German
Elberfelder Bibel
Gospel of Matthew
Chapter 18
English
King James Bible

| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter --------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Wahre Größe im Reich der Himmel -
Warnung vor Verführung zur Sünde -
Gleichnis vom verlorenen Schaf

V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48

1.  In jener Stunde traten die Jünger      18:1  At the same time came the
zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der    disciples unto Jesus, saying, Who is
Größte im Reich der Himmel?                the greatest in the kingdom of heaven?

2.  Und als Jesus ein Kind                 18:2  And Jesus called a little child
herbeigerufen hatte, stellte er es in      unto him, and set him in the midst of
ihre Mitte                                 them,

3.  und sprach: Wahrlich, ich sage         18:3  And said, Verily I say unto you,
euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet    Except ye be converted, and become as
wie die Kinder, so werdet ihr nicht in     little children, ye shall not enter
das Reich der Himmel eingehen.             into the kingdom of heaven.

4.  Darum, wenn jemand sich selbst         18:4  Whosoever therefore shall humble
erniedrigen wird wie dieses Kind, der      himself as this little child, the same
ist der Größte im Reich der Himmel;        is greatest in the kingdom of heaven.

5.  und wenn jemand ein solches Kind       18:5  And whoso shall receive one such
aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt      little child in my name receiveth me.
er mich auf.

6.  Wenn aber jemand einem dieser          18:6  But whoso shall offend one of
Kleinen, die an mich glauben, Anlaß zur    these little ones which believe in me,
Sünde gibt, für den wäre es besser, daß    it were better for him that a
millstone
ein Mühlstein an seinen Hals gehängt       were hanged about his neck, and that he
und er in die Tiefe des Meeres versenkt    were drowned in the depth of the sea.
würde.

7.  Wehe der Welt der Verführungen         18:7  Woe unto the world because of
wegen! Denn es ist notwendig, daß          offences! for it must needs be that
Verführungen kommen. Doch wehe dem         offences come; but woe to that man by
Menschen, durch den die Verführung         whom the offence cometh!
kommt!

8.  Wenn aber deine Hand oder dein Fuß     18:8  Wherefore if thy hand or thy foot
dir Anlaß zur Sünde gibt, so hau ihn ab    offend thee, cut them off, and cast
und wirf ihn von dir! Es ist besser für    them from thee: it is better for thee
dich, lahm oder als Krüppel in das         to enter into life halt or maimed,
Leben einzugehen, als mit zwei Händen      rather than having two hands or two
oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer     feet to be cast into everlasting fire.
geworfen zu werden.

9.  Und wenn dein Auge dir Anlaß zur       18:9  And if thine eye offend thee,
Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es     pluck it out, and cast it from thee: it
von dir! Es ist besser für dich,           is better for thee to enter into life
einäugig in das Leben einzugehen, als      with one eye, rather than having two
mit zwei Augen in die Hölle des Feuers     eyes to be cast into hell fire.
geworfen zu werden.

10.  Seht zu, daß ihr nicht eines          18:10  Take heed that ye despise not
dieser Kleinen verachtet; denn ich sage    one of these little ones; for I say
euch, daß ihre Engel in den Himmeln        unto you, That in heaven their angels
allezeit das Angesicht meines Vaters       do always behold the face of my Father
schauen, der in den Himmeln ist.           which is in heaven.

11.  Denn der Sohn des Menschen ist        18:11  For the Son of man is come to
gekommen, das Verlorene zu retten.         save that which was lost.

V. 12.13: Vgl. Lk 15,4-7

12.  Was meint ihr? Wenn ein Mensch        18:12  How think ye? if a man have an
hundert Schafe hätte und eins von ihnen    hundred sheep, and one of them be gone
sich verirrte, läßt er nicht die           astray, doth he not leave the ninety
neunundneunzig auf den Bergen und geht     and nine, and goeth into the mountains,
hin und sucht das irrende?                 and seeketh that which is gone astray?

13.  Und wenn es geschieht, daß er es      18:13  And if so be that he find it,
findet, wahrlich, ich sage euch, er        verily I say unto you, he rejoiceth
freut sich mehr über dieses als über       more of that sheep, than of the ninety
die neunundneunzig, die nicht verirrt      and nine which went not astray.
sind.

14.  So ist es nicht der Wille eures       18:14  Even so it is not the will of
Vaters, der in den Himmeln ist, daß        your Father which is in heaven, that
eines dieser Kleinen verloren gehe.        one of these little ones should perish.

Verhalten gegen sündigende Brüder -
Gemeinschaft in Jesu Namen

15.  Wenn aber dein Bruder sündigt, so     18:15  Moreover if thy brother shall
geh hin, überführe ihn zwischen dir und    trespass against thee, go and tell him
ihm allein. Wenn er auf dich hört, so      his fault between thee and him alone:
hast du deinen Bruder gewonnen.            if he shall hear thee, thou hast gained
                                           thy brother.

16.  Wenn er aber nicht hört, so nimm      18:16  But if he will not hear thee,
noch einen oder zwei mit dir, damit aus    then take with thee one or two more,
zweier oder dreier Zeugen Mund jede        that in the mouth of two or three
Sache bestätigt werde.                     witnesses every word may be established.

17.  Wenn er aber nicht auf sie hören      18:17  And if he shall neglect to hear
wird, so sage es der Gemeinde; wenn er     them, tell it unto the church: but if
aber auch auf die Gemeinde nicht hören     he neglect to hear the church, let him
wird, so sei er dir wie der Heide und      be unto thee as an heathen man and a
der Zöllner.                               publican.

18.  Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr     18:18  Verily I say unto you,
etwas auf der Erde binden werdet, wird     Whatsoever ye shall bind on earth shall
es im Himmel gebunden sein, und wenn       be bound in heaven: and whatsoever ye
ihr etwas auf der Erde lösen werdet,       shall loose on earth shall be loosed in
wird es im Himmel gelöst sein.             heaven.

19.  Wiederum sage ich euch: Wenn zwei     18:19  Again I say unto you, That if
von euch auf der Erde übereinkommen        two of you shall agree on earth as
werden, irgendeine Sache zu erbitten,      touching any thing that they shall ask,
so wird sie ihnen werden von meinem        it shall be done for them of my Father
Vater, der in den Himmeln ist.             which is in heaven.

20.  Denn wo zwei oder drei versammelt     18:20  For where two or three are
sind in meinem Namen, da bin ich in        gathered together in my name, there am
ihrer Mitte.                               I in the midst of them.

Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht

21.  Dann trat Petrus zu ihm und           18:21  Then came Peter to him, and
sprach: Herr, wie oft soll ich meinem      said, Lord, how oft shall my brother
Bruder, der gegen mich sündigt,            sin against me, and I forgive him? till
vergeben? Bis siebenmal?                   seven times?

22.  Jesus spricht zu ihm: Ich sage        18:22  Jesus saith unto him, I say not
dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis      unto thee, Until seven times: but,
siebzigmal sieben.                         Until seventy times seven.

23.  Deswegen ist es mit dem Reich der     18:23  Therefore is the kingdom of
Himmel wie mit einem König, der mit        heaven likened unto a certain king,
seinen Knechten abrechnen wollte.          which would take account of his
                                           servants.

24.  Als er aber anfing, abzurechnen,      18:24  And when he had begun to reckon,
wurde einer zu ihm gebracht, der           one was brought unto him, which owed
zehntausend Talente schuldete.             him ten thousand talents.

25.  Da er aber nicht zahlen konnte,       18:25  But forasmuch as he had not to
befahl der Herr, ihn und seine Frau und    pay, his lord commanded him to be sold,
die Kinder und alles, was er hatte, zu     and his wife, and children, and all
verkaufen und [damit] zu bezahlen.         that he had, and payment to be made.

26.  Der Knecht nun fiel nieder, bat       18:26  The servant therefore fell down,
ihn kniefällig und sprach: Herr, habe      and worshipped him, saying, Lord, have
Geduld mit mir, und ich will dir alles     patience with me, and I will pay thee
bezahlen.                                  all.

27.  Der Herr jenes Knechtes aber wurde    18:27  Then the lord of that servant
innerlich bewegt, gab ihn los und          was moved with compassion, and loosed
erließ ihm das Darlehen.                   him, and forgave him the debt.

28.  Jener Knecht aber ging hinaus und     18:28  But the same servant went out,
fand einen seiner Mitknechte, der ihm      and found one of his fellowservants,
hundert Denare schuldig war. Und er        which owed him an hundred pence: and he
ergriff und würgte ihn und sprach:         laid hands on him, and took him by the
Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!      throat, saying, Pay me that thou owest.

29.  Sein Mitknecht nun fiel nieder und    18:29  And his fellowservant fell down
bat ihn und sprach: Habe Geduld mit        at his feet, and besought him, saying,
mir, und ich will dir bezahlen.            Have patience with me, and I will pay
                                           thee all.

30.  Er aber wollte nicht, sondern ging    18:30  And he would not: but went and
hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er     cast him into prison, till he should
die Schuld bezahlt habe.                   pay the debt.

31.  Als aber seine Mitknechte sahen,      18:31  So when his fellowservants saw
was geschehen war, wurden sie sehr         what was done, they were very sorry,
betrübt und gingen und berichteten         and came and told unto their lord all
ihrem Herrn alles, was geschehen war.      that was done.

32.  Da rief ihn sein Herr herbei und      18:32  Then his lord, after that he had
spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene         called him, said unto him, O thou
ganze Schuld habe ich dir erlassen,        wicked servant, I forgave thee all that
weil du mich batest.                       debt, because thou desiredst me:

33.  Solltest nicht auch du dich deines    18:33  Shouldest not thou also have had
Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich    compassion on thy fellowservant, even
mich deiner erbarmt habe?                  as I had pity on thee?

34.  Und sein Herr wurde zornig und        18:34  And his lord was wroth, and
überlieferte ihn den Folterknechten,       delivered him to the tormentors, till
bis er alles bezahlt habe, was er ihm      he should pay all that was due unto him.
schuldig war.

35.  So wird auch mein himmlischer         18:35  So likewise shall my heavenly
Vater euch tun, wenn ihr nicht ein         Father do also unto you, if ye from
jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.    your hearts forgive not every one his
                                           brother their trespasses.
| NT Menu |------------------------- Select another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |