German
Elberfelder Bibel
Gospel of Matthew
Chapter 14
English
King James Bible

| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter --------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Der Tod des Täufers

Mk 6,14-29; Lk 3,19.20; 9,7-9

 1.  Zu jener Zeit hörte Herodes, der       14:1  At that time Herod the tetrarch
Vierfürst, das Gerücht von Jesus           heard of the fame of Jesus,

2.  und sprach zu seinen Dienern:          14:2  And said unto his servants, This
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist     is John the Baptist; he is risen from
von den Toten auferstanden, und darum      the dead; and therefore mighty works do
wirken solche [Wunder-]Kräfte in ihm.      shew forth themselves in him.

3.  Denn Herodes hatte Johannes            14:3  For Herod had laid hold on John,
gegriffen, ihn gebunden und ins            and bound him, and put him in prison
Gefängnis gesetzt um der Herodias          for Herodias' sake, his brother
willen, der Frau seines Bruders            Philip's wife.
Philippus.

4.  Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es     14:4  For John said unto him, It is not
ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.       lawful for thee to have her.

5.  Und als er ihn töten wollte,           14:5  And when he would have put him to
fürchtete er die Volksmenge, weil sie      death, he feared the multitude, because
ihn für einen Propheten hielten.           they counted him as a prophet.

6.  Als aber der Geburtstag des Herodes    14:6  But when Herod's birthday was
begangen wurde, tanzte die Tochter der     kept, the daughter of Herodias danced
Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem     before them, and pleased Herod.
Herodes.

7.  Deshalb sagte er mit einem Eide zu,    14:7  Whereupon he promised with an
ihr zu geben, um was sie auch bitten       oath to give her whatsoever she would
würde.                                     ask.

8.  Sie aber, von ihrer Mutter             14:8  And she, being before instructed
angewiesen, sagt: Gib mir hier auf         of her mother, said, Give me here John
einer Schüssel das Haupt Johannes} des     Baptist's head in a charger.
Täufers.

9.  Und der König wurde traurig; aber      14:9  And the king was sorry:
um der Eide und um derer willen, die       nevertheless for the oath's sake, and
mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu       them which sat with him at meat, he
geben.                                     commanded it to be given her.

10.  Und er sandte hin und ließ den        14:10  And he sent, and beheaded John
Johannes im Gefängnis enthaupten.          in the prison.

11.  Und sein Haupt wurde auf einer        14:11  And his head was brought in a
Schüssel gebracht und dem Mädchen          charger, and given to the damsel: and
gegeben, und sie brachte es ihrer          she brought it to her mother.
Mutter.

12.  Und seine Jünger kamen herbei,        14:12  And his disciples came, and took
hoben den Leib auf und begruben ihn.       up the body, and buried it, and went
Und sie kamen und verkündeten es Jesus.    and told Jesus.

13.  Und als Jesus es hörte, zog er        14:13  When Jesus heard of it, he
sich von dort in einem Schiff abseits      departed thence by ship into a desert
an einen öden Ort zurück.                  place apart: and when the people had
Und als die Volksmengen es hörten          heard thereof, they followed him on
folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten     foot out of the cities.

Speisung der Fünftausend

Mk 6,30-44; Lk 9,10-17; Joh 6,1-14;
vgl. Kap. 15,32-39; Mk 8,1-9

14.  Und als er ausstieg, sah er eine      14:14  And Jesus went forth, and saw a
große Volksmenge, und er wurde             great multitude, and was moved with
innerlich bewegt über sie und heilte       compassion toward them, and he healed
ihre Kranken.                              their sick.

15.  Als es aber Abend geworden war,       14:15  And when it was evening, his
traten seine Jünger zu ihm und             disciples came to him, saying, This is
sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit    a desert place, and the time is now
ist schon vergangen; entlaß die            past; send the multitude away, that
Volksmengen, daß sie hingehen in die       they may go into the villages, and buy
Dörfer und sich Speise kaufen.             themselves victuals.

16.  Jesus aber sprach zu ihnen: Sie       14:16  But Jesus said unto them, They
haben nicht nötig wegzugehen; gebt ihr     need not depart; give ye them to eat.
ihnen zu essen.

17.  Sie aber sagen zu ihm: Wir haben      14:17  And they say unto him, We have
nichts hier als nur fünf Brote und zwei    here but five loaves, and two fishes.
Fische.

18.  Er aber sprach: Bringt sie mir        14:18  He said, Bring them hither to me.
her!

19.  Und er befahl den Volksmengen,        14:19  And he commanded the multitude
sich auf das Gras zu lagern, nahm die      to sit down on the grass, and took the
fünf Brote und die zwei Fische, blickte    five loaves, and the two fishes, and
auf zum Himmel und dankte; und er brach    looking up to heaven, he blessed, and
die Brote und gab sie den Jüngern, die     brake, and gave the loaves to his
Jünger aber [gaben sie] den                disciples, and the disciples to the
Volksmengen.                               multitude.

20.  Und sie aßen alle und wurden          14:20  And they did all eat, and were
gesättigt. Und sie hoben auf, was an       filled: and they took up of the
Brocken übrigblieb: zwölf Handkörbe        fragments that remained twelve
baskets
voll.                                      full.

21.  Die aber aßen, waren ungefähr         14:21  And they that had eaten were
fünftausend Männer, ohne Frauen und        about five thousand men, beside women
Kinder.                                    and children.

Jesus geht auf dem See - Hilfe für den
sinkenden Petrus

Mk 6,45-52; Joh 6,15-21

22.  Und sogleich nötigte er die           14:22  And straightway Jesus
Jünger, in das Schiff zu steigen und       constrained his disciples to get into a
ihm an das jenseitige Ufer                 ship, and to go before him unto the
vorauszufahren, bis er die Volksmengen     other side, while he sent the
entlassen habe.                            multitudes away.

23.  Und als er die Volksmengen            14:23  And when he had sent the
entlassen hatte, stieg er für sich         multitudes away, he went up into a
allein auf den Berg, um zu beten. Als      mountain apart to pray: and when the
es aber Abend geworden, war er dort        evening was come, he was there alone.
allein.

24.  Das Schiff aber war schon mitten      14:24  But the ship was now in the
auf dem See und litt Not von den           midst of the sea, tossed with waves:
Wellen, denn der Wind war [ihnen]          for the wind was contrary.
entgegen.

25.  Aber in der vierten Nachtwache kam    14:25  And in the fourth watch of the
er zu ihnen, indem er auf dem See          night Jesus went unto them, walking on
einherging.                                the sea.

26.  Und als die Jünger ihn auf dem See    14:26  And when the disciples saw him
einhergehen sahen, wurden sie bestürzt     walking on the sea, they were troubled,
und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und     saying, It is a spirit; and they cried
sie schrien vor Furcht.                    out for fear.

27.  Sogleich aber redete Jesus zu         14:27  But straightway Jesus spake unto
ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich    them, saying, Be of good cheer; it is
bin}s. Fürchtet euch nicht!                I; be not afraid.

28.  Petrus aber antwortete ihm und        14:28  And Peter answered him and said,
sprach: Herr, wenn du es bist, so          Lord, if it be thou, bid me come unto
befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu      thee on the water.
kommen.

29.  Er aber sprach: Komm! Und Petrus      14:29  And he said, Come. And when
stieg aus dem Schiff und ging auf dem      Peter was come down out of the ship, he
Wasser, um zu Jesus zu kommen.             walked on the water, to go to Jesus.

30.  Als er aber den starken Wind sah,     14:30  But when he saw the wind
fürchtete er sich; und als er anfing zu    boisterous, he was afraid; and
sinken, schrie er und sprach: Herr,        beginning to sink, he cried, saying,
rette mich!                                Lord, save me.

31.  Sogleich aber streckte Jesus die      14:31  And immediately Jesus stretched
Hand aus, ergriff ihn und spricht zu       forth his hand, and caught him, and
ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest     said unto him, O thou of little faith,
du?                                        wherefore didst thou doubt?

32.  Und als sie in das Schiff             14:32  And when they were come into the
gestiegen waren, legte sich der Wind.      ship, the wind ceased.

33.  Die aber in dem Schiff waren,         14:33  Then they that were in the ship
kamen und warfen sich vor ihm nieder       came and worshipped him, saying, Of a
und sprachen: Wahrhaftig, du bist          truth thou art the Son of God.
Gottes Sohn!

Heilung vieler Kranker

Mk 6,53-56

34.  Und als sie hinübergefahren waren,    14:34  And when they were gone over,
kamen sie in das Land Genezareth.          they came into the land of Gennesaret.

35.  Und als die Männer jenes Ortes ihn    14:35  And when the men of that place
erkannten, schickten sie in jene ganze     had knowledge of him, they sent out
Umgegend und brachten alle Leidenden zu    into all that country round about, and
ihm;                                       brought unto him all that were diseased;

36.  und sie baten ihn, daß sie nur die    14:36  And besought him that they might
Quaste seines Kleides anrühren dürften,    only touch the hem of his garment: and
und alle, die ihn anrührten, wurden        as many as touched were made perfectly
völlig geheilt.                            whole.
| NT Menu |------------------------- Select another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |