German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Matthew
Chapter 14 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Der Tod des Täufers Mk 6,14-29; Lk 3,19.20; 9,7-9 1. Zu jener Zeit hörte Herodes, der 14:1 At that time Herod the tetrarch Vierfürst, das Gerücht von Jesus heard of the fame of Jesus, 2. und sprach zu seinen Dienern: 14:2 And said unto his servants, This Dieser ist Johannes der Täufer; er ist is John the Baptist; he is risen from von den Toten auferstanden, und darum the dead; and therefore mighty works do wirken solche [Wunder-]Kräfte in ihm. shew forth themselves in him. 3. Denn Herodes hatte Johannes 14:3 For Herod had laid hold on John, gegriffen, ihn gebunden und ins and bound him, and put him in prison Gefängnis gesetzt um der Herodias for Herodias' sake, his brother willen, der Frau seines Bruders Philip's wife. Philippus. 4. Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es 14:4 For John said unto him, It is not ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. lawful for thee to have her. 5. Und als er ihn töten wollte, 14:5 And when he would have put him to fürchtete er die Volksmenge, weil sie death, he feared the multitude, because ihn für einen Propheten hielten. they counted him as a prophet. 6. Als aber der Geburtstag des Herodes 14:6 But when Herod's birthday was begangen wurde, tanzte die Tochter der kept, the daughter of Herodias danced Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem before them, and pleased Herod. Herodes. 7. Deshalb sagte er mit einem Eide zu, 14:7 Whereupon he promised with an ihr zu geben, um was sie auch bitten oath to give her whatsoever she would würde. ask. 8. Sie aber, von ihrer Mutter 14:8 And she, being before instructed angewiesen, sagt: Gib mir hier auf of her mother, said, Give me here John einer Schüssel das Haupt Johannes} des Baptist's head in a charger. Täufers. 9. Und der König wurde traurig; aber 14:9 And the king was sorry: um der Eide und um derer willen, die nevertheless for the oath's sake, and mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu them which sat with him at meat, he geben. commanded it to be given her. 10. Und er sandte hin und ließ den 14:10 And he sent, and beheaded John Johannes im Gefängnis enthaupten. in the prison. 11. Und sein Haupt wurde auf einer 14:11 And his head was brought in a Schüssel gebracht und dem Mädchen charger, and given to the damsel: and gegeben, und sie brachte es ihrer she brought it to her mother. Mutter. 12. Und seine Jünger kamen herbei, 14:12 And his disciples came, and took hoben den Leib auf und begruben ihn. up the body, and buried it, and went Und sie kamen und verkündeten es Jesus. and told Jesus. 13. Und als Jesus es hörte, zog er 14:13 When Jesus heard of it, he sich von dort in einem Schiff abseits departed thence by ship into a desert an einen öden Ort zurück. place apart: and when the people had Und als die Volksmengen es hörten heard thereof, they followed him on folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten foot out of the cities. Speisung der Fünftausend Mk 6,30-44; Lk 9,10-17; Joh 6,1-14; vgl. Kap. 15,32-39; Mk 8,1-9 14. Und als er ausstieg, sah er eine 14:14 And Jesus went forth, and saw a große Volksmenge, und er wurde great multitude, and was moved with innerlich bewegt über sie und heilte compassion toward them, and he healed ihre Kranken. their sick. 15. Als es aber Abend geworden war, 14:15 And when it was evening, his traten seine Jünger zu ihm und disciples came to him, saying, This is sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit a desert place, and the time is now ist schon vergangen; entlaß die past; send the multitude away, that Volksmengen, daß sie hingehen in die they may go into the villages, and buy Dörfer und sich Speise kaufen. themselves victuals. 16. Jesus aber sprach zu ihnen: Sie 14:16 But Jesus said unto them, They haben nicht nötig wegzugehen; gebt ihr need not depart; give ye them to eat. ihnen zu essen. 17. Sie aber sagen zu ihm: Wir haben 14:17 And they say unto him, We have nichts hier als nur fünf Brote und zwei here but five loaves, and two fishes. Fische. 18. Er aber sprach: Bringt sie mir 14:18 He said, Bring them hither to me. her! 19. Und er befahl den Volksmengen, 14:19 And he commanded the multitude sich auf das Gras zu lagern, nahm die to sit down on the grass, and took the fünf Brote und die zwei Fische, blickte five loaves, and the two fishes, and auf zum Himmel und dankte; und er brach looking up to heaven, he blessed, and die Brote und gab sie den Jüngern, die brake, and gave the loaves to his Jünger aber [gaben sie] den disciples, and the disciples to the Volksmengen. multitude. 20. Und sie aßen alle und wurden 14:20 And they did all eat, and were gesättigt. Und sie hoben auf, was an filled: and they took up of the Brocken übrigblieb: zwölf Handkörbe fragments that remained twelve baskets voll. full. 21. Die aber aßen, waren ungefähr 14:21 And they that had eaten were fünftausend Männer, ohne Frauen und about five thousand men, beside women Kinder. and children. Jesus geht auf dem See - Hilfe für den sinkenden Petrus Mk 6,45-52; Joh 6,15-21 22. Und sogleich nötigte er die 14:22 And straightway Jesus Jünger, in das Schiff zu steigen und constrained his disciples to get into a ihm an das jenseitige Ufer ship, and to go before him unto the vorauszufahren, bis er die Volksmengen other side, while he sent the entlassen habe. multitudes away. 23. Und als er die Volksmengen 14:23 And when he had sent the entlassen hatte, stieg er für sich multitudes away, he went up into a allein auf den Berg, um zu beten. Als mountain apart to pray: and when the es aber Abend geworden, war er dort evening was come, he was there alone. allein. 24. Das Schiff aber war schon mitten 14:24 But the ship was now in the auf dem See und litt Not von den midst of the sea, tossed with waves: Wellen, denn der Wind war [ihnen] for the wind was contrary. entgegen. 25. Aber in der vierten Nachtwache kam 14:25 And in the fourth watch of the er zu ihnen, indem er auf dem See night Jesus went unto them, walking on einherging. the sea. 26. Und als die Jünger ihn auf dem See 14:26 And when the disciples saw him einhergehen sahen, wurden sie bestürzt walking on the sea, they were troubled, und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und saying, It is a spirit; and they cried sie schrien vor Furcht. out for fear. 27. Sogleich aber redete Jesus zu 14:27 But straightway Jesus spake unto ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich them, saying, Be of good cheer; it is bin}s. Fürchtet euch nicht! I; be not afraid. 28. Petrus aber antwortete ihm und 14:28 And Peter answered him and said, sprach: Herr, wenn du es bist, so Lord, if it be thou, bid me come unto befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu thee on the water. kommen. 29. Er aber sprach: Komm! Und Petrus 14:29 And he said, Come. And when stieg aus dem Schiff und ging auf dem Peter was come down out of the ship, he Wasser, um zu Jesus zu kommen. walked on the water, to go to Jesus. 30. Als er aber den starken Wind sah, 14:30 But when he saw the wind fürchtete er sich; und als er anfing zu boisterous, he was afraid; and sinken, schrie er und sprach: Herr, beginning to sink, he cried, saying, rette mich! Lord, save me. 31. Sogleich aber streckte Jesus die 14:31 And immediately Jesus stretched Hand aus, ergriff ihn und spricht zu forth his hand, and caught him, and ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest said unto him, O thou of little faith, du? wherefore didst thou doubt? 32. Und als sie in das Schiff 14:32 And when they were come into the gestiegen waren, legte sich der Wind. ship, the wind ceased. 33. Die aber in dem Schiff waren, 14:33 Then they that were in the ship kamen und warfen sich vor ihm nieder came and worshipped him, saying, Of a und sprachen: Wahrhaftig, du bist truth thou art the Son of God. Gottes Sohn! Heilung vieler Kranker Mk 6,53-56 34. Und als sie hinübergefahren waren, 14:34 And when they were gone over, kamen sie in das Land Genezareth. they came into the land of Gennesaret. 35. Und als die Männer jenes Ortes ihn 14:35 And when the men of that place erkannten, schickten sie in jene ganze had knowledge of him, they sent out Umgegend und brachten alle Leidenden zu into all that country round about, and ihm; brought unto him all that were diseased; 36. und sie baten ihn, daß sie nur die 14:36 And besought him that they might Quaste seines Kleides anrühren dürften, only touch the hem of his garment: and und alle, die ihn anrührten, wurden as many as touched were made perfectly völlig geheilt. whole. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |