German
Elberfelder Bibel
Gospel of Matthew
Chapter 21
English
King James Bible

| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter --------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Einzug in Jerusalem

Mk 11,1-11; Lk 19,28-40; Joh 12,12-19

1.  Und als sie Jerusalem nahten und       21:1  And when they drew nigh unto
nach Bethphage kamen, an den Ölberg, da    Jerusalem, and were come to Bethphage,
sandte Jesus zwei Jünger                   unto the mount of Olives, then sent
                                           Jesus two disciples,

2.  und sprach zu ihnen: Geht hin in       21:2  Saying unto them, Go into the
das Dorf, das euch gegenüberliegt; und     village over against you, and
sogleich werdet ihr eine Eselin            straightway ye shall find an ass tied,
angebunden finden und ein Fohlen bei       and a colt with her: loose them, and
ihr. Bindet sie los und führt sie zu       bring them unto me.
mir!

3.  Und wenn jemand etwas zu euch sagt,    21:3  And if any man say ought unto
so sollt ihr sprechen: Der Herr braucht    you, ye shall say, The Lord hath need
sie, und sogleich wird er sie senden.      of them; and straightway he will send
                                           them.

4.  Dies alles aber ist geschehen,         21:4  All this was done, that it might
damit erfüllt würde, was durch den         be fulfilled which was spoken by the
Propheten geredet ist, der spricht:        prophet, saying,

5.  `Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein    21:5  Tell ye the daughter of Sion,
König kommt zu dir, sanftmütig und auf     Behold, thy King cometh unto thee,
einer Eselin reitend, und [zwar] auf       meek, and sitting upon an ass, and a
einem Fohlen, des Lasttiers Jungen.        colt the foal of an ass.

6.  Als aber die Jünger hingegangen        21:6  And the disciples went, and did
waren und getan hatten, wie Jesus ihnen    as Jesus commanded them,
aufgetragen,

7.  brachten sie die Eselin und das        21:7  And brought the ass, and the
Fohlen und legten ihre Kleider auf sie,    colt, and put on them their clothes,
und er setzte sich darauf.                 and they set him thereon.

8.  Und eine sehr große Volksmenge         21:8  And a very great multitude spread
breitete ihre Kleider aus auf den Weg;     their garments in the way; others cut
andere aber hieben Zweige von den          down branches from the trees, and
Bäumen und streuten sie auf den Weg.       strew them in the way.

9.  Die Volksmengen aber, die vor ihm      21:9  And the multitudes that went
hergingen und nachfolgten, riefen und      before, and that followed, cried,
sprachen: Hosanna dem Sohn Davids!         saying, Hosanna to the son of David:
Gepriesen sei, der da kommt im Namen       Blessed is he that cometh in the name
des Herrn! Hosanna in der Höhe!            of the Lord; Hosanna in the highest.

10.  Und als er in Jerusalem einzog,       21:10  And when he was come into
kam die ganze Stadt in Bewegung und        Jerusalem, all the city was moved,
sprach: Wer ist dieser?                    saying, Who is this?

11.  Die Volksmengen aber sagten:          21:11  And the multitude said, This is
Dieser ist Jesus, der Prophet, der von     Jesus the prophet of Nazareth of
Nazareth in Galiläa.                       Galilee.

Tempelreinigung

Mk 11,15-19; Lk 19,45-48; vgl. Joh
2,13-17

12.  Und Jesus trat in den Tempel          21:12  And Jesus went into the temple
Gottes ein und trieb alle hinaus, die      of God, and cast out all them that sold
im Tempel verkauften und kauften, und      and bought in the temple, and overthrew
die Tische der Wechsler und die Sitze      the tables of the moneychangers, and
der Taubenverkäufer stieß er um.           the seats of them that sold doves,

13.  Und er spricht zu ihnen: Es steht     21:13  And said unto them, It is
geschrieben: `Mein Haus wird ein           written, My house shall be called the
Bethaus genannt werden; ihr aber habt      house of prayer; but ye have made it a
es zu einer `Räuberhöhle gemacht.          den of thieves.

14.  Und es traten Blinde und Lahme in     21:14  And the blind and the lame came
dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.      to him in the temple; and he healed
                                           them.

15.  Als aber die Hohenpriester und die    21:15  And when the chief priests and
Schriftgelehrten die Wunder sahen, die     scribes saw the wonderful things that
er tat, und die Kinder, die im Tempel      he did, and the children crying in the
schrien und sagten: Hosanna dem Sohn       temple, and saying, Hosanna to the son
Davids! wurden sie unwillig                of David; they were sore displeased,

16.  und sprachen zu ihm: Hörst du, was    21:16  And said unto him, Hearest thou
diese sagen? Jesus aber sprach zu          what these say? And Jesus saith unto
ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: `Aus      them, Yea; have ye never read, Out of
dem Mund der Unmündigen und Säuglinge      the mouth of babes and sucklings thou
hast du dir Lob bereitet?                  hast perfected praise?

17.  Und er verließ sie und ging zur       21:17  And he left them, and went out
Stadt hinaus nach Bethanien und            of the city into Bethany; and he lodged
übernachtete dort.                         there.

Der verdorrende Feigenbaum und das
Glaubensgebet

Mk 11,12-14.20-24

18.  Des Morgens früh aber, als er in      21:18  Now in the morning as he
die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.      returned into the city, he hungered.

19.  Und als er einen Feigenbaum an dem    21:19  And when he saw a fig tree in
Weg sah, ging er auf ihn zu und fand       the way, he came to it, and found
nichts an ihm als nur Blätter. Und er      nothing thereon, but leaves only, and
spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht    said unto it, Let no fruit grow on thee
von dir in Ewigkeit! Und sogleich          henceforward for ever. And presently
verdorrte der Feigenbaum.                  the fig tree withered away.

20.  Und als die Jünger es sahen,          21:20  And when the disciples saw it,
verwunderten sie sich und sprachen: Wie    they marvelled, saying, How soon is the
ist der Feigenbaum sogleich verdorrt?      fig tree withered away!

21.  Jesus aber antwortete und sprach      21:21  Jesus answered and said unto
zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn    them, Verily I say unto you, If ye have
ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so    faith, and doubt not, ye shall not only
werdet ihr nicht allein das mit dem        do this which is done to the fig tree,
Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn    but also if ye shall say unto this
ihr auch zu diesem Berg sagen werdet:      mountain, Be thou removed, and be thou
Hebe dich empor und wirf dich ins Meer!    cast into the sea
so wird es geschehen.
                                            shall be done.

22.  Und alles, was immer ihr im Gebet     21:22  And all things, whatsoever ye
glaubend begehrt, werdet ihr empfangen.    shall ask in prayer, believing, ye
                                           shall receive.
Die Frage nach der Vollmacht Jesu

Mk 11,27-33; Lk 20,1-8

23.  Und als er in den Tempel kam,         21:23  And when he was come into the
traten, als er lehrte, die                 temple, the chief priests and the
Hohenpriester und die Ältesten des         elders of the people came unto him as
Volkes zu ihm und sprachen: In welcher     he was teaching, and said, By what
Vollmacht tust du diese Dinge? Und wer     authority doest thou these things? and
hat dir diese Vollmacht gegeben?           who gave thee this authority?

24.  Jesus aber antwortete und sprach      21:24  And Jesus answered and said unto
zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort      them, I also will ask you one thing,
fragen, und wenn ihr es mir sagt, so       which if ye tell me, I in like wise
werde auch ich euch sagen, in welcher      will tell you by what authority I do
Vollmacht ich diese Dinge tue.             these things.

25.  Woher war die Taufe des Johannes?     21:25  The baptism of John, whence was
Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber     it? from heaven, or of men? And they
überlegten bei sich selbst und             reasoned with themselves, saying, If we
sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel,      shall say, From heaven; he will say
so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr    unto us, Why did ye not then believe
ihm denn nicht geglaubt?                   him?

26.  Wenn wir aber sagen: von Menschen,    21:26  But if we shall say, Of men; we
so haben wir die Volksmenge zu             fear the people; for all hold John as a
fürchten, denn alle halten Johannes für    prophet.
einen Propheten.

27.   Und sie antworteten Jesus und        21:27  And they answered Jesus, and
sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte    said, We cannot tell. And he said unto
auch er zu ihnen: So sage auch ich euch    them, Neither tell I you by what
nicht, in welcher Vollmacht ich diese      authority I do these things.
Dinge tue.

Gleichnis von den ungleichen Söhnen

28.  Was meint ihr aber [hierzu]? Ein      21:28  But what think ye? A certain man
Mensch hatte zwei Söhne, und er trat       had two sons; and he came to the first,
hin zu dem ersten und sprach: Mein         and said, Son, go work to day in my
Sohn, geh heute hin, arbeite im            vineyard.
Weinberg!

29.  Der aber antwortete und sprach:       21:29  He answered and said, I will
Ich will nicht. Danach aber gereute es     not: but afterward he repented, and
ihn, und er ging hin.                      went.

30.  Und er trat hin zu dem zweiten und    21:30  And he came to the second, and
sprach ebenso. Der aber antwortete und     said likewise. And he answered and
sprach: Ich [gehe], Herr; und er ging      said, I go, sir: and went not.
nicht.

31.  Wer von den beiden hat den Willen     21:31  Whether of them twain did the
des Vaters getan? Sie sagen: Der erste.    will of his father? They say unto him,
Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich      The first. Jesus saith unto them,
sage euch, daß die Zöllner und die         Verily I say unto you, That the
Huren euch vorangehen in das Reich         publicans and the harlots go into the
Gottes.                                    kingdom of God before you.

32.  Denn Johannes kam zu euch im Weg      21:32  For John came unto you in the
der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm    way of righteousness, and ye believed
nicht; die Zöllner aber und die Huren      him not: but the publicans and the
glaubten ihm; euch aber, als ihr es        harlots believed him: and ye, when ye
saht, gereute es auch danach nicht, um     had seen it, repented not afterward,
ihm zu glauben.                            that ye might believe him.

Gleichnis von den Weingärtnern

Mk 12,1-12; Lk 20,9-19

33.  Hört ein anderes Gleichnis: Es war    21:33  Hear another parable: There was
ein Hausherr, der einen Weinberg           a certain householder, which planted a
pflanzte und einen Zaun darum setzte       vineyard, and hedged it round about,
und eine Kelter darin grub und einen       and digged a winepress in it, and built
Turm baute; und er verpachtete ihn an      a tower, and let it out to husbandmen,
Weingärtner und reiste außer Landes.       and went into a far country:

34.  Als aber die Zeit der Früchte         21:34  And when the time of the fruit
nahte, sandte er seine Knechte zu den      drew near, he sent his servants to the
Weingärtnern, um seine Früchte zu          husbandmen, that they might receive the
empfangen.                                 fruits of it.

35.  Und die Weingärtner nahmen seine      21:35  And the husbandmen took his
Knechte, einen schlugen sie, einen         servants, and beat one, and killed
anderen töteten sie, einen anderen         another, and stoned another.
steinigten sie.

36.  Wiederum sandte er andere Knechte,    21:36  Again, he sent other servants
mehr als die ersten; und sie taten         more than the first: and they did unto
ihnen ebenso.                              them likewise.

37.  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn    21:37  But last of all he sent unto
zu ihnen, indem er sagte: Sie werden       them his son, saying, They will
sich vor meinem Sohn scheuen!              reverence my son.

38.  Als aber die Weingärtner den Sohn     21:38  But when the husbandmen saw the
sahen, sprachen sie untereinander:         son, they said among themselves, This
Dieser ist der Erbe. Kommt, laßt uns       is the heir; come, let us kill him, and
ihn töten und sein Erbe in Besitz          let us seize on his inheritance.
nehmen!

39.  Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum    21:39  And they caught him, and cast
Weinberg hinaus und töteten ihn.           him out of the vineyard, and slew him.

40.  Wenn nun der Herr des Weinbergs       21:40  When the lord therefore of the
kommt, was wird er jenen Weingärtnern      vineyard cometh, what will he do unto
tun?                                       those husbandmen?

41.  Sie sagen zu ihm: Er wird jene        21:41  They say unto him, He will
Übeltäter übel umbringen, und den          miserably destroy those wicked men,
and
Weinberg wird er an andere Weingärtner     will let out his vineyard unto other
verpachten, die ihm die Früchte abgeben    husbandmen, which shall render him the
werden zu ihrer Zeit.                      fruits in their seasons.

42.  Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr      21:42  Jesus saith unto them, Did ye
nie in den Schriften gelesen: `Der         never read in the scriptures, The stone
Stein, den die Bauleute verworfen          which the builders rejected, the same
haben, dieser ist zum Eckstein             is become the head of the corner: this
geworden; von dem Herrn her ist er dies    is the Lord's doing, and it is
geworden, und er ist wunderbar in          marvellous in our eyes?
unseren Augen?

43.  Deswegen sage ich euch: Das Reich     21:43  Therefore say I unto you, The
Gottes wird von euch weggenommen und       kingdom of God shall be taken from you,
einer Nation gegeben werden, die seine     and given to a nation bringing forth
Früchte bringen wird.                      the fruits thereof.

44.  Und wer auf diesen Stein fällt,       21:44  And whosoever shall fall on this
wird zerschmettert werden; aber auf wen    stone shall be broken: but on
er fallen wird, den wird er zermalmen.     whomsoever it shall fall, it will grind
                                           him to powder.

45.  Und als die Hohenpriester und die     21:45  And when the chief priests and
Pharisäer seine Gleichnisse gehört         Pharisees had heard his parables, they
hatten, erkannten sie, daß er von ihnen    perceived that he spake of them.
redete.

46.  Und als sie ihn zu greifen            21:46  But when they sought to lay
suchten, fürchteten sie die                hands on him, they feared the
Volksmengen, denn sie hielten ihn für      multitude, because they took him for a
einen Propheten.                           prophet.
| NT Menu |------------------------- Select another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |