German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 16 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Timotheus wird Begleiter des Paulus 1. Er gelangte aber nach Derbe und 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: Lystra. Und siehe, dort war ein Jünger and, behold, a certain disciple was mit Namen Timotheus, der Sohn einer there, named Timotheus, the son of a jüdischen gläubigen Frau, aber eines certain woman, which was a Jewess, and griechischen Vaters; believed; but his father was a Greek: 2. er hatte ein [gutes] Zeugnis von 16:2 Which was well reported of by the den Brüdern in Lystra und Ikonion. brethren that were at Lystra and Iconium. 3. Paulus wollte, daß dieser mit ihm 16:3 Him would Paul have to go forth ausziehe, und er nahm und beschnitt with him; and took and circumcised him ihn um der Juden willen, die in jenen because of the Jews which were in those Orten waren; denn sie kannten alle quarters: for they knew all that his seinen Vater, daß er ein Grieche war. father was a Greek. 4. Als sie aber die Städte durchzogen, 16:4 And as they went through the teilten sie ihnen zur Befolgung die cities, they delivered them the decrees Beschlüsse mit, die von den Aposteln for to keep, that were ordained of the und Ältesten in Jerusalem festgesetzt apostles and elders which were at waren. Jerusalem. 5. Die Gemeinden nun wurden im Glauben 16:5 And so were the churches befestigt und nahmen täglich an Zahl established in the faith, and increased zu. in number daily. Ruf nach Mazedonien 6. Sie durchzogen aber Phrygien und 16:6 Now when they had gone throughout die galatische Landschaft, nachdem sie Phrygia and the region of Galatia, and von dem Heiligen Geist verhindert were forbidden of the Holy Ghost to worden waren, das Wort in Asien zu preach the word in Asia, reden; 7. als sie aber gegen Mysien hin 16:7 After they were come to Mysia, kamen, versuchten sie, nach Bithynien they assayed to go into Bithynia: but zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte the Spirit suffered them not. es ihnen nicht. 8. Als sie aber an Mysien 16:8 And they passing by Mysia came vorübergezogen waren, gingen sie nach down to Troas. Troas hinab. 9. Und es erschien dem Paulus in der 16:9 And a vision appeared to Paul in Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer the night; There stood a man of Mann stand da und bat ihn und sprach: Macedonia, and prayed him, saying, Come Komm herüber nach Mazedonien und hilf over into Macedonia, and help us. uns! 10. Als er aber das Gesicht gesehen 16:10 And after he had seen the hatte, suchten wir sogleich nach vision, immediately we endeavoured to Mazedonien abzureisen, da wir go into Macedonia, assuredly gathering schlossen, daß Gott uns gerufen habe, that the Lord had called us for to ihnen das Evangelium zu verkündigen. preach the gospel unto them. Reise nach Philippi - Bekehrung der Lydia 11. Wir fuhren nun von Troas ab und 16:11 Therefore loosing from Troas, we kamen geraden Laufs nach Samothrake came with a straight course to und des folgenden Tages nach Neapolis Samothracia, and the next day to Neapolis; 12. und von da nach Philippi, das die 16:12 And from thence to Philippi, erste Stadt jenes Teiles von which is the chief city of that part of Mazedonien ist, eine Kolonie. In Macedonia, and a colony: and we were in dieser Stadt aber verweilten wir that city abiding certain days. einige Tage. 13. Und am Tag des Sabbats gingen wir 16:13 And on the sabbath we went out hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo of the city by a river side, where wir eine Gebetsstätte vermuteten; und prayer was wont to be made; and we sat wir setzten uns nieder und redeten zu down, and spake unto the women which den Frauen, die zusammengekommen waren. resorted thither. 14. Und eine Frau mit Namen Lydia, 16:14 And a certain woman named Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt a seller of purple, of the city of Thyatira, die Gott anbetete, hörte zu, Thyatira, which worshipped God, heard deren Herz tat der Herr auf, daß sie us: whose heart the Lord opened, that achtgab auf das, was von Paulus geredet she attended unto the things which were wurde. spoken of Paul. 15. Als sie aber getauft worden war 16:15 And when she was baptized, and und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn her household, she besought us, saying, ihr urteilt, daß ich an den Herrn If ye have judged me to be faithful to gläubig sei, so kehrt in mein Haus ein the Lord, come into my house, and abide und bleibt. Und sie nötigte uns. there. And she constrained us. Die Magd mit dem Wahrsagergeist - Paulus und Silas in Gefangenschaft 16. Es geschah aber, als wir zur 16:16 And it came to pass, as we went Gebetsstätte gingen, daß uns eine Magd to prayer, a certain damsel possessed begegnete, die einen Wahrsagergeist with a spirit of divination met us, hatte; sie brachte ihren Herren großen which brought her masters much gain by Gewinn durch Wahrsagen. soothsaying: 17. Diese folgte dem Paulus und uns 16:17 The same followed Paul and us, nach und schrie und sprach: Diese and cried, saying, These men are the Menschen sind Knechte Gottes, des servants of the most high God, which Höchsten, die euch den Weg des Heils shew unto us the way of salvation. verkündigen. 18. Dies aber tat sie viele Tage. 16:18 And this did she many days. But Paulus aber wurde unwillig, wandte Paul, being grieved, turned and said to sich um und sprach zu dem Geist: Ich the spirit, I command thee in the name gebiete dir im Namen Jesu Christi, von of Jesus Christ to come out of her. And ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu he came out the same hour. derselben Stunde. 19. Als aber ihre Herren sahen, daß 16:19 And when her masters saw that die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin the hope of their gains was gone, they war, griffen sie Paulus und Silas und caught Paul and Silas, and drew them schleppten sie auf den Markt zu den into the marketplace unto the rulers, Vorstehern. 20. Und sie führten sie zu den 16:20 And brought them to the Hauptleuten und sprachen: Diese magistrates, saying, These men, being Menschen, die Juden sind, verwirren Jews, do exceedingly trouble our city, ganz und gar unsere Stadt 21. und verkündigen Gebräuche, die 16:21 And teach customs, which are not anzunehmen oder auszuüben uns nicht lawful for us to receive, neither to erlaubt ist, da wir Römer sind. observe, being Romans. 22. Und die Volksmenge erhob sich 16:22 And the multitude rose up zugleich gegen sie, und die Hauptleute together against them: and the rissen ihnen die Kleider ab und magistrates rent off their clothes, and befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. commanded to beat them. 23. Und als sie ihnen viele Schläge 16:23 And when they had laid many gegeben hatten, warfen sie sie ins stripes upon them, they cast them into Gefängnis und befahlen dem prison, charging the jailor to keep Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. them safely: 24. Dieser warf sie, als er solchen 16:24 Who, having received such a Befehl empfangen hatte, in das innere charge, thrust them into the inner Gefängnis und befestigte ihre Füße im prison, and made their feet fast in the Block. stocks. Bekehrung des Kerkermeisters 25. Um Mitternacht aber beteten Paulus 16:25 And at midnight Paul and Silas und Silas und lobsangen Gott; und die prayed, and sang praises unto God: and Gefangenen hörten ihnen zu. the prisoners heard them. 26. Plötzlich aber geschah ein großes 16:26 And suddenly there was a great Erdbeben, so daß die Grundfesten des earthquake, so that the foundations of Gefängnisses erschüttert wurden; und the prison were shaken: and immediately sofort öffneten sich alle Türen, und all the doors were opened, and every aller Fesseln lösten sich. one's bands were loosed. 27. Als aber der Kerkermeister aus dem 16:27 And the keeper of the prison Schlaf aufwachte und die Türen des awaking out of his sleep, and seeing Gefängnisses geöffnet sah, zog er das the prison doors open, he drew out his Schwert und wollte sich umbringen, da sword, and would have killed himself, er meinte, die Gefangenen seien supposing that the prisoners had been entflohen. fled. 28. Paulus aber rief mit lauter Stimme 16:28 But Paul cried with a loud und sprach: Tu dir kein Leid an, denn voice, saying, Do thyself no harm: for wir sind alle hier. we are all here. 29. Er aber forderte Licht und sprang 16:29 Then he called for a light, and hinein; und zitternd fiel er vor sprang in, and came trembling, and fell Paulus und Silas nieder. down before Paul and Silas, 30. Und er führte sie heraus und 16:30 And brought them out, and said, sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, Sirs, what must I do to be saved? daß ich errettet werde? 31. Sie aber sprachen: Glaube an den 16:31 And they said, Believe on the Herrn Jesus, und du wirst errettet Lord Jesus Christ, and thou shalt be werden, du und dein Haus. saved, and thy house. 32. Und sie redeten das Wort des Herrn 16:32 And they spake unto him the word zu ihm samt allen, die in seinem Haus of the Lord, and to all that were in waren. his house. 33. Und er nahm sie in jener Stunde 16:33 And he took them the same hour der Nacht zu sich und wusch ihnen die of the night, and washed their stripes; Striemen ab; und er ließ sich taufen and was baptized, he and all his, und alle die Seinen sogleich. straightway. 34. Und er führte sie hinauf in sein 16:34 And when he had brought them Haus, ließ ihnen den Tisch decken und into his house, he set meat before frohlockte, an Gott gläubig geworden, them, and rejoiced, believing in God mit seinem ganzen Haus. with all his house. Befreiung des Paulus und Silas 35. Als es aber Tag geworden war, 16:35 And when it was day, the sandten die Hauptleute die Rutenträger magistrates sent the serjeants, saying, und sagten: Laß jene Menschen los! Let those men go. 36. Der Kerkermeister aber berichtete 16:36 And the keeper of the prison dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute told this saying to Paul, The haben hergesandt, damit ihr magistrates have sent to let you go: losgelassen werdet; so geht denn jetzt now therefore depart, and go in peace. hinaus und zieht hin in Frieden. 37. Paulus aber sprach zu ihnen: 16:37 But Paul said unto them, They Nachdem sie uns, die wir Römer sind, have beaten us openly uncondemned, öffentlich unverurteilt geschlagen, being Romans, and have cast us into haben sie uns ins Gefängnis geworfen, prison; and now do they thrust us out und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? privily? nay verily; but let them come Nicht doch; sondern laß sie selbst themselves and fetch us out. kommen und uns hinausführen. 38. Die Rutenträger aber meldeten 16:38 And the serjeants told these diese Worte den Hauptleuten; und sie words unto the magistrates: and they fürchteten sich, als sie hörten, daß feared, when they heard that they were sie Römer seien. Romans. 39. Und sie kamen und redeten ihnen 16:39 And they came and besought them, zu; und sie führten sie hinaus und and brought them out, and desired them baten sie, daß sie aus der Stadt gehen to depart out of the city. möchten. 40. Als sie aber aus dem Gefängnis 16:40 And they went out of the prison, herausgegangen waren, gingen sie zu and entered into the house of Lydia: Lydia; und als sie die Brüder gesehen and when they had seen the brethren, hatten, ermahnten sie sie und zogen they comforted them, and departed. weg. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |