German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Matthew
Chapter 18 |
English
King James Bible |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | Wahre Größe im Reich der Himmel - Warnung vor Verführung zur Sünde - Gleichnis vom verlorenen Schaf V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48 1. In jener Stunde traten die Jünger 18:1 At the same time came the zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der disciples unto Jesus, saying, Who is Größte im Reich der Himmel? the greatest in the kingdom of heaven? 2. Und als Jesus ein Kind 18:2 And Jesus called a little child herbeigerufen hatte, stellte er es in unto him, and set him in the midst of ihre Mitte them, 3. und sprach: Wahrlich, ich sage 18:3 And said, Verily I say unto you, euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet Except ye be converted, and become as wie die Kinder, so werdet ihr nicht in little children, ye shall not enter das Reich der Himmel eingehen. into the kingdom of heaven. 4. Darum, wenn jemand sich selbst 18:4 Whosoever therefore shall humble erniedrigen wird wie dieses Kind, der himself as this little child, the same ist der Größte im Reich der Himmel; is greatest in the kingdom of heaven. 5. und wenn jemand ein solches Kind 18:5 And whoso shall receive one such aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt little child in my name receiveth me. er mich auf. 6. Wenn aber jemand einem dieser 18:6 But whoso shall offend one of Kleinen, die an mich glauben, Anlaß zur these little ones which believe in me, Sünde gibt, für den wäre es besser, daß it were better for him that a millstone ein Mühlstein an seinen Hals gehängt were hanged about his neck, and that he und er in die Tiefe des Meeres versenkt were drowned in the depth of the sea. würde. 7. Wehe der Welt der Verführungen 18:7 Woe unto the world because of wegen! Denn es ist notwendig, daß offences! for it must needs be that Verführungen kommen. Doch wehe dem offences come; but woe to that man by Menschen, durch den die Verführung whom the offence cometh! kommt! 8. Wenn aber deine Hand oder dein Fuß 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot dir Anlaß zur Sünde gibt, so hau ihn ab offend thee, cut them off, and cast und wirf ihn von dir! Es ist besser für them from thee: it is better for thee dich, lahm oder als Krüppel in das to enter into life halt or maimed, Leben einzugehen, als mit zwei Händen rather than having two hands or two oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer feet to be cast into everlasting fire. geworfen zu werden. 9. Und wenn dein Auge dir Anlaß zur 18:9 And if thine eye offend thee, Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es pluck it out, and cast it from thee: it von dir! Es ist besser für dich, is better for thee to enter into life einäugig in das Leben einzugehen, als with one eye, rather than having two mit zwei Augen in die Hölle des Feuers eyes to be cast into hell fire. geworfen zu werden. 10. Seht zu, daß ihr nicht eines 18:10 Take heed that ye despise not dieser Kleinen verachtet; denn ich sage one of these little ones; for I say euch, daß ihre Engel in den Himmeln unto you, That in heaven their angels allezeit das Angesicht meines Vaters do always behold the face of my Father schauen, der in den Himmeln ist. which is in heaven. 11. Denn der Sohn des Menschen ist 18:11 For the Son of man is come to gekommen, das Verlorene zu retten. save that which was lost. V. 12.13: Vgl. Lk 15,4-7 12. Was meint ihr? Wenn ein Mensch 18:12 How think ye? if a man have an hundert Schafe hätte und eins von ihnen hundred sheep, and one of them be gone sich verirrte, läßt er nicht die astray, doth he not leave the ninety neunundneunzig auf den Bergen und geht and nine, and goeth into the mountains, hin und sucht das irrende? and seeketh that which is gone astray? 13. Und wenn es geschieht, daß er es 18:13 And if so be that he find it, findet, wahrlich, ich sage euch, er verily I say unto you, he rejoiceth freut sich mehr über dieses als über more of that sheep, than of the ninety die neunundneunzig, die nicht verirrt and nine which went not astray. sind. 14. So ist es nicht der Wille eures 18:14 Even so it is not the will of Vaters, der in den Himmeln ist, daß your Father which is in heaven, that eines dieser Kleinen verloren gehe. one of these little ones should perish. Verhalten gegen sündigende Brüder - Gemeinschaft in Jesu Namen 15. Wenn aber dein Bruder sündigt, so 18:15 Moreover if thy brother shall geh hin, überführe ihn zwischen dir und trespass against thee, go and tell him ihm allein. Wenn er auf dich hört, so his fault between thee and him alone: hast du deinen Bruder gewonnen. if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16. Wenn er aber nicht hört, so nimm 18:16 But if he will not hear thee, noch einen oder zwei mit dir, damit aus then take with thee one or two more, zweier oder dreier Zeugen Mund jede that in the mouth of two or three Sache bestätigt werde. witnesses every word may be established. 17. Wenn er aber nicht auf sie hören 18:17 And if he shall neglect to hear wird, so sage es der Gemeinde; wenn er them, tell it unto the church: but if aber auch auf die Gemeinde nicht hören he neglect to hear the church, let him wird, so sei er dir wie der Heide und be unto thee as an heathen man and a der Zöllner. publican. 18. Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr 18:18 Verily I say unto you, etwas auf der Erde binden werdet, wird Whatsoever ye shall bind on earth shall es im Himmel gebunden sein, und wenn be bound in heaven: and whatsoever ye ihr etwas auf der Erde lösen werdet, shall loose on earth shall be loosed in wird es im Himmel gelöst sein. heaven. 19. Wiederum sage ich euch: Wenn zwei 18:19 Again I say unto you, That if von euch auf der Erde übereinkommen two of you shall agree on earth as werden, irgendeine Sache zu erbitten, touching any thing that they shall ask, so wird sie ihnen werden von meinem it shall be done for them of my Father Vater, der in den Himmeln ist. which is in heaven. 20. Denn wo zwei oder drei versammelt 18:20 For where two or three are sind in meinem Namen, da bin ich in gathered together in my name, there am ihrer Mitte. I in the midst of them. Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht 21. Dann trat Petrus zu ihm und 18:21 Then came Peter to him, and sprach: Herr, wie oft soll ich meinem said, Lord, how oft shall my brother Bruder, der gegen mich sündigt, sin against me, and I forgive him? till vergeben? Bis siebenmal? seven times? 22. Jesus spricht zu ihm: Ich sage 18:22 Jesus saith unto him, I say not dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis unto thee, Until seven times: but, siebzigmal sieben. Until seventy times seven. 23. Deswegen ist es mit dem Reich der 18:23 Therefore is the kingdom of Himmel wie mit einem König, der mit heaven likened unto a certain king, seinen Knechten abrechnen wollte. which would take account of his servants. 24. Als er aber anfing, abzurechnen, 18:24 And when he had begun to reckon, wurde einer zu ihm gebracht, der one was brought unto him, which owed zehntausend Talente schuldete. him ten thousand talents. 25. Da er aber nicht zahlen konnte, 18:25 But forasmuch as he had not to befahl der Herr, ihn und seine Frau und pay, his lord commanded him to be sold, die Kinder und alles, was er hatte, zu and his wife, and children, and all verkaufen und [damit] zu bezahlen. that he had, and payment to be made. 26. Der Knecht nun fiel nieder, bat 18:26 The servant therefore fell down, ihn kniefällig und sprach: Herr, habe and worshipped him, saying, Lord, have Geduld mit mir, und ich will dir alles patience with me, and I will pay thee bezahlen. all. 27. Der Herr jenes Knechtes aber wurde 18:27 Then the lord of that servant innerlich bewegt, gab ihn los und was moved with compassion, and loosed erließ ihm das Darlehen. him, and forgave him the debt. 28. Jener Knecht aber ging hinaus und 18:28 But the same servant went out, fand einen seiner Mitknechte, der ihm and found one of his fellowservants, hundert Denare schuldig war. Und er which owed him an hundred pence: and he ergriff und würgte ihn und sprach: laid hands on him, and took him by the Bezahle, wenn du etwas schuldig bist! throat, saying, Pay me that thou owest. 29. Sein Mitknecht nun fiel nieder und 18:29 And his fellowservant fell down bat ihn und sprach: Habe Geduld mit at his feet, and besought him, saying, mir, und ich will dir bezahlen. Have patience with me, and I will pay thee all. 30. Er aber wollte nicht, sondern ging 18:30 And he would not: but went and hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er cast him into prison, till he should die Schuld bezahlt habe. pay the debt. 31. Als aber seine Mitknechte sahen, 18:31 So when his fellowservants saw was geschehen war, wurden sie sehr what was done, they were very sorry, betrübt und gingen und berichteten and came and told unto their lord all ihrem Herrn alles, was geschehen war. that was done. 32. Da rief ihn sein Herr herbei und 18:32 Then his lord, after that he had spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene called him, said unto him, O thou ganze Schuld habe ich dir erlassen, wicked servant, I forgave thee all that weil du mich batest. debt, because thou desiredst me: 33. Solltest nicht auch du dich deines 18:33 Shouldest not thou also have had Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich compassion on thy fellowservant, even mich deiner erbarmt habe? as I had pity on thee? 34. Und sein Herr wurde zornig und 18:34 And his lord was wroth, and überlieferte ihn den Folterknechten, delivered him to the tormentors, till bis er alles bezahlt habe, was er ihm he should pay all that was due unto him. schuldig war. 35. So wird auch mein himmlischer 18:35 So likewise shall my heavenly Vater euch tun, wenn ihr nicht ein Father do also unto you, if ye from jeder seinem Bruder von Herzen vergebt. your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |