and zur Rechten Gottes stehen; Jesus standing on the right hand of God, 56. und er sprach: Siehe, ich sehe die 7:56 And said, Behold, I see the Himmel geöffnet und den Sohn des heavens opened, and the Son of man Menschen zur Rechten Gottes stehen! standing on the right hand of God. 57. Sie schrien aber mit lauter 7:57 Then they cried out with a loud Stimme, hielten ihre Ohren zu und voice, and stopped their ears, and ran stürzten einmütig auf ihn los. upon him with one accord, 58. Und als sie ihn aus der Stadt 7:58 And cast him out of the city, and hinausgestoßen hatten, steinigten sie stoned him: and the witnesses laid down ihn. Und die Zeugen legten ihre their clothes at a young man's feet, Kleider ab zu den Füßen eines jungen whose name was Saul. Mannes mit Namen Saulus. 59. Und sie steinigten den Stephanus, 7:59 And they stoned Stephen, calling der betete und sprach: Herr Jesus, upon God, and saying, Lord Jesus, nimm meinen Geist auf! receive my spirit. 60. Und niederkniend rief er mit 7:60 And he kneeled down, and cried lauter Stimme: Herr, rechne ihnen with a loud voice, Lord, lay not this diese Sünde nicht zu! Und als er dies sin to their charge. And when he had gesagt hatte, entschlief er. said this, he fell asleep. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |