German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 26
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Rede des Paulus vor Festus und Agrippa
V. 9-18: Kap. 9,1-30; 22,1-21

1.  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es      26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou
ist dir erlaubt, für dich selbst zu        art permitted to speak for thyself.
reden. Da streckte Paulus die Hand aus     Then Paul stretched forth the hand, and
und verteidigte sich:                      answered for himself:

2.  Ich schätze mich glücklich, König      26:2  I think myself happy, king
Agrippa, daß ich mich über alles,          Agrippa, because I shall answer for
dessen ich von den Juden angeklagt         myself this day before thee touching
werde, heute vor dir verteidigen soll;     all the things whereof I am accused of
                                           the Jews:

3.  besonders weil du ein                  26:3  Especially because I know thee to
hervorragender Kenner bist von allen       be expert in all customs and questions
Gebräuchen und Streitfragen, die unter     which are among the Jews: wherefore I
den Juden sind. Darum bitte ich dich,      beseech thee to hear me patiently.
mich langmütig anzuh”ren.

4.  Meinen Lebenswandel nun von Jugend     26:4  My manner of life from my youth,
auf, der von Anfang an unter meiner        which was at the first among mine own
Nation in Jerusalem gewesen ist,           nation at Jerusalem, know all the Jews;
wissen alle Juden.

5.  Sie kennen mich von der ersten Zeit    26:5  Which knew me from the beginning,
her - wenn sie es bezeugen wollen -,       if they would testify, that after the
daß ich nach der strengsten Sekte          most straitest sect of our religion I
unserer Religion, als Pharisäer, lebte.    lived a Pharisee.

6.  Und nun stehe ich vor Gericht wegen    26:6  And now I stand and am judged for
der Hoffnung auf die von Gott an           the hope of the promise made of God,
unsere Väter geschehene Verheißung,        unto our fathers:

7.  zu der unser zwölfstämmiges [Volk],    26:7  Unto which promise our twelve
unablässig Nacht und Tag [Gott]            tribes, instantly serving God day and
dienend, hinzugelangen hofft. Wegen        night, hope to come. For which hope's
dieser Hoffnung, o König, werde ich        sake, king Agrippa, I am accused of the
von den Juden angeklagt.                   Jews.

8.  Warum wird es bei euch für etwas       26:8  Why should it be thought a thing
Unglaubliches gehalten, wenn Gott Tote     incredible with you, that God should
auferweckt?                                raise the dead?

9.  Ich meinte freilich bei mir selbst,    26:9  I verily thought with myself,
gegen den Namen Jesu, des Nazoräers,       that I ought to do many things contrary
viel Feindseliges tun zu müssen,           to the name of Jesus of Nazareth.

10.  was ich auch in Jerusalem getan       26:10  Which thing I also did in
habe; und viele der Heiligen habe ich      Jerusalem: and many of the saints did I
in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem     shut up in prison, having received
ich von den Hohenpriestern die             authority from the chief priests; and
Vollmacht empfangen hatte; und wenn        when they were put to death, I gave my
sie umgebracht wurden, so gab ich meine    voice against them.
Stimme dazu.

11.  Und in allen Synagogen zwang ich      26:11  And I punished them oft in every
sie oftmals durch Strafen, zu lästern;     synagogue, and compelled them to
und indem ich über die Maßen gegen sie     blaspheme; and being exceedingly mad
raste, verfolgte ich sie sogar bis in      against them, I persecuted them even
die ausländischen Städte.                  unto strange cities.

12.  Und als ich dabei mit Vollmacht       26:12  Whereupon as I went to Damascus
und Erlaubnis von den Hohenpriestern       with authority and commission from the
nach Damaskus reiste,                      chief priests,

13.  sah ich mitten am Tag auf dem Weg,    26:13  At midday, O king, I saw in the
o König, vom Himmel her ein Licht, das     way a light from heaven, above the
den Glanz der Sonne übertraf, welches      brightness of the sun, shining round
mich und die mit mir reisten               about me and them which journeyed with
umstrahlte.                                me.

14.  Als wir aber alle zur Erde            26:14  And when we were all fallen to
niedergefallen waren, hörte ich eine       the earth, I heard a voice speaking
Stimme in hebräischer Mundart zu mir       unto me, and saying in the Hebrew
sagen: Saul, Saul, was verfolgst du        tongue, Saul, Saul, why persecutest
mich? Es ist hart für dich, gegen den      thou me? it is hard for thee to kick
Stachel auszuschlagen.                     against the pricks.

15.  Ich aber sprach: Wer bist du,         26:15  And I said, Who art thou, Lord?
Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin        And he said, I am Jesus whom thou
Jesus, den du verfolgst.                   persecutest.

16.  Aber richte dich auf und stelle       26:16  But rise, and stand upon thy
dich auf deine Füße; denn hierzu bin       feet: for I have appeared unto thee for
ich dir erschienen, dich zu einem          this purpose, to make thee a minister
Diener und Zeugen dessen zu verordnen,     and a witness both of these things
was du gesehen hast, wie auch dessen,      which thou hast seen, and of those
worin ich dir erscheinen werde.            things in the which I will appear unto
                                           thee;

17.  Ich werde dich herausnehmen aus       26:17  Delivering thee from the people,
dem Volk und den Nationen, zu denen        and from the Gentiles, unto whom now I
ich dich sende,                            send thee,

18.  ihre Augen aufzutun, daß sie sich     26:18  To open their eyes, and to turn
bekehren von der Finsternis zum Licht      them from darkness to light, and from
und von der Macht des Satans zu Gott,      the power of Satan unto God, that they
damit sie Vergebung der Sünden             may receive forgiveness of sins, and
empfangen und ein Erbe unter denen, die    inheritance among them which are
durch den Glauben an mich geheiligt        sanctified by faith that is in me.
sind.

19.  Daher, König Agrippa, war ich         26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was
nicht ungehorsam der himmlischen           not disobedient unto the heavenly
Erscheinung,                               vision:

20.  sondern verkündigte denen in          26:20  But shewed first unto them of
Damaskus zuerst und in Jerusalem und       Damascus, and at Jerusalem, and
in der ganzen Landschaft von Judäa und     throughout all the coasts of Judaea,
den Nationen, Buße zu tun und sich zu      and then to the Gentiles, that they
Gott zu bekehren, indem sie der Buße       should repent and turn to God, and do
würdige Werke vollbrächten.                works meet for repentance.

21.  Deshalb haben mich die Juden im       26:21  For these causes the Jews caught
Tempel ergriffen und versucht, mich zu     me in the temple, and went about to
ermorden.                                  kill me.

22.  Da mir nun der Beistand von Gott      26:22  Having therefore obtained help
zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem      of God, I continue unto this day,
Tag und bezeuge sowohl Kleinen als         witnessing both to small and great,
Großen - indem ich nichts sage außer       saying none other things than those
dem, was auch die Propheten und Mose       which the prophets and Moses did say
geredet haben, daß es geschehen werde -,   should come:

23.  daß der Christus leiden sollte,       26:23  That Christ should suffer, and
daß er als Erster durch                    that he should be the first that should
Totenauferstehung Licht verkündigen        rise from the dead, and should shew
sollte, sowohl dem Volk als auch den       light unto the people, and to the
Nationen.                                  Gentiles.

24.  Während er aber dies zur              26:24  And as he thus spake for
Verteidigung sagte, spricht Festus mit     himself, Festus said with a loud voice,
lauter Stimme: Du bist von Sinnen,         Paul, thou art beside thyself; much
Paulus! Die große Gelehrsamkeit bringt     learning doth make thee mad.
dich zum Wahnsinn.

25.  Paulus aber spricht: Ich bin nicht    26:25  But he said, I am not mad, most
von Sinnen, hochedler Festus, sondern      noble Festus; but speak forth the words
ich rede Worte der Wahrheit und der        of truth and soberness.
Besonnenheit.

26.  Denn der König weiß um diese          26:26  For the king knoweth of these
Dinge, zu dem ich auch mit                 things, before whom also I speak
Freimütigkeit rede; denn ich bin           freely: for I am persuaded that none of
überzeugt, daß ihm nichts hiervon          these things are hidden from him; for
verborgen ist, denn nicht in einem         this thing was not done in a corner.
Winkel ist dies geschehen.

27.  Glaubst du, König Agrippa, den        26:27  King Agrippa, believest thou the
Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.       prophets? I know that thou believest.

28.  Agrippa aber sprach zu Paulus: In     26:28  Then Agrippa said unto Paul,
kurzem überredest du mich, ein Christ      Almost thou persuadest me to be a
zu werden.                                 Christian.

29.  Paulus aber sprach: Ich möchte zu     26:29  And Paul said, I would to God,
Gott beten, daß über kurz oder lang        that not only thou, but also all that
nicht allein du, sondern auch alle,        hear me this day, were both almost, and
die mich heute hören, solche würden,       altogether such as I am, except these
wie auch ich bin, ausgenommen diese        bonds.
Fesseln.

30.  Und der König stand auf und der       26:30  And when he had thus spoken, the
Statthalter und Bernice und die mit        king rose up, and the governor, and
ihnen da saßen.                            Bernice, and they that sat with them:

31.  Und als sie sich zurückgezogen        26:31  And when they were gone aside,
hatten, redeten sie miteinander und        they talked between themselves, saying,
sagten: Dieser Mensch tut nichts, was      This man doeth nothing worthy of death
des Todes oder der Fesseln wert wäre.      or of bonds.

32.  Agrippa aber sprach zu Festus:        26:32  Then said Agrippa unto Festus,
Dieser Mensch hätte losgelassen werden     This man might have been set at
können, wenn er sich nicht auf den         liberty, if he had not appealed unto
Kaiser berufen hätte.                      Caesar.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |