German
Elberfelder Bibel
Gospel of Matthew
Chapter 16
English
King James Bible

| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter --------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Zeichenforderung der Pharisäer und
Sadduzäer - Warnung vor ihnen

Mk 8,11-21

1.  Und die Pharisäer und Sadduzäer        16:1  The Pharisees also with the
kamen herbei, und um ihn zu versuchen,     Sadducees came, and tempting desired
baten sie ihn, er möge ihnen ein           him that he would shew them a sign from
Zeichen aus dem Himmel zeigen.             heaven.

2.  Er aber antwortete und sprach zu       16:2  He answered and said unto them,
ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so      When it is evening, ye say, It will be
sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der        fair weather: for the sky is red.
Himmel ist feuerrot;

3.  und frühmorgens: Heute stürmisches     16:3  And in the morning, It will be
Wetter, denn der Himmel ist feuerrot       foul weather to day: for the sky is red
[und] trübe; das Aussehen des Himmels      and lowering. O ye hypocrites, ye can
wißt ihr zwar zu beurteilen, aber die      discern the face of the sky; but can ye
Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht         not discern the signs of the times?
[beurteilen].

4.  Ein böses und ehebrecherisches         16:4  A wicked and adulterous
Geschlecht verlangt nach einem Zeichen,    generation seeketh after a sign; and
und kein Zeichen wird ihm gegeben          there shall no sign be given unto it,
werden als nur das Zeichen Jonas. Und      but the sign of the prophet Jonas. And
er verließ sie und ging weg.               he left them, and departed.

5.  Und als seine Jünger an das            16:5  And when his disciples were come
jenseitige Ufer gekommen waren, hatten     to the other side, they had forgotten
sie vergessen, Brote mitzunehmen.          to take bread.

6.  Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu    16:6  Then Jesus said unto them, Take
und hütet euch vor dem Sauerteig der       heed and beware of the leaven of the
Pharisäer und Sadduzäer.                   Pharisees and of the Sadducees.

7.  Sie aber überlegten bei sich selbst    16:7  And they reasoned among
und sagten: Weil wir keine Brote           themselves, saying, It is because we
mitgenommen haben.                         have taken no bread.

8.  Als aber Jesus es erkannte, sprach     16:8  Which when Jesus perceived, he
er: Was überlegt ihr bei euch selbst,      said unto them, O ye of little faith,
Kleingläubige, weil ihr keine Brote        why reason ye among yourselves, because
mitgenommen habt?                          ye have brought no bread?

9.  Versteht ihr noch nicht, erinnert      16:9  Do ye not yet understand, neither
ihr euch auch nicht an die fünf Brote      remember the five loaves of the five
der Fünftausend, und wie viele             thousand, and how many baskets ye took
Handkörbe ihr aufhobt?                     up?

10.  Noch an die sieben Brote der          16:10  Neither the seven loaves of the
Viertausend, und wie viele Körbe ihr       four thousand, and how many baskets ye
aufhobt?                                   took up?

11.  Wie, versteht ihr nicht, daß ich      16:11  How is it that ye do not
nicht von Broten zu euch sprach? Hütet     understand that I spake it not to you
euch aber vor dem Sauerteig der            concerning bread, that ye should beware
Pharisäer und Sadduzäer!                   of the leaven of the Pharisees and of
                                           the Sadducees?

12.  Da verstanden sie, daß er nicht       16:12  Then understood they how that he
gesagt hatte, sich zu hüten vor dem        bade them not beware of the leaven of
Sauerteig des Brotes, sondern vor der      bread, but of the doctrine of the
Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.         Pharisees and of the Sadducees.

Das Bekenntnis des Petrus

Mk 8,27-30; Lk 9,18-21

13.  Als aber Jesus in die Gegenden von    16:13  When Jesus came into the coasts
Cäsarea Philippi gekommen war, fragte      of Caesarea Philippi, he asked his
er seine Jünger und sprach: Was sagen      disciples, saying, Whom do men say that
die Menschen, wer der Sohn des Menschen    I the Son of man am?
ist?

14.  Sie aber sagten: Einige: Johannes     16:14  And they said, Some say that
der Täufer; andere aber: Elia; und         thou art John the Baptist: some, Elias;
andere wieder: Jeremia oder einer der      and others, Jeremias, or one of the
Propheten.                                 prophets.

15.  Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was    16:15  He saith unto them, But whom say
sagt ihr, wer ich bin?                     ye that I am?

16.  Simon Petrus aber antwortete und      16:16  And Simon Peter answered and
sprach: Du bist der Christus, der Sohn     said, Thou art the Christ, the Son of
des lebendigen Gottes.                     the living God.

17.  Und Jesus antwortete und sprach zu    16:17  And Jesus answered and said unto
ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar        him, Blessed art thou, Simon Barjona:
Jona; denn Fleisch und Blut haben es       for flesh and blood hath not revealed
dir nicht geoffenbart, sondern mein        it unto thee, but my Father which is in
Vater, der in den Himmeln ist.             heaven.

18.  Aber auch ich sage dir, daß du        16:18  And I say also unto thee, That
bist Petrus, und auf diesem Felsen         thou art Peter, and upon this rock I
werde ich meine Gemeinde bauen, und des    will build my church; and the gates of
Hades Pforten werden sie nicht             hell shall not prevail against it.
überwältigen.

19.  Und ich werde dir die Schlüssel       16:19  And I will give unto thee the
des Reiches der Himmel geben; und was      keys of the kingdom of heaven: and
immer du auf der Erde binden wirst,        whatsoever thou shalt bind on earth
wird in den Himmeln gebunden sein, und     shall be bound in heaven: and
was immer du auf der Erde lösen wirst,     whatsoever thou shalt loose on earth
wird in den Himmeln gelöst sein.           shall be loosed in heaven.

20.  Dann gab er seinen Jüngern strenge    16:20  Then charged he his disciples
Weisung, daß sie niemand sagten, daß er    that they should tell no man that he
der Christus sei.                          was Jesus the Christ.

Erste Leidensankündigung - Bedingungen
der Nachfolge

Mk 8,31-9,1; Lk 9,22-27

21.  Von der Zeit an begann Jesus          16:21  From that time forth began Jesus
seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach      to shew unto his disciples, how that he
Jerusalem hingehen müsse und von den       must go unto Jerusalem, and suffer many
Ältesten und Hohenpriestern und            things of the elders and chief priests
Schriftgelehrten vieles leiden und         and scribes, and be killed, and be
getötet und am dritten Tag auferweckt      raised again the third day.
werden müsse.

22.  Und Petrus nahm ihn beiseite und      16:22  Then Peter took him, and began
fing an, ihn zu tadeln, indem er sagte:    to rebuke him, saying, Be it far from
[Gott] behüte dich, Herr! Dies wird dir    thee, Lord: this shall not be unto thee.
nicht widerfahren.

23.  Er aber wandte sich um und sprach     16:23  But he turned, and said unto
zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du      Peter, Get thee behind me, Satan: thou
bist mir ein Ärgernis, denn du sinnst      art an offence unto me: for thou
nicht auf das, was Gottes, sondern auf     savourest not the things that be of
das, was der Menschen ist.                 God, but those that be of men.

24.  Dann sprach Jesus zu seinen           16:24  Then said Jesus unto his
Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen        disciples, If any man will come after
will, der verleugne sich selbst und        me, let him deny himself, and take up
nehme sein Kreuz auf und folge mir         his cross, and follow me.
nach.

25.  Denn wenn jemand sein Leben           16:25  For whosoever will save his life
erretten will, wird er es verlieren;       shall lose it: and whosoever will lose
wenn aber jemand sein Leben verliert um    his life for my sake shall find it.
meinetwillen, wird er es finden.

26.  Denn was wird es einem Menschen       16:26  For what is a man profited, if
nützen, wenn er die ganze Welt gewönne,    he shall gain the whole world, and lose
aber sein Leben einbüßte? Oder was wird    his own soul? or what shall a man give
ein Mensch als Lösegeld geben für sein     in exchange for his soul?
Leben?

27.  Denn der Sohn des Menschen wird       16:27  For the Son of man shall come in
kommen in der Herrlichkeit seines          the glory of his Father with his
Vaters mit seinen Engeln, und dann wird    angels; and then he shall reward every
er einem jeden vergelten nach seinem       man according to his works.
Tun.

28.  Wahrlich, ich sage euch: Es sind      16:28  Verily I say unto you, There be
einige von denen, die hier stehen, die     some standing here, which shall not
werden den Tod nicht schmecken, bis sie    taste of death, till they see the Son
den Sohn des Menschen haben kommen         of man coming in his kingdom.
sehen in seinem Reich.
| NT Menu |------------------------- Select another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |