| German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 16 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Timotheus wird Begleiter des Paulus
1. Er gelangte aber nach Derbe und 16:1 Then came he to Derbe and Lystra:
Lystra. Und siehe, dort war ein Jünger and, behold, a certain disciple was
mit Namen Timotheus, der Sohn einer there, named Timotheus, the son of a
jüdischen gläubigen Frau, aber eines certain woman, which was a Jewess, and
griechischen Vaters; believed; but his father was a Greek:
2. er hatte ein [gutes] Zeugnis von 16:2 Which was well reported of by the
den Brüdern in Lystra und Ikonion. brethren that were at Lystra and
Iconium.
3. Paulus wollte, daß dieser mit ihm 16:3 Him would Paul have to go forth
ausziehe, und er nahm und beschnitt with him; and took and circumcised him
ihn um der Juden willen, die in jenen because of the Jews which were in those
Orten waren; denn sie kannten alle quarters: for they knew all that his
seinen Vater, daß er ein Grieche war. father was a Greek.
4. Als sie aber die Städte durchzogen, 16:4 And as they went through the
teilten sie ihnen zur Befolgung die cities, they delivered them the decrees
Beschlüsse mit, die von den Aposteln for to keep, that were ordained of the
und Ältesten in Jerusalem festgesetzt apostles and elders which were at
waren. Jerusalem.
5. Die Gemeinden nun wurden im Glauben 16:5 And so were the churches
befestigt und nahmen täglich an Zahl established in the faith, and increased
zu. in number daily.
Ruf nach Mazedonien
6. Sie durchzogen aber Phrygien und 16:6 Now when they had gone throughout
die galatische Landschaft, nachdem sie Phrygia and the region of Galatia, and
von dem Heiligen Geist verhindert were forbidden of the Holy Ghost to
worden waren, das Wort in Asien zu preach the word in Asia,
reden;
7. als sie aber gegen Mysien hin 16:7 After they were come to Mysia,
kamen, versuchten sie, nach Bithynien they assayed to go into Bithynia: but
zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte the Spirit suffered them not.
es ihnen nicht.
8. Als sie aber an Mysien 16:8 And they passing by Mysia came
vorübergezogen waren, gingen sie nach down to Troas.
Troas hinab.
9. Und es erschien dem Paulus in der 16:9 And a vision appeared to Paul in
Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer the night; There stood a man of
Mann stand da und bat ihn und sprach: Macedonia, and prayed him, saying, Come
Komm herüber nach Mazedonien und hilf over into Macedonia, and help us.
uns!
10. Als er aber das Gesicht gesehen 16:10 And after he had seen the
hatte, suchten wir sogleich nach vision, immediately we endeavoured to
Mazedonien abzureisen, da wir go into Macedonia, assuredly gathering
schlossen, daß Gott uns gerufen habe, that the Lord had called us for to
ihnen das Evangelium zu verkündigen. preach the gospel unto them.
Reise nach Philippi - Bekehrung der
Lydia
11. Wir fuhren nun von Troas ab und 16:11 Therefore loosing from Troas, we
kamen geraden Laufs nach Samothrake came with a straight course to
und des folgenden Tages nach Neapolis Samothracia, and the next day to
Neapolis;
12. und von da nach Philippi, das die 16:12 And from thence to Philippi,
erste Stadt jenes Teiles von which is the chief city of that part of
Mazedonien ist, eine Kolonie. In Macedonia, and a colony: and we were in
dieser Stadt aber verweilten wir that city abiding certain days.
einige Tage.
13. Und am Tag des Sabbats gingen wir 16:13 And on the sabbath we went out
hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo of the city by a river side, where
wir eine Gebetsstätte vermuteten; und prayer was wont to be made; and we sat
wir setzten uns nieder und redeten zu down, and spake unto the women which
den Frauen, die zusammengekommen waren. resorted thither.
14. Und eine Frau mit Namen Lydia, 16:14 And a certain woman named Lydia,
eine Purpurkrämerin aus der Stadt a seller of purple, of the city of
Thyatira, die Gott anbetete, hörte zu, Thyatira, which worshipped God, heard
deren Herz tat der Herr auf, daß sie us: whose heart the Lord opened, that
achtgab auf das, was von Paulus geredet she attended unto the things which were
wurde. spoken of Paul.
15. Als sie aber getauft worden war 16:15 And when she was baptized, and
und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn her household, she besought us, saying,
ihr urteilt, daß ich an den Herrn If ye have judged me to be faithful to
gläubig sei, so kehrt in mein Haus ein the Lord, come into my house, and abide
und bleibt. Und sie nötigte uns. there. And she constrained us.
Die Magd mit dem Wahrsagergeist -
Paulus und Silas in Gefangenschaft
16. Es geschah aber, als wir zur 16:16 And it came to pass, as we went
Gebetsstätte gingen, daß uns eine Magd to prayer, a certain damsel possessed
begegnete, die einen Wahrsagergeist with a spirit of divination met us,
hatte; sie brachte ihren Herren großen which brought her masters much gain by
Gewinn durch Wahrsagen. soothsaying:
17. Diese folgte dem Paulus und uns 16:17 The same followed Paul and us,
nach und schrie und sprach: Diese and cried, saying, These men are the
Menschen sind Knechte Gottes, des servants of the most high God, which
Höchsten, die euch den Weg des Heils shew unto us the way of salvation.
verkündigen.
18. Dies aber tat sie viele Tage. 16:18 And this did she many days. But
Paulus aber wurde unwillig, wandte Paul, being grieved, turned and said to
sich um und sprach zu dem Geist: Ich the spirit, I command thee in the name
gebiete dir im Namen Jesu Christi, von of Jesus Christ to come out of her. And
ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu he came out the same hour.
derselben Stunde.
19. Als aber ihre Herren sahen, daß 16:19 And when her masters saw that
die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin the hope of their gains was gone, they
war, griffen sie Paulus und Silas und caught Paul and Silas, and drew them
schleppten sie auf den Markt zu den into the marketplace unto the rulers,
Vorstehern.
20. Und sie führten sie zu den 16:20 And brought them to the
Hauptleuten und sprachen: Diese magistrates, saying, These men, being
Menschen, die Juden sind, verwirren Jews, do exceedingly trouble our city,
ganz und gar unsere Stadt
21. und verkündigen Gebräuche, die 16:21 And teach customs, which are not
anzunehmen oder auszuüben uns nicht lawful for us to receive, neither to
erlaubt ist, da wir Römer sind. observe, being Romans.
22. Und die Volksmenge erhob sich 16:22 And the multitude rose up
zugleich gegen sie, und die Hauptleute together against them: and the
rissen ihnen die Kleider ab und magistrates rent off their clothes, and
befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. commanded to beat them.
23. Und als sie ihnen viele Schläge 16:23 And when they had laid many
gegeben hatten, warfen sie sie ins stripes upon them, they cast them into
Gefängnis und befahlen dem prison, charging the jailor to keep
Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. them safely:
24. Dieser warf sie, als er solchen 16:24 Who, having received such a
Befehl empfangen hatte, in das innere charge, thrust them into the inner
Gefängnis und befestigte ihre Füße im prison, and made their feet fast in the
Block. stocks.
Bekehrung des Kerkermeisters
25. Um Mitternacht aber beteten Paulus 16:25 And at midnight Paul and Silas
und Silas und lobsangen Gott; und die prayed, and sang praises unto God: and
Gefangenen hörten ihnen zu. the prisoners heard them.
26. Plötzlich aber geschah ein großes 16:26 And suddenly there was a great
Erdbeben, so daß die Grundfesten des earthquake, so that the foundations of
Gefängnisses erschüttert wurden; und the prison were shaken: and immediately
sofort öffneten sich alle Türen, und all the doors were opened, and every
aller Fesseln lösten sich. one's bands were loosed.
27. Als aber der Kerkermeister aus dem 16:27 And the keeper of the prison
Schlaf aufwachte und die Türen des awaking out of his sleep, and seeing
Gefängnisses geöffnet sah, zog er das the prison doors open, he drew out his
Schwert und wollte sich umbringen, da sword, and would have killed himself,
er meinte, die Gefangenen seien supposing that the prisoners had been
entflohen. fled.
28. Paulus aber rief mit lauter Stimme 16:28 But Paul cried with a loud
und sprach: Tu dir kein Leid an, denn voice, saying, Do thyself no harm: for
wir sind alle hier. we are all here.
29. Er aber forderte Licht und sprang 16:29 Then he called for a light, and
hinein; und zitternd fiel er vor sprang in, and came trembling, and fell
Paulus und Silas nieder. down before Paul and Silas,
30. Und er führte sie heraus und 16:30 And brought them out, and said,
sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, Sirs, what must I do to be saved?
daß ich errettet werde?
31. Sie aber sprachen: Glaube an den 16:31 And they said, Believe on the
Herrn Jesus, und du wirst errettet Lord Jesus Christ, and thou shalt be
werden, du und dein Haus. saved, and thy house.
32. Und sie redeten das Wort des Herrn 16:32 And they spake unto him the word
zu ihm samt allen, die in seinem Haus of the Lord, and to all that were in
waren. his house.
33. Und er nahm sie in jener Stunde 16:33 And he took them the same hour
der Nacht zu sich und wusch ihnen die of the night, and washed their stripes;
Striemen ab; und er ließ sich taufen and was baptized, he and all his,
und alle die Seinen sogleich. straightway.
34. Und er führte sie hinauf in sein 16:34 And when he had brought them
Haus, ließ ihnen den Tisch decken und into his house, he set meat before
frohlockte, an Gott gläubig geworden, them, and rejoiced, believing in God
mit seinem ganzen Haus. with all his house.
Befreiung des Paulus und Silas
35. Als es aber Tag geworden war, 16:35 And when it was day, the
sandten die Hauptleute die Rutenträger magistrates sent the serjeants, saying,
und sagten: Laß jene Menschen los! Let those men go.
36. Der Kerkermeister aber berichtete 16:36 And the keeper of the prison
dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute told this saying to Paul, The
haben hergesandt, damit ihr magistrates have sent to let you go:
losgelassen werdet; so geht denn jetzt now therefore depart, and go in peace.
hinaus und zieht hin in Frieden.
37. Paulus aber sprach zu ihnen: 16:37 But Paul said unto them, They
Nachdem sie uns, die wir Römer sind, have beaten us openly uncondemned,
öffentlich unverurteilt geschlagen, being Romans, and have cast us into
haben sie uns ins Gefängnis geworfen, prison; and now do they thrust us out
und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? privily? nay verily; but let them come
Nicht doch; sondern laß sie selbst themselves and fetch us out.
kommen und uns hinausführen.
38. Die Rutenträger aber meldeten 16:38 And the serjeants told these
diese Worte den Hauptleuten; und sie words unto the magistrates: and they
fürchteten sich, als sie hörten, daß feared, when they heard that they were
sie Römer seien. Romans.
39. Und sie kamen und redeten ihnen 16:39 And they came and besought them,
zu; und sie führten sie hinaus und and brought them out, and desired them
baten sie, daß sie aus der Stadt gehen to depart out of the city.
möchten.
40. Als sie aber aus dem Gefängnis 16:40 And they went out of the prison,
herausgegangen waren, gingen sie zu and entered into the house of Lydia:
Lydia; und als sie die Brüder gesehen and when they had seen the brethren,
hatten, ermahnten sie sie und zogen they comforted them, and departed.
weg.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |