| German
Elberfelder Bibel |
Gospel of Matthew
Chapter 27 |
English
King James Bible |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Überlieferung an Pilatus
Mk 15,1; Lk 22,66; 23,1; Joh 18,28
1. Als es aber Morgen geworden war, 27:1 When the morning was come, all
hielten alle Hohenpriester und Ältesten the chief priests and elders of the
des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu people took counsel against Jesus to
Tode zu bringen. put him to death:
2. Und nachdem sie ihn gebunden 27:2 And when they had bound him, they
hatten, führten sie ihn weg und led him away, and delivered him to
überlieferten ihn dem Statthalter Pontius Pilate the governor.
Pontius Pilatus.
Ende des Judas
Apg 1,16-19
3. Als nun Judas, der ihn überliefert 27:3 Then Judas, which had betrayed
hatte, sah, daß er verurteilt wurde, him, when he saw that he was condemned,
reute es ihn, und er brachte die repented himself, and brought again the
dreißig Silberlinge den Hohenpriestern thirty pieces of silver to the chief
und den Ältesten zurück priests and elders,
4. und sagte: Ich habe gesündigt, denn 27:4 Saying, I have sinned in that I
ich habe schuldloses Blut überliefert. have betrayed the innocent blood. And
Sie aber sagten: Was geht das uns an? they said, What is that to us? see thou
Sieh du zu! to that.
5. Und er warf die Silberlinge in den 27:5 And he cast down the pieces of
Tempel und machte sich davon und ging silver in the temple, and departed, and
hin und erhängte sich. went and hanged himself.
6. Die Hohenpriester aber nahmen die 27:6 And the chief priests took the
Silberlinge und sprachen: Es ist nicht silver pieces, and said, It is not
erlaubt, sie in den Tempelschatz zu lawful for to put them into the
werfen, weil es Blutgeld ist. treasury, because it is the price of
blood.
7. Sie hielten aber Rat und kauften 27:7 And they took counsel, and bought
dafür den Acker des Töpfers zum with them the potter's field, to bury
Begräbnis für die Fremden. strangers in.
8. Deswegen ist jener Acker Blutacker 27:8 Wherefore that field was called,
genannt worden bis auf den heutigen The field of blood, unto this day.
Tag.
9. Da wurde erfüllt, was durch den 27:9 Then was fulfilled that which was
Propheten Jeremia geredet ist, der spoken by Jeremy the prophet, saying,
spricht: `Und sie nahmen die dreißig And they took the thirty pieces of
Silberlinge, den Preis des Geschätzten, silver, the price of him that was
den man geschätzt hatte seitens der valued, whom they of the children of
Söhne Israels, Israel did value;
10. und gaben sie für den Acker des 27:10 And gave them for the potter's
Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat. field, as the Lord appointed me.
Anklage vor Pilatus
Mk 15,2-5; Lk 23,2-5; Joh 18,29-38
11. Jesus aber wurde dem Statthalter 27:11 And Jesus stood before the
vorgeführt. Und der Statthalter fragte governor: and the governor asked him,
ihn und sprach: Bist du der König der saying, Art thou the King of the Jews?
Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du And Jesus said unto him, Thou sayest.
sagst es.
12. Und als er von den Hohenpriestern 27:12 And when he was accused of the
und den Ältesten angeklagt wurde, chief priests and elders, he answered
antwortete er nichts. nothing.
13. Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst 27:13 Then said Pilate unto him,
du nicht, wie vieles sie gegen dich Hearest thou not how many things they
vorbringen? witness against thee?
14. Und er antwortete ihm auch nicht 27:14 And he answered him to never a
auf ein einziges Wort, so daß der word; insomuch that the governor
Statthalter sich sehr wunderte. marvelled greatly.
Freilassung für Barabbas - Todesurteil
für Jesus
Mk 15,6-15; Lk 23,13-25; Joh 18,39.40;
19,1.16
15. Zum Fest aber war der Statthalter 27:15 Now at that feast the governor
gewohnt, der Volksmenge einen was wont to release unto the people a
Gefangenen loszugeben, den sie prisoner, whom they would.
verlangten.
16. Sie hatten aber damals einen 27:16 And they had then a notable
berüchtigten Gefangenen, mit Namen prisoner, called Barabbas.
Barabbas.
17. Als sie nun versammelt waren, 27:17 Therefore when they were
sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, gathered together, Pilate said unto
daß ich euch losgeben soll, Barabbas them, Whom will ye that I release unto
oder Jesus, der Christus genannt wird? you? Barabbas, or Jesus which is called
Christ?
18. Denn er wußte, daß sie ihn aus 27:18 For he knew that for envy they
Neid überliefert hatten. had delivered him.
19. Während er aber auf dem 27:19 When he was set down on the
Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu judgment seat, his wife sent unto him,
ihm und ließ [ihm] sagen: Habe du saying, Have thou nothing to do with
nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! that just man: for I have suffered many
Denn im Traum habe ich heute um things this day in a dream because of
seinetwillen viel gelitten. him.
20. Aber die Hohenpriester und die 27:20 But the chief priests and elders
Ältesten überredeten die Volksmengen, persuaded the multitude that they
daß sie den Barabbas forderten, Jesus should ask Barabbas, and destroy Jesus.
aber umbrächten.
21. Der Statthalter aber antwortete 27:21 The governor answered and said
und sprach zu ihnen: Welchen von den unto them, Whether of the twain will ye
beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? that I release unto you? They said,
Sie aber sprachen: Barabbas. Barabbas.
22. Pilatus spricht zu ihnen: Was soll 27:22 Pilate saith unto them, What
ich denn mit Jesus tun, der Christus shall I do then with Jesus which is
genannt wird? Sie sagen alle: Er werde called Christ? They all say unto him,
gekreuzigt! Let him be crucified.
23. Der Statthalter aber sagte: Was 27:23 And the governor said, Why, what
hat er denn Böses getan? Sie aber evil hath he done? But they cried out
schrien übermäßig und sagten: Er werde the more, saying, Let him be
crucified.
gekreuzigt!
24. Als aber Pilatus sah, daß er 27:24 When Pilate saw that he could
nichts ausrichtete, sondern vielmehr prevail nothing, but that rather a
ein Tumult entstand, nahm er Wasser, tumult was made, he took water, and
wusch seine Hände vor der Volksmenge washed his hands before the multitude,
und sprach: Ich bin schuldlos an dem saying, I am innocent of the blood of
Blut dieses Gerechten. Seht ihr zu! this just person: see ye to it.
25. Und das ganze Volk antwortete und 27:25 Then answered all the people,
sprach: Sein Blut [komme] über uns und and said, His blood be on us, and on
über unsere Kinder! our children.
26. Dann gab er ihnen den Barabbas 27:26 Then released he Barabbas unto
los; Jesus aber ließ er geißeln und them: and when he had scourged Jesus,
überlieferte ihn, damit er gekreuzigt he delivered him to be crucified.
werde.
Verspottung durch die Soldaten
Mk 15,16-20; Joh 19,2-5
27. Dann nahmen die Soldaten des 27:27 Then the soldiers of the
Statthalters Jesus mit in das Prätorium governor took Jesus into the common
und versammelten um ihn die ganze hall, and gathered unto him the whole
Schar; band of soldiers.
28. und sie zogen ihn aus und legten 27:28 And they stripped him, and put
ihm einen scharlachroten Mantel um. on him a scarlet robe.
29. Und sie flochten eine Krone aus 27:29 And when they had platted a
Dornen und setzten sie auf sein Haupt crown of thorns, they put it upon his
und [gaben ihm] ein Rohr in seine head, and a reed in his right hand: and
Rechte; und sie fielen vor ihm auf die they bowed the knee before him, and
Knie und verspotteten ihn und sagten: mocked him, saying, Hail, King of the
Sei gegrüßt, König der Juden! Jews!
30. Und sie spien ihn an, nahmen das 27:30 And they spit upon him, and took
Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. the reed, and smote him on the head.
31. Und als sie ihn verspottet hatten, 27:31 And after that they had mocked
zogen sie ihm den Mantel aus und zogen him, they took the robe off from him,
ihm seine eigenen Kleider an; und sie and put his own raiment on him, and led
führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen. him away to crucify him.
Golgatha: Kreuzigung
Mk 15,21-32; Lk 23,26-43; Joh 19,16-27
32. Als sie aber hinauszogen, trafen 27:32 And as they came out, they found
sie einen Mann von Kyrene, mit Namen a man of Cyrene, Simon by name: him
Simon; den zwangen sie, daß er sein they compelled to bear his cross.
Kreuz trage.
33. Und als sie an einen Ort gekommen 27:33 And when they were come unto a
waren, genannt Golgatha, das heißt place called Golgotha, that is to say,
Schädelstätte, a place of a skull,
34. gaben sie ihm mit Galle 27:34 They gave him vinegar to drink
vermischten Wein zu trinken; und als er mingled with gall: and when he had
davon gekostet hatte, wollte er nicht tasted thereof, he would not drink.
trinken.
35. Als sie ihn aber gekreuzigt 27:35 And they crucified him, and
hatten, verteilten sie seine Kleider, parted his garments, casting lots: that
indem sie das Los warfen. it might be fulfilled which was spoken
by the prophet, They parted my garments
among them, and upon my vesture did
they cast lots.
36. Und sie saßen und bewachten ihn 27:36 And sitting down they watched
dort. him there;
37. Und sie befestigten oben über 27:37 And set up over his head his
seinem Haupt seine accusation written, THIS IS JESUS THE
Beschuldigungsschrift: Dies ist Jesus, KING OF THE JEWS.
der König der Juden.
38. Dann werden zwei Räuber mit ihm 27:38 Then were there two thieves
gekreuzigt, einer zur Rechten und einer crucified with him, one on the right
zur Linken. hand, and another on the left.
39. Die Vorübergehenden aber lästerten 27:39 And they that passed by reviled
ihn, schüttelten ihre Köpfe him, wagging their heads,
40. und sagten: Der du den Tempel 27:40 And saying, Thou that destroyest
abbrichst und in drei Tagen aufbaust, the temple, and buildest it in three
rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn days, save thyself. If thou be the Son
bist, so steige herab vom Kreuz. of God, come down from the cross.
41. Ebenso aber spotteten auch die 27:41 Likewise also the chief priests
Hohenpriester mit den Schriftgelehrten mocking him, with the scribes and
und Ältesten und sprachen: elders, said,
42. Andere hat er gerettet, sich 27:42 He saved others; himself he
selbst kann er nicht retten. Er ist cannot save. If he be the King of
Israels König, so steige er jetzt vom Israel, let him now come down from the
Kreuz herab, und wir wollen an ihn cross, and we will believe him.
glauben.
43. Er vertraute auf Gott, der rette 27:43 He trusted in God; let him
ihn jetzt, wenn er ihn liebt; denn er deliver him now, if he will have him:
sagte: Ich bin Gottes Sohn. for he said, I am the Son of God.
44. Auf dieselbe Weise schmähten ihn 27:44 The thieves also, which were
auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt crucified with him, cast the same in
waren. his teeth.
Golgatha: Tod
Mk 15,33-41; Lk 23,44-49; Joh 19,28-30
45. Aber von der sechsten Stunde an 27:45 Now from the sixth hour there
kam eine Finsternis über das ganze Land was darkness over all the land unto the
bis zur neunten Stunde; ninth hour.
46. um die neunte Stunde aber schrie 27:46 And about the ninth hour Jesus
Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: cried with a loud voice, saying, Eli,
Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Eli, lama sabachthani? that is to say,
Mein Gott, mein Gott, warum hast du My God, my God, why hast thou forsaken
mich verlassen? me?
47. Als aber einige von den 27:47 Some of them that stood there,
Umstehenden es hörten, sagten sie: Der when they heard that, said, This man
ruft den Elia. calleth for Elias.
48. Und sogleich lief einer von ihnen 27:48 And straightway one of them ran,
und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit and took a spunge, and filled it with
Essig und steckte ihn auf ein Rohr und vinegar, and put it on a reed, and gave
gab ihm zu trinken. him to drink.
49. Die übrigen aber sagten: Halt, 27:49 The rest said, Let be, let us
laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu see whether Elias will come to save him.
retten!
50. Jesus aber schrie wieder mit 27:50 Jesus, when he had cried again
lauter Stimme und gab den Geist auf. with a loud voice, yielded up the ghost.
51. Und siehe, der Vorhang des Tempels 27:51 And, behold, the veil of the
zerriß in zwei [Stücke],von oben bis temple was rent in twain from the top
unten; und die Erde erbebte, und die to the bottom; and the earth did quake,
Felsen zerrissen, and the rocks rent;
52. und die Grüfte taten sich auf, und 27:52 And the graves were opened; and
viele Leiber der entschlafenen Heiligen many bodies of the saints which slept
wurden auferweckt; arose,
53. und sie gingen nach seiner 27:53 And came out of the graves after
Auferweckung aus den Grüften und gingen his resurrection, and went into the
in die heilige Stadt und erschienen holy city, and appeared unto many.
vielen.
54. Als aber der Hauptmann und die, 27:54 Now when the centurion, and they
die mit ihm Jesus bewachten, das that were with him, watching Jesus, saw
Erdbeben sahen und das, was geschah, the earthquake, and those things that
fürchteten sie sich sehr und sprachen: were done, they feared greatly, saying,
Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! Truly this was the Son of God.
55. Es sahen aber dort viele Frauen 27:55 And many women were there
von fern zu, die Jesus von Galiläa beholding afar off, which followed
nachgefolgt waren und ihm gedient Jesus from Galilee, ministering unto
hatten; him:
56. unter ihnen waren Maria Magdalena 27:56 Among which was Mary Magdalene,
und Maria, des Jakobus und Joses and Mary the mother of James and Joses,
Mutter, und die Mutter der Söhne des and the mother of Zebedees children.
Zebedäus.
Grablegung
Mk 15,42-47; Lk 23,50-56; Joh 19,38-42
57. Als es aber Abend geworden war, 27:57 When the even was come, there
kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit came a rich man of Arimathaea, named
Namen Joseph, der auch selbst ein Joseph, who also himself was Jesus'
Jünger Jesu war. disciple:
58. Dieser ging hin zu Pilatus und bat 27:58 He went to Pilate, and begged
um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, the body of Jesus. Then Pilate
[den Leib] zu übergeben. commanded the body to be delivered.
59. Und Joseph nahm den Leib und 27:59 And when Joseph had taken the
wickelte ihn in ein reines Leinentuch body, he wrapped it in a clean linen
cloth,
60. und legte ihn in seine neue Gruft, 27:60 And laid it in his own new tomb,
die er in den Felsen ausgehauen hatte; which he had hewn out in the rock: and
und er wälzte einen großen Stein an die he rolled a great stone to the door of
Tür der Gruft und ging weg. the sepulchre, and departed.
61. Es waren aber dort Maria Magdalena 27:61 And there was Mary Magdalene,
und die andere Maria, die dem Grab and the other Mary, sitting over
gegenüber saßen. against the sepulchre.
Bewachung des Grabes
62. Am nächsten Tag aber, der auf den 27:62 Now the next day, that followed
Rüsttag folgt, versammelten sich die the day of the preparation, the chief
Hohenpriester und die Pharisäer bei priests and Pharisees came together
Pilatus unto Pilate,
63. und sprachen: Herr, wir haben uns 27:63 Saying, Sir, we remember that
erinnert, daß jener Verführer sagte, that deceiver said, while he was yet
als er noch lebte: Nach drei Tagen alive, After three days I will rise
stehe ich wieder auf. again.
64. So befiehl nun, daß das Grab 27:64 Command therefore that the
gesichert werde bis zum dritten Tag, sepulchre be made sure until the third
damit nicht etwa seine Jünger kommen, day, lest his disciples come by night,
ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist and steal him away, and say unto the
von den Toten auferstanden. Und die people, He is risen from the dead: so
letzte Verführung wird schlimmer sein the last error shall be worse than the
als die erste. first.
65. Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt 27:65 Pilate said unto them, Ye have a
eine Wache haben. Geht hin, sichert es, watch: go your way, make it as sure as
so gut ihr könnt! ye can.
66. Sie aber gingen hin und sicherten, 27:66 So they went, and made the
nachdem sie den Stein versiegelt sepulchre sure, sealing the stone, and
hatten, das Grab mit der Wache. setting a watch.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |