German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 26 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Rede des Paulus vor Festus und Agrippa V. 9-18: Kap. 9,1-30; 22,1-21 1. Agrippa aber sprach zu Paulus: Es 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou ist dir erlaubt, für dich selbst zu art permitted to speak for thyself. reden. Da streckte Paulus die Hand aus Then Paul stretched forth the hand, and und verteidigte sich: answered for himself: 2. Ich schätze mich glücklich, König 26:2 I think myself happy, king Agrippa, daß ich mich über alles, Agrippa, because I shall answer for dessen ich von den Juden angeklagt myself this day before thee touching werde, heute vor dir verteidigen soll; all the things whereof I am accused of the Jews: 3. besonders weil du ein 26:3 Especially because I know thee to hervorragender Kenner bist von allen be expert in all customs and questions Gebräuchen und Streitfragen, die unter which are among the Jews: wherefore I den Juden sind. Darum bitte ich dich, beseech thee to hear me patiently. mich langmütig anzuh”ren. 4. Meinen Lebenswandel nun von Jugend 26:4 My manner of life from my youth, auf, der von Anfang an unter meiner which was at the first among mine own Nation in Jerusalem gewesen ist, nation at Jerusalem, know all the Jews; wissen alle Juden. 5. Sie kennen mich von der ersten Zeit 26:5 Which knew me from the beginning, her - wenn sie es bezeugen wollen -, if they would testify, that after the daß ich nach der strengsten Sekte most straitest sect of our religion I unserer Religion, als Pharisäer, lebte. lived a Pharisee. 6. Und nun stehe ich vor Gericht wegen 26:6 And now I stand and am judged for der Hoffnung auf die von Gott an the hope of the promise made of God, unsere Väter geschehene Verheißung, unto our fathers: 7. zu der unser zwölfstämmiges [Volk], 26:7 Unto which promise our twelve unablässig Nacht und Tag [Gott] tribes, instantly serving God day and dienend, hinzugelangen hofft. Wegen night, hope to come. For which hope's dieser Hoffnung, o König, werde ich sake, king Agrippa, I am accused of the von den Juden angeklagt. Jews. 8. Warum wird es bei euch für etwas 26:8 Why should it be thought a thing Unglaubliches gehalten, wenn Gott Tote incredible with you, that God should auferweckt? raise the dead? 9. Ich meinte freilich bei mir selbst, 26:9 I verily thought with myself, gegen den Namen Jesu, des Nazoräers, that I ought to do many things contrary viel Feindseliges tun zu müssen, to the name of Jesus of Nazareth. 10. was ich auch in Jerusalem getan 26:10 Which thing I also did in habe; und viele der Heiligen habe ich Jerusalem: and many of the saints did I in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem shut up in prison, having received ich von den Hohenpriestern die authority from the chief priests; and Vollmacht empfangen hatte; und wenn when they were put to death, I gave my sie umgebracht wurden, so gab ich meine voice against them. Stimme dazu. 11. Und in allen Synagogen zwang ich 26:11 And I punished them oft in every sie oftmals durch Strafen, zu lästern; synagogue, and compelled them to und indem ich über die Maßen gegen sie blaspheme; and being exceedingly mad raste, verfolgte ich sie sogar bis in against them, I persecuted them even die ausländischen Städte. unto strange cities. 12. Und als ich dabei mit Vollmacht 26:12 Whereupon as I went to Damascus und Erlaubnis von den Hohenpriestern with authority and commission from the nach Damaskus reiste, chief priests, 13. sah ich mitten am Tag auf dem Weg, 26:13 At midday, O king, I saw in the o König, vom Himmel her ein Licht, das way a light from heaven, above the den Glanz der Sonne übertraf, welches brightness of the sun, shining round mich und die mit mir reisten about me and them which journeyed with umstrahlte. me. 14. Als wir aber alle zur Erde 26:14 And when we were all fallen to niedergefallen waren, hörte ich eine the earth, I heard a voice speaking Stimme in hebräischer Mundart zu mir unto me, and saying in the Hebrew sagen: Saul, Saul, was verfolgst du tongue, Saul, Saul, why persecutest mich? Es ist hart für dich, gegen den thou me? it is hard for thee to kick Stachel auszuschlagen. against the pricks. 15. Ich aber sprach: Wer bist du, 26:15 And I said, Who art thou, Lord? Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin And he said, I am Jesus whom thou Jesus, den du verfolgst. persecutest. 16. Aber richte dich auf und stelle 26:16 But rise, and stand upon thy dich auf deine Füße; denn hierzu bin feet: for I have appeared unto thee for ich dir erschienen, dich zu einem this purpose, to make thee a minister Diener und Zeugen dessen zu verordnen, and a witness both of these things was du gesehen hast, wie auch dessen, which thou hast seen, and of those worin ich dir erscheinen werde. things in the which I will appear unto thee; 17. Ich werde dich herausnehmen aus 26:17 Delivering thee from the people, dem Volk und den Nationen, zu denen and from the Gentiles, unto whom now I ich dich sende, send thee, 18. ihre Augen aufzutun, daß sie sich 26:18 To open their eyes, and to turn bekehren von der Finsternis zum Licht them from darkness to light, and from und von der Macht des Satans zu Gott, the power of Satan unto God, that they damit sie Vergebung der Sünden may receive forgiveness of sins, and empfangen und ein Erbe unter denen, die inheritance among them which are durch den Glauben an mich geheiligt sanctified by faith that is in me. sind. 19. Daher, König Agrippa, war ich 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was nicht ungehorsam der himmlischen not disobedient unto the heavenly Erscheinung, vision: 20. sondern verkündigte denen in 26:20 But shewed first unto them of Damaskus zuerst und in Jerusalem und Damascus, and at Jerusalem, and in der ganzen Landschaft von Judäa und throughout all the coasts of Judaea, den Nationen, Buße zu tun und sich zu and then to the Gentiles, that they Gott zu bekehren, indem sie der Buße should repent and turn to God, and do würdige Werke vollbrächten. works meet for repentance. 21. Deshalb haben mich die Juden im 26:21 For these causes the Jews caught Tempel ergriffen und versucht, mich zu me in the temple, and went about to ermorden. kill me. 22. Da mir nun der Beistand von Gott 26:22 Having therefore obtained help zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem of God, I continue unto this day, Tag und bezeuge sowohl Kleinen als witnessing both to small and great, Großen - indem ich nichts sage außer saying none other things than those dem, was auch die Propheten und Mose which the prophets and Moses did say geredet haben, daß es geschehen werde -, should come: 23. daß der Christus leiden sollte, 26:23 That Christ should suffer, and daß er als Erster durch that he should be the first that should Totenauferstehung Licht verkündigen rise from the dead, and should shew sollte, sowohl dem Volk als auch den light unto the people, and to the Nationen. Gentiles. 24. Während er aber dies zur 26:24 And as he thus spake for Verteidigung sagte, spricht Festus mit himself, Festus said with a loud voice, lauter Stimme: Du bist von Sinnen, Paul, thou art beside thyself; much Paulus! Die große Gelehrsamkeit bringt learning doth make thee mad. dich zum Wahnsinn. 25. Paulus aber spricht: Ich bin nicht 26:25 But he said, I am not mad, most von Sinnen, hochedler Festus, sondern noble Festus; but speak forth the words ich rede Worte der Wahrheit und der of truth and soberness. Besonnenheit. 26. Denn der König weiß um diese 26:26 For the king knoweth of these Dinge, zu dem ich auch mit things, before whom also I speak Freimütigkeit rede; denn ich bin freely: for I am persuaded that none of überzeugt, daß ihm nichts hiervon these things are hidden from him; for verborgen ist, denn nicht in einem this thing was not done in a corner. Winkel ist dies geschehen. 27. Glaubst du, König Agrippa, den 26:27 King Agrippa, believest thou the Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. prophets? I know that thou believest. 28. Agrippa aber sprach zu Paulus: In 26:28 Then Agrippa said unto Paul, kurzem überredest du mich, ein Christ Almost thou persuadest me to be a zu werden. Christian. 29. Paulus aber sprach: Ich möchte zu 26:29 And Paul said, I would to God, Gott beten, daß über kurz oder lang that not only thou, but also all that nicht allein du, sondern auch alle, hear me this day, were both almost, and die mich heute hören, solche würden, altogether such as I am, except these wie auch ich bin, ausgenommen diese bonds. Fesseln. 30. Und der König stand auf und der 26:30 And when he had thus spoken, the Statthalter und Bernice und die mit king rose up, and the governor, and ihnen da saßen. Bernice, and they that sat with them: 31. Und als sie sich zurückgezogen 26:31 And when they were gone aside, hatten, redeten sie miteinander und they talked between themselves, saying, sagten: Dieser Mensch tut nichts, was This man doeth nothing worthy of death des Todes oder der Fesseln wert wäre. or of bonds. 32. Agrippa aber sprach zu Festus: 26:32 Then said Agrippa unto Festus, Dieser Mensch hätte losgelassen werden This man might have been set at können, wenn er sich nicht auf den liberty, if he had not appealed unto Kaiser berufen hätte. Caesar. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |