German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 4
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Petrus und Johannes vor dem Hohen Rat

1.  Während sie aber zu dem Volk           4:1  And as they spake unto the people,
redeten, kamen die Priester und der        the priests, and the captain of the
Hauptmann des Tempels und die              temple, and the Sadducees, came upon
Sadduzäer auf sie zu,                      them,

2.  die es verdroß, daß sie das Volk       4:2  Being grieved that they taught the
lehrten und in Jesus die Auferstehung      people, and preached through Jesus the
aus den Toten verkündigten.                resurrection from the dead.

3.  Und sie legten Hand an sie und         4:3  And they laid hands on them, and
setzten sie in Gewahrsam bis an den        put them in hold unto the next day: for
Morgen, denn es war schon Abend.           it was now eventide.

4.  Viele aber von denen, die das Wort     4:4  Howbeit many of them which heard
gehört hatten, wurden gläubig; und die     the word believed; and the number of
Zahl der Männer kam auf etwa               the men was about five thousand.
fünftausend.

5.  Es geschah aber am folgenden Tag,      4:5  And it came to pass on the morrow,
daß ihre Obersten und Ältesten und         that their rulers, and elders, and
Schriftgelehrten sich in Jerusalem         scribes,
versammelten,

6.  und Hannas, der Hohepriester, und      4:6  And Annas the high priest, and
Kaiphas und Johannes und Alexander,        Caiaphas, and John, and Alexander, and
und soviele vom hohenpriesterlichen        as many as were of the kindred of the
Geschlecht waren.                          high priest, were gathered together at
                                           Jerusalem.

7.  Und nachdem sie sie in die Mitte       4:7  And when they had set them in the
gestellt hatten, fragten sie: In           midst, they asked, By what power, or by
welcher Kraft oder in welchem Namen        what name, have ye done this?
habt ihr dies getan?

8.  Da sprach Petrus, erfüllt mit          4:8  Then Peter, filled with the Holy
Heiligem Geist, zu ihnen: Oberste des      Ghost, said unto them, Ye rulers of the
Volkes und Älteste!                        people, and elders of Israel,

9.  Wenn wir heute über die Wohltat an     4:9  If we this day be examined of the
einem kranken Menschen verhört werden,     good deed done to the impotent man, by
wodurch dieser geheilt worden ist,         what means he is made whole;

10.  so sei euch allen und dem ganzen      4:10  Be it known unto you all, and to
Volk Israel kund: Im Namen Jesu            all the people of Israel, that by the
Christi, des Nazoräers, den ihr            name of Jesus Christ of Nazareth, whom
gekreuzigt habt, den Gott auferweckt       ye crucified, whom God raised from the
hat aus den Toten - in diesem [Namen]      dead, even by him doth this man stand
steht dieser gesund vor euch.              here before you whole.

11.  Das ist der Stein, der von euch,      4:11  This is the stone which was set
den Bauleuten, für nichts geachtet,        at nought of you builders, which is
der zum Eckstein geworden ist.             become the head of the corner.

12.  Und es ist in keinem anderen das      4:12  Neither is there salvation in any
Heil; denn auch kein anderer Name          other: for there is none other name
unter dem Himmel ist den Menschen          under heaven given among men, whereby
gegeben, in dem wir errettet werden        we must be saved.
müssen.

13.  Als sie aber die Freimütigkeit des    4:13  Now when they saw the boldness of
Petrus und Johannes sahen und              Peter and John, and perceived that they
bemerkten, daß es ungelehrte und           were unlearned and ignorant men, they
ungebildete Leute seien, verwunderten      marvelled; and they took knowledge of
sie sich; und sie erkannten sie, daß       them, that they had been with Jesus.
sie mit Jesus gewesen waren.

14.  Und da sie den Menschen, der          4:14  And beholding the man which was
geheilt worden war, bei ihnen stehen       healed standing with them, they could
sahen, konnten sie nichts dagegen          say nothing against it.
sagen.

15.  Nachdem sie ihnen aber befohlen       4:15  But when they had commanded them
hatten, aus dem Hohen Rat zu gehen,        to go aside out of the council, they
überlegten sie miteinander und sagten:     conferred among themselves,

16.  Was sollen wir diesen Menschen        4:16  Saying, What shall we do to these
tun? Denn daß wirklich ein deutliches      men? for that indeed a notable miracle
Zeichen durch sie geschehen ist, ist       hath been done by them is manifest to
allen offenbar, die zu Jerusalem           all them that dwell in Jerusalem; and
wohnen, und wir können es nicht leugnen.   we cannot deny it.

17.  Aber damit es nicht weiter unter      4:17  But that it spread no further
dem Volk ausgebreitet werde, laßt uns      among the people, let us straitly
sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht      threaten them, that they speak
mehr in diesem Namen zu irgendeinem        henceforth to no man in this name.
Menschen reden.

18.  Und als sie sie gerufen hatten,       4:18  And they called them, and
geboten sie ihnen, sich überhaupt          commanded them not to speak at all nor
nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch     teach in the name of Jesus.
zu lehren.

19.  Petrus aber und Johannes              4:19  But Peter and John answered and
antworteten und sprachen zu ihnen: Ob      said unto them, Whether it be right in
es vor Gott recht ist, auf euch mehr       the sight of God to hearken unto you
zu hören als auf Gott, urteilt selbst!     more than unto God, judge ye.

20.  Denn es ist uns unmöglich, von        4:20  For we cannot but speak the
dem, was wir gesehen und gehört haben,     things which we have seen and heard.
nicht zu reden.

21.  Sie aber bedrohten sie noch mehr      4:21  So when they had further
und entließen sie, da sie nicht            threatened them, they let them go,
fanden, auf welche Weise sie sie           finding nothing how they might punish
strafen sollten, um des Volkes willen;     them, because of the people: for all
denn alle verherrlichten Gott um           men glorified God for that which was
dessentwillen, was geschehen war.          done.

22.  Denn der Mensch war mehr als          4:22  For the man was above forty years
vierzig Jahre alt, an dem dieses           old, on whom this miracle of healing
Zeichen der Heilung geschehen war.         was shewed.

Gebet der Gemeinde

23.  Als sie aber entlassen waren,         4:23  And being let go, they went to
kamen sie zu den Ihren und verkündeten     their own company, and reported all
alles, was die Hohenpriester und die       that the chief priests and elders had
Ältesten zu ihnen gesagt hatten.           said unto them.

24.  Sie aber, als sie es hörten, erhoben  4:24  And when they heard that, they
einmütig [ihre] Stimme zu Gott und         lifted up their voice to God with one
sprachen: Herrscher, du bist es, der       accord, and said, Lord, thou art God,
den Himmel und die Erde und das Meer       which hast made heaven, and earth, and
gemacht hat und alles, was in ihnen ist;   the sea, and all that in them is:

25.  der du durch den Heiligen Geist       4:25  Who by the mouth of thy servant
[und] den Mund unseres Vaters, deines      David hast said, Why did the heathen
Knechtes David, gesagt hast: `Warum        rage, and the people imagine vain
tobten die Nationen und sannen Eitles      things?
die Völker?

26.  Die Könige der Erde standen auf       4:26  The kings of the earth stood up,
und die Fürsten versammelten sich          and the rulers were gathered together
gegen den Herrn und seinen Gesalbten.      against the Lord, and against his
                                           Christ.

27.  Denn in dieser Stadt versammelten     4:27  For of a truth against thy holy
sich in Wahrheit gegen deinen heiligen     child Jesus, whom thou hast anointed,
Knecht Jesus, den du gesalbt hast,         both Herod, and Pontius Pilate, with
sowohl Herodes als Pontius Pilatus mit     the Gentiles, and the people of Israel,
den Nationen und den Völkern Israels,      were gathered together,

28.  alles zu tun, was deine Hand und      4:28  For to do whatsoever thy hand and
dein Ratschluß vorherbestimmt hat, daß     thy counsel determined before to be
es geschehen sollte.                       done.

29.  Und nun, Herr, sieh an ihre           4:29  And now, Lord, behold their
Drohungen und gib deinen Knechten,         threatenings: and grant unto thy
dein Wort mit aller Freimütigkeit zu       servants, that with all boldness they
reden;                                     may speak thy word,

30.  und strecke deine Hand aus zur        4:30  By stretching forth thine hand to
Heilung, und daß Zeichen und Wunder        heal; and that signs and wonders may be
geschehen durch den Namen deines           done by the name of thy holy child
heiligen Knechtes Jesus.                   Jesus.

31.  Und als sie gebetet hatten,           4:31  And when they had prayed, the
bewegte sich die Stätte, wo sie            place was shaken where they were
versammelt waren: und sie wurden alle      assembled together; and they were all
mit dem Heiligen Geist erfüllt und         filled with the Holy Ghost, and they
redeten das Wort Gottes mit                spake the word of God with boldness.
Freimütigkeit.

Gemeindeleben

32.  Die Menge derer aber, die gläubig     4:32  And the multitude of them that
geworden, war ein Herz und eine Seele;     believed were of one heart and of one
und auch nicht einer sagte, daß etwas      soul: neither said any of them that
von seiner Habe sein eigen sei,            ought of the things which he possessed
sondern es war ihnen alles gemeinsam.      was his own; but they had all things
                                           common.

33.  Und mit großer Kraft legten die       4:33  And with great power gave the
Apostel das Zeugnis von der                apostles witness of the resurrection of
Auferstehung des Herrn Jesus ab; und       the Lord Jesus: and great grace was
große Gnade war auf ihnen allen.           upon them all.

34.  Denn es war auch keiner bedürftig     4:34  Neither was there any among them
unter ihnen, denn soviele Besitzer von     that lacked: for as many as were
Äckern oder Häusern waren, verkauften      possessors of lands or houses sold
sie und brachten den Preis des             them, and brought the prices of the
Verkauften                                 things that were sold,

35.  und legten ihn nieder zu den Füßen    4:35  And laid them down at the
der Apostel; es wurde aber jedem           apostles' feet: and distribution was
zugeteilt, so wie einer Bedürfnis          made unto every man according as he had
hatte.                                     need.

36.  Joseph aber, der von den Aposteln     4:36  And Joses, who by the apostles
Barnabas genannt wurde - was übersetzt     was surnamed Barnabas, (which is, being
heißt: Sohn des Trostes -, ein Levit,      interpreted, The son of consolation,) a
ein Zyprer von Geburt,                     Levite, and of the country of Cyprus,

37.  der einen Acker besaß, verkaufte      4:37  Having land, sold it, and brought
ihn, brachte das Geld und legte es zu      the money, and laid it at the apostles'
den Füßen der Apostel nieder.              feet.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |