German
Elberfelder Bibel |
Book of Acts
Chapter 2 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Das Kommen des Heiligen Geistes 1. Und als der Tag des Pfingstfestes 2:1 And when the day of Pentecost was erfüllt war, waren sie alle an einem fully come, they were all with one Ort beisammen. accord in one place. 2. Und plötzlich geschah aus dem 2:2 And suddenly there came a sound Himmel ein Brausen, als führe ein from heaven as of a rushing mighty gewaltiger Wind daher, und erfüllte wind, and it filled all the house where das ganze Haus, wo sie saßen. they were sitting. 3. Und es erschienen ihnen zerteilte 2:3 And there appeared unto them Zungen wie von Feuer, und sie setzten cloven tongues like as of fire, and it sich auf jeden einzelnen von ihnen. sat upon each of them. 4. Und sie wurden alle mit Heiligem 2:4 And they were all filled with the Geist erfüllt und fingen an, in Holy Ghost, and began to speak with anderen Sprachen zu reden, wie der other tongues, as the Spirit gave them Geist ihnen gab auszusprechen. utterance. 5. Es wohnten aber in Jerusalem Juden, 2:5 And there were dwelling at gottesfürchtige Männer, von jeder Jerusalem Jews, devout men, out of Nation unter dem Himmel. every nation under heaven. 6. Als aber dieses Brausen geschah, 2:6 Now when this was noised abroad, kam die Menge zusammen und wurde the multitude came together, and were bestürzt, weil jeder einzelne sie in confounded, because that every man seiner eigenen Mundart reden hörte. heard them speak in his own language. 7. Sie entsetzten sich aber alle und 2:7 And they were all amazed and wunderten sich und sagten: Siehe, sind marvelled, saying one to another, nicht alle diese, die da reden, Behold, are not all these which speak Galiläer? Galilaeans? 8. Und wie hören wir sie, ein jeder in 2:8 And how hear we every man in our unserer eigenen Mundart, in der wir own tongue, wherein we were born? geboren sind: 9. Parther und Meder und Elamiter und 2:9 Parthians, and Medes, and die Bewohner von Mesopotamien und von Elamites, and the dwellers in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10. und Phrygien und Pamphylien, 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, Ägypten und den Gegenden von Libyen and in the parts of Libya about Cyrene, gegen Kyrene hin und die [hier] and strangers of Rome, Jews and weilenden Römer, sowohl Juden als proselytes, Proselyten, 11. Kreter und Araber - [wie] hören 2:11 Cretes and Arabians, we do hear wir sie von den großen Taten Gottes in them speak in our tongues the wonderful unseren Sprachen reden? works of God. 12. Sie entsetzten sich aber alle und 2:12 And they were all amazed, and waren in Verlegenheit und sagten einer were in doubt, saying one to another, zum anderen: Was mag dies wohl sein? What meaneth this? 13. Andere aber sagten spottend: Sie 2:13 Others mocking said, These men sind voll süßen Weines. are full of new wine. Pfingstpredigt des Petrus 14. Petrus aber stand auf mit den 2:14 But Peter, standing up with the Elfen, erhob seine Stimme und redete eleven, lifted up his voice, and said zu ihnen: Männer von Judäa und ihr unto them, Ye men of Judaea, and all ye alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies that dwell at Jerusalem, be this known sei euch kund, und hört auf meine Worte! unto you, and hearken to my words: 15. Denn diese sind nicht bet¬runken, 2:15 For these are not drunken, as ye wie ihr meint, denn es ist die dritte suppose, seeing it is but the third Stunde des Tages; hour of the day. 16. sondern dies ist es, was durch den 2:16 But this is that which was spoken Propheten Joel gesagt ist: by the prophet Joel; 17. `Und es wird geschehen in den 2:17 And it shall come to pass in the letzten Tagen, spricht Gott, daß ich last days, saith God, I will pour out von meinem Geist ausgießen werde auf of my Spirit upon all flesh: and your alles Fleisch, und eure Söhne und eure sons and your daughters shall prophesy, Töchter werden weissagen, und eure and your young men shall see visions, Jünglinge werden Gesichte sehen, und and your old men shall dream dreams: eure Ältesten werden Traumgesichte haben; 18. und sogar auf meine Knechte und 2:18 And on my servants and on my auf meine Mägde werde ich in jenen handmaidens I will pour out in those Tagen von meinem Geist ausgießen, und days of my Spirit; and they shall sie werden weissagen. prophesy: 19. Und ich werde Wunder tun oben am 2:19 And I will shew wonders in heaven Himmel und Zeichen unten auf der Erde: above, and signs in the earth beneath; Blut und Feuer und Rauchdampf; blood, and fire, and vapour of smoke: 20. die Sonne wird verwandelt werden 2:20 The sun shall be turned into in Finsternis und der Mond in Blut, darkness, and the moon into blood, ehe der große und herrliche Tag des before the great and notable day of the Herrn kommt. Lord come: 21. Und es wird geschehen: jeder, der 2:21 And it shall come to pass, that den Namen des Herrn anrufen wird, wird whosoever shall call on the name of the errettet werden. Lord shall be saved. 22. Männer von Israel, hört diese 2:22 Ye men of Israel, hear these Worte: Jesus, den Nazoräer, einen words; Jesus of Nazareth, a man Mann, der von Gott euch gegenüber approved of God among you by miracles erwiesen worden ist durch Machttaten and wonders and signs, which God did by und Wunder und Zeichen, die Gott durch him in the midst of you, as ye ihn in eurer Mitte tat - wie ihr yourselves also know: selbst wißt - 23. diesen [Mann], der nach dem 2:23 Him, being delivered by the bestimmten Ratschluß und nach determinate counsel and foreknowledge Vorkenntnis Gottes hingegeben worden of God, ye have taken, and by wicked ist, habt ihr durch die Hand von hands have crucified and slain: Gesetzlosen an [das Kreuz] geschlagen und umgebracht. 24. Den hat Gott auferweckt, nachdem 2:24 Whom God hath raised up, having er die Wehen des Todes aufgelöst loosed the pains of death: because it hatte, wie es denn nicht möglich war, was not possible that he should be daß er von ihm behalten würde. holden of it. 25. Denn David sagt über ihn: `Ich sah 2:25 For David speaketh concerning den Herrn allezeit vor mir; denn er him, I foresaw the Lord always before ist zu meiner Rechten, damit ich nicht my face, for he is on my right hand, wanke. that I should not be moved: 26. Darum freute sich mein Herz, und 2:26 Therefore did my heart rejoice, meine Zunge frohlockte; ja, auch mein and my tongue was glad; moreover also Fleisch wird in Hoffnung ruhen; my flesh shall rest in hope: 27. denn du wirst meine Seele nicht im 2:27 Because thou wilt not leave my Hades zurücklassen, noch zugeben, daß soul in hell, neither wilt thou suffer dein Frommer Verwesung sehe. thine Holy One to see corruption. 28. Du hast mir kundgetan Wege des 2:28 Thou hast made known to me the Lebens; du wirst mich mit Freude ways of life; thou shalt make me full erfüllen vor deinem Angesicht. of joy with thy countenance. 29. Ihr Brüder, es sei erlaubt, mit 2:29 Men and brethren, let me freely Freimütigkeit zu euch zu reden über den speak unto you of the patriarch David, Patriarchen David, daß er gestorben that he is both dead and buried, and und begraben und sein Grab bis auf his sepulchre is with us unto this day. diesen Tag unter uns ist. 30. Da er nun ein Prophet war und 2:30 Therefore being a prophet, and wußte, daß Gott ihm mit einem Eid knowing that God had sworn with an oath geschworen hatte, einen seiner to him, that of the fruit of his loins, Nachkommen auf seinen Thron zu setzen, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31. hat er voraussehend von der 2:31 He seeing this before spake of Auferstehung des Christus geredet, daß the resurrection of Christ, that his er weder im Hades zurückgelassen soul was not left in hell, neither his worden ist, noch sein Fleisch die flesh did see corruption. Verwesung gesehen hat. 32. Diesen Jesus hat Gott auferweckt, 2:32 This Jesus hath God raised up, wovon wir alle Zeugen sind. whereof we all are witnesses. 33. Nachdem er nun durch die Rechte 2:33 Therefore being by the right hand Gottes erhöht worden ist und die of God exalted, and having received of Verheißung des Heiligen Geistes vom the Father the promise of the Holy Vater empfangen hat, hat er dieses Ghost, he hath shed forth this, which ausgegossen, was ihr seht und hört. ye now see and hear. 34. Denn nicht David ist in die Himmel 2:34 For David is not ascended into aufgefahren; er sagt aber selbst: `Der the heavens: but he saith himself, The Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Lord said unto my Lord, Sit thou on my dich zu meiner Rechten, right hand, 35. bis ich deine Feinde lege zum 2:35 Until I make thy foes thy Schemel deiner Füße. footstool. 36. Das ganze Haus Israel wisse nun 2:36 Therefore let all the house of zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Israel know assuredly, that God hath Herrn als auch zum Christus gemacht made the same Jesus, whom ye have hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt crucified, both Lord and Christ. habt. Entstehung der Gemeinde 37. Als sie aber [das] hörten, drang 2:37 Now when they heard this, they es ihnen durchs Herz, und sie sprachen were pricked in their heart, and said zu Petrus und den anderen Aposteln: unto Peter and to the rest of the Was sollen wir tun, ihr Brüder? apostles, Men and brethren, what shall we do? 38. Petrus aber sprach zu ihnen: Tut 2:38 Then Peter said unto them, Buße, und jeder von euch lasse sich Repent, and be baptized every one of taufen auf den Namen Jesu Christi zur you in the name of Jesus Christ for the Vergebung eurer Sünden, und ihr werdet remission of sins, and ye shall receive die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. the gift of the Holy Ghost. 39. Denn euch gilt die Verheißung und 2:39 For the promise is unto you, and euren Kindern und allen, die in der to your children, and to all that are Ferne sind, so viele der Herr, unser afar off, even as many as the LORD our Gott, hinzurufen wird. God shall call. 40. Und mit vielen anderen Worten 2:40 And with many other words did he beschwor und ermahnte er sie und testify and exhort, saying, Save sagte: Laßt euch retten aus diesem yourselves from this untoward verkehrten Geschlecht! generation. 41. Die nun sein Wort aufnahmen, 2:41 Then they that gladly received ließen sich taufen; und es wurden an his word were baptized: and the same jenem Tag etwa dreitausend Seelen day there were added unto them about hinzugetan. three thousand souls. 42. Sie verharrten aber in der Lehre 2:42 And they continued stedfastly in der Apostel und in der Gemeinschaft, the apostles' doctrine and fellowship, im Brechen des Brotes und in den and in breaking of bread, and in Gebeten. prayers. 43. Es kam aber über jede Seele 2:43 And fear came upon every soul: Furcht, und es geschahen viele Wunder and many wonders and signs were done by und Zeichen durch die Apostel. the apostles. 44. Alle Gläubiggewordenen aber waren 2:44 And all that believed were beisammen und hatten alles gemeinsam; together, and had all things common; 45. und sie verkauften die Güter und 2:45 And sold their possessions and die Habe und verteilten sie an alle, goods, and parted them to all men, as je nachdem einer bedürftig war. every man had need. 46. Täglich verharrten sie einmütig im 2:46 And they, continuing daily with Tempel und brachen zu Hause das Brot, one accord in the temple, and breaking nahmen Speise mit Frohlocken und bread from house to house, did eat Schlichtheit des Herzens, their meat with gladness and singleness of heart, 47. lobten Gott und hatten Gunst beim 2:47 Praising God, and having favour ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich with all the people. And the Lord added hinzu, die gerettet werden sollten. to the church daily such as should be saved. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |