| German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Matthew
Chapter 18 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Wahre Größe im Reich der Himmel -
Warnung vor Verführung zur Sünde -
Gleichnis vom verlorenen Schaf
V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48
1. In jener Stunde traten die Jünger 18:1 At the same time came the
zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der disciples unto Jesus, saying, Who is
Größte im Reich der Himmel? the greatest in the kingdom of heaven?
2. Und als Jesus ein Kind 18:2 And Jesus called a little child
herbeigerufen hatte, stellte er es in unto him, and set him in the midst of
ihre Mitte them,
3. und sprach: Wahrlich, ich sage 18:3 And said, Verily I say unto you,
euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet Except ye be converted, and become as
wie die Kinder, so werdet ihr nicht in little children, ye shall not enter
das Reich der Himmel eingehen. into the kingdom of heaven.
4. Darum, wenn jemand sich selbst 18:4 Whosoever therefore shall humble
erniedrigen wird wie dieses Kind, der himself as this little child, the same
ist der Größte im Reich der Himmel; is greatest in the kingdom of heaven.
5. und wenn jemand ein solches Kind 18:5 And whoso shall receive one such
aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt little child in my name receiveth me.
er mich auf.
6. Wenn aber jemand einem dieser 18:6 But whoso shall offend one of
Kleinen, die an mich glauben, Anlaß zur these little ones which believe in me,
Sünde gibt, für den wäre es besser, daß it were better for him that a
millstone
ein Mühlstein an seinen Hals gehängt were hanged about his neck, and that he
und er in die Tiefe des Meeres versenkt were drowned in the depth of the sea.
würde.
7. Wehe der Welt der Verführungen 18:7 Woe unto the world because of
wegen! Denn es ist notwendig, daß offences! for it must needs be that
Verführungen kommen. Doch wehe dem offences come; but woe to that man by
Menschen, durch den die Verführung whom the offence cometh!
kommt!
8. Wenn aber deine Hand oder dein Fuß 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot
dir Anlaß zur Sünde gibt, so hau ihn ab offend thee, cut them off, and cast
und wirf ihn von dir! Es ist besser für them from thee: it is better for thee
dich, lahm oder als Krüppel in das to enter into life halt or maimed,
Leben einzugehen, als mit zwei Händen rather than having two hands or two
oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer feet to be cast into everlasting fire.
geworfen zu werden.
9. Und wenn dein Auge dir Anlaß zur 18:9 And if thine eye offend thee,
Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es pluck it out, and cast it from thee: it
von dir! Es ist besser für dich, is better for thee to enter into life
einäugig in das Leben einzugehen, als with one eye, rather than having two
mit zwei Augen in die Hölle des Feuers eyes to be cast into hell fire.
geworfen zu werden.
10. Seht zu, daß ihr nicht eines 18:10 Take heed that ye despise not
dieser Kleinen verachtet; denn ich sage one of these little ones; for I say
euch, daß ihre Engel in den Himmeln unto you, That in heaven their angels
allezeit das Angesicht meines Vaters do always behold the face of my Father
schauen, der in den Himmeln ist. which is in heaven.
11. Denn der Sohn des Menschen ist 18:11 For the Son of man is come to
gekommen, das Verlorene zu retten. save that which was lost.
V. 12.13: Vgl. Lk 15,4-7
12. Was meint ihr? Wenn ein Mensch 18:12 How think ye? if a man have an
hundert Schafe hätte und eins von ihnen hundred sheep, and one of them be gone
sich verirrte, läßt er nicht die astray, doth he not leave the ninety
neunundneunzig auf den Bergen und geht and nine, and goeth into the mountains,
hin und sucht das irrende? and seeketh that which is gone astray?
13. Und wenn es geschieht, daß er es 18:13 And if so be that he find it,
findet, wahrlich, ich sage euch, er verily I say unto you, he rejoiceth
freut sich mehr über dieses als über more of that sheep, than of the ninety
die neunundneunzig, die nicht verirrt and nine which went not astray.
sind.
14. So ist es nicht der Wille eures 18:14 Even so it is not the will of
Vaters, der in den Himmeln ist, daß your Father which is in heaven, that
eines dieser Kleinen verloren gehe. one of these little ones should perish.
Verhalten gegen sündigende Brüder -
Gemeinschaft in Jesu Namen
15. Wenn aber dein Bruder sündigt, so 18:15 Moreover if thy brother shall
geh hin, überführe ihn zwischen dir und trespass against thee, go and tell him
ihm allein. Wenn er auf dich hört, so his fault between thee and him alone:
hast du deinen Bruder gewonnen. if he shall hear thee, thou hast gained
thy brother.
16. Wenn er aber nicht hört, so nimm 18:16 But if he will not hear thee,
noch einen oder zwei mit dir, damit aus then take with thee one or two more,
zweier oder dreier Zeugen Mund jede that in the mouth of two or three
Sache bestätigt werde. witnesses every word may be established.
17. Wenn er aber nicht auf sie hören 18:17 And if he shall neglect to hear
wird, so sage es der Gemeinde; wenn er them, tell it unto the church: but if
aber auch auf die Gemeinde nicht hören he neglect to hear the church, let him
wird, so sei er dir wie der Heide und be unto thee as an heathen man and a
der Zöllner. publican.
18. Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr 18:18 Verily I say unto you,
etwas auf der Erde binden werdet, wird Whatsoever ye shall bind on earth shall
es im Himmel gebunden sein, und wenn be bound in heaven: and whatsoever ye
ihr etwas auf der Erde lösen werdet, shall loose on earth shall be loosed in
wird es im Himmel gelöst sein. heaven.
19. Wiederum sage ich euch: Wenn zwei 18:19 Again I say unto you, That if
von euch auf der Erde übereinkommen two of you shall agree on earth as
werden, irgendeine Sache zu erbitten, touching any thing that they shall ask,
so wird sie ihnen werden von meinem it shall be done for them of my Father
Vater, der in den Himmeln ist. which is in heaven.
20. Denn wo zwei oder drei versammelt 18:20 For where two or three are
sind in meinem Namen, da bin ich in gathered together in my name, there am
ihrer Mitte. I in the midst of them.
Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht
21. Dann trat Petrus zu ihm und 18:21 Then came Peter to him, and
sprach: Herr, wie oft soll ich meinem said, Lord, how oft shall my brother
Bruder, der gegen mich sündigt, sin against me, and I forgive him? till
vergeben? Bis siebenmal? seven times?
22. Jesus spricht zu ihm: Ich sage 18:22 Jesus saith unto him, I say not
dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis unto thee, Until seven times: but,
siebzigmal sieben. Until seventy times seven.
23. Deswegen ist es mit dem Reich der 18:23 Therefore is the kingdom of
Himmel wie mit einem König, der mit heaven likened unto a certain king,
seinen Knechten abrechnen wollte. which would take account of his
servants.
24. Als er aber anfing, abzurechnen, 18:24 And when he had begun to reckon,
wurde einer zu ihm gebracht, der one was brought unto him, which owed
zehntausend Talente schuldete. him ten thousand talents.
25. Da er aber nicht zahlen konnte, 18:25 But forasmuch as he had not to
befahl der Herr, ihn und seine Frau und pay, his lord commanded him to be sold,
die Kinder und alles, was er hatte, zu and his wife, and children, and all
verkaufen und [damit] zu bezahlen. that he had, and payment to be made.
26. Der Knecht nun fiel nieder, bat 18:26 The servant therefore fell down,
ihn kniefällig und sprach: Herr, habe and worshipped him, saying, Lord, have
Geduld mit mir, und ich will dir alles patience with me, and I will pay thee
bezahlen. all.
27. Der Herr jenes Knechtes aber wurde 18:27 Then the lord of that servant
innerlich bewegt, gab ihn los und was moved with compassion, and loosed
erließ ihm das Darlehen. him, and forgave him the debt.
28. Jener Knecht aber ging hinaus und 18:28 But the same servant went out,
fand einen seiner Mitknechte, der ihm and found one of his fellowservants,
hundert Denare schuldig war. Und er which owed him an hundred pence: and he
ergriff und würgte ihn und sprach: laid hands on him, and took him by the
Bezahle, wenn du etwas schuldig bist! throat, saying, Pay me that thou owest.
29. Sein Mitknecht nun fiel nieder und 18:29 And his fellowservant fell down
bat ihn und sprach: Habe Geduld mit at his feet, and besought him, saying,
mir, und ich will dir bezahlen. Have patience with me, and I will pay
thee all.
30. Er aber wollte nicht, sondern ging 18:30 And he would not: but went and
hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er cast him into prison, till he should
die Schuld bezahlt habe. pay the debt.
31. Als aber seine Mitknechte sahen, 18:31 So when his fellowservants saw
was geschehen war, wurden sie sehr what was done, they were very sorry,
betrübt und gingen und berichteten and came and told unto their lord all
ihrem Herrn alles, was geschehen war. that was done.
32. Da rief ihn sein Herr herbei und 18:32 Then his lord, after that he had
spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene called him, said unto him, O thou
ganze Schuld habe ich dir erlassen, wicked servant, I forgave thee all that
weil du mich batest. debt, because thou desiredst me:
33. Solltest nicht auch du dich deines 18:33 Shouldest not thou also have had
Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich compassion on thy fellowservant, even
mich deiner erbarmt habe? as I had pity on thee?
34. Und sein Herr wurde zornig und 18:34 And his lord was wroth, and
überlieferte ihn den Folterknechten, delivered him to the tormentors, till
bis er alles bezahlt habe, was er ihm he should pay all that was due unto him.
schuldig war.
35. So wird auch mein himmlischer 18:35 So likewise shall my heavenly
Vater euch tun, wenn ihr nicht ein Father do also unto you, if ye from
jeder seinem Bruder von Herzen vergebt. your hearts forgive not every one his
brother their trespasses.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |