Latin
Jerome's Vulgata |
Secundum Mattheum
Chapter 13 |
English
King James Bible |
| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 13:1 in illo die exiens Iesus de domo 1. The same day went Jesus out of the sedebat secus mare house, and sat by the sea side. 13:2 et congregatae sunt ad eum turbae 2. And great multitudes were gathered multae ita ut in naviculam ascendens together unto him, so that he went into sederet et omnis turba stabat in litore a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 13:3 et locutus est eis multa in 3. And he spake many things unto them parabolis dicens ecce exiit qui seminat in parables, saying, Behold, a sower seminare went forth to sow; 13:4 et dum seminat quaedam ceciderunt 4. And when he sowed, some seeds fell secus viam et venerunt volucres et by the way side, and the fowls came and comederunt ea devoured them up: 13:5 alia autem ceciderunt in petrosa 5. Some fell upon stony places, where ubi non habebat terram multam et they had not much earth: and forthwith continuo exorta sunt quia non habebant they sprung up, because they had no altitudinem terrae deepness of earth: 13:6 sole autem orto aestuaverunt et 6. And when the sun was up, they were quia non habebant radicem aruerunt scorched; and because they had no root, they withered away. 13:7 alia autem ceciderunt in spinas et 7. And some fell among thorns; and the creverunt spinae et suffocaverunt ea thorns sprung up, and choked them: 13:8 alia vero ceciderunt in terram 8. But other fell into good ground, bonam et dabant fructum aliud and brought forth fruit, some an centesimum aliud sexagesimum aliud hundredfold, some sixtyfold, some tricesimum thirtyfold. 13:9 qui habet aures audiendi audiat 9. Who hath ears to hear, let him hear. 13:10 et accedentes discipuli dixerunt 10. And the disciples came, and said ei quare in parabolis loqueris eis unto him, Why speakest thou unto them in parables? 13:11 qui respondens ait illis quia 11. He answered and said unto them, vobis datum est nosse mysteria regni Because it is given unto you to know caelorum illis autem non est datum the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 13:12 qui enim habet dabitur ei et 12. For whosoever hath, to him shall abundabit qui autem non habet et quod be given, and he shall have more habet auferetur ab eo abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13:13 ideo in parabolis loquor eis quia 13. Therefore speak I to them in videntes non vident et audientes non parables: because they seeing see not; audiunt neque intellegunt and hearing they hear not, neither do they understand. 13:14 et adimpletur eis prophetia 14. And in them is fulfilled the Esaiae dicens auditu audietis et non prophecy of Esaias, which saith, By intellegetis et videntes videbitis et hearing ye shall hear, and shall not non videbitis understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 13:15 incrassatum est enim cor populi 15. For this people's heart is waxed huius et auribus graviter audierunt et gross, and their ears are dull of oculos suos cluserunt nequando oculis hearing, and their eyes they have videant et auribus audiant et corde closed; lest at any time they should intellegant et convertantur et sanem eos see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 13:16 vestri autem beati oculi quia 16. But blessed are your eyes, for vident et aures vestrae quia audiunt they see: and your ears, for they hear. 13:17 amen quippe dico vobis quia multi 17. For verily I say unto you, That prophetae et iusti cupierunt videre many prophets and righteous men have quae videtis et non viderunt et audire desired to see those things which ye quae auditis et non audierunt see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 13:18 vos ergo audite parabolam 18. Hear ye therefore the parable of seminantis the sower. 13:19 omnis qui audit verbum regni et 19. When any one heareth the word of non intellegit venit malus et rapit the kingdom, and understandeth it not, quod seminatum est in corde eius hic then cometh the wicked one, and est qui secus viam seminatus est catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 13:20 qui autem supra petrosa seminatus 20. But he that received the seed into est hic est qui verbum audit et stony places, the same is he that continuo cum gaudio accipit illud heareth the word, and anon with joy receiveth it; 13:21 non habet autem in se radicem sed 21. Yet hath he not root in himself, est temporalis facta autem tribulatione but dureth for a while: for when et persecutione propter verbum continuo tribulation or persecution ariseth scandalizatur because of the word, by and by he is offended. 13:22 qui autem est seminatus in spinis 22. He also that received seed among hic est qui verbum audit et sollicitudo the thorns is he that heareth the word; saeculi istius et fallacia divitiarum and the care of this world, and the suffocat verbum et sine fructu efficitur deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 13:23 qui vero in terra bona seminatus 23. But he that received seed into the est hic est qui audit verbum et good ground is he that heareth the intellegit et fructum adfert et facit word, and understandeth it; which also aliud quidem centum aliud autem beareth fruit, and bringeth forth, some sexaginta porro aliud triginta an hundredfold, some sixty, some thirty. 13:24 aliam parabolam proposuit illis 24. Another parable put he forth unto dicens simile factum est regnum them, saying, The kingdom of heaven is caelorum homini qui seminavit bonum likened unto a man which sowed good semen in agro suo seed in his field: 13:25 cum autem dormirent homines venit 25. But while men slept, his enemy inimicus eius et superseminavit zizania came and sowed tares among the wheat, in medio tritici et abiit and went his way. 13:26 cum autem crevisset herba et 26. But when the blade was sprung up, fructum fecisset tunc apparuerunt et and brought forth fruit, then appeared zizania the tares also. 13:27 accedentes autem servi patris 27. So the servants of the householder familias dixerunt ei domine nonne bonum came and said unto him, Sir, didst not semen seminasti in agro tuo unde ergo thou sow good seed in thy field? from habet zizania whence then hath it tares? 13:28 et ait illis inimicus homo hoc 28. He said unto them, An enemy hath fecit servi autem dixerunt ei vis imus done this. The servants said unto him, et colligimus ea Wilt thou then that we go and gather them up? 13:29 et ait non ne forte colligentes 29. But he said, Nay; lest while ye zizania eradicetis simul cum eis et gather up the tares, ye root up also triticum the wheat with them. 13:30 sinite utraque crescere usque ad 30. Let both grow together until the messem et in tempore messis dicam harvest: and in the time of harvest I messoribus colligite primum zizania et will say to the reapers, Gather ye alligate ea fasciculos ad conburendum together first the tares, and bind them triticum autem congregate in horreum in bundles to burn them: but gather the meum wheat into my barn. 13:31 aliam parabolam proposuit eis 31. Another parable put he forth unto dicens simile est regnum caelorum grano them, saying, The kingdom of heaven is sinapis quod accipiens homo seminavit like to a grain of mustard seed, which in agro suo a man took, and sowed in his field: 13:32 quod minimum quidem est omnibus 32. Which indeed is the least of all seminibus cum autem creverit maius est seeds: but when it is grown, it is the omnibus holeribus et fit arbor ita ut greatest among herbs, and becometh a volucres caeli veniant et habitent in tree, so that the birds of the air come ramis eius and lodge in the branches thereof. 13:33 aliam parabolam locutus est eis 33. Another parable spake he unto simile est regnum caelorum fermento them; The kingdom of heaven is like quod acceptum mulier abscondit in unto leaven, which a woman took, and farinae satis tribus donec fermentatum hid in three measures of meal, till the est totum whole was leavened. 13:34 haec omnia locutus est Iesus in 34. All these things spake Jesus unto parabolis ad turbas et sine parabolis the multitude in parables; and without non loquebatur eis a parable spake he not unto them: 13:35 ut impleretur quod dictum erat 35. That it might be fulfilled which per prophetam dicentem aperiam in was spoken by the prophet, saying, I parabolis os meum eructabo abscondita a will open my mouth in parables; I will constitutione mundi utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 13:36 tunc dimissis turbis venit in 36. Then Jesus sent the multitude domum et accesserunt ad eum discipuli away, and went into the house: and his eius dicentes dissere nobis parabolam disciples came unto him, saying, zizaniorum agri Declare unto us the parable of the tares of the field. 13:37 qui respondens ait qui seminat 37. He answered and said unto them, He bonum semen est Filius hominis that soweth the good seed is the Son of man; 13:38 ager autem est mundus bonum vero 38. The field is the world; the good semen hii sunt filii regni zizania seed are the children of the kingdom; autem filii sunt nequam but the tares are the children of the wicked one; 13:39 inimicus autem qui seminavit ea 39. The enemy that sowed them is the est diabolus messis vero consummatio devil; the harvest is the end of the saeculi est messores autem angeli sunt world; and the reapers are the angels. 13:40 sicut ergo colliguntur zizania et 40. As therefore the tares are igni conburuntur sic erit in gathered and burned in the fire; so consummatione saeculi shall it be in the end of this world. 13:41 mittet Filius hominis angelos 41. The Son of man shall send forth suos et colligent de regno eius omnia his angels, and they shall gather out scandala et eos qui faciunt iniquitatem of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 13:42 et mittent eos in caminum ignis 42. And shall cast them into a furnace ibi erit fletus et stridor dentium of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 13:43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in 43. Then shall the righteous shine regno Patris eorum qui habet aures forth as the sun in the kingdom of audiat their Father. Who hath ears to hear, let him hear. 13:44 simile est regnum caelorum 44. Again, the kingdom of heaven is thesauro abscondito in agro quem qui like unto treasure hid in a field; the invenit homo abscondit et prae gaudio which when a man hath found, he hideth, illius vadit et vendit universa quae and for joy thereof goeth and selleth habet et emit agrum illum all that he hath, and buyeth that field. 13:45 iterum simile est regnum caelorum 45. Again, the kingdom of heaven is homini negotiatori quaerenti bonas like unto a merchant man, seeking margaritas goodly pearls: 13:46 inventa autem una pretiosa 46. Who, when he had found one pearl margarita abiit et vendidit omnia quae of great price, went and sold all that habuit et emit eam he had, and bought it. 13:47 iterum simile est regnum caelorum 47. Again, the kingdom of heaven is sagenae missae in mare et ex omni like unto a net, that was cast into the genere congreganti sea, and gathered of every kind: 13:48 quam cum impleta esset educentes 48. Which, when it was full, they drew et secus litus sedentes elegerunt bonos to shore, and sat down, and gathered in vasa malos autem foras miserunt the good into vessels, but cast the bad away. 13:49 sic erit in consummatione saeculi 49. So shall it be at the end of the exibunt angeli et separabunt malos de world: the angels shall come forth, and medio iustorum sever the wicked from among the just, 13:50 et mittent eos in caminum ignis 50. And shall cast them into the ibi erit fletus et stridor dentium furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 13:51 intellexistis haec omnia dicunt 51. Jesus saith unto them, Have ye ei etiam understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 13:52 ait illis ideo omnis scriba 52. Then said he unto them, Therefore doctus in regno caelorum similis est every scribe which is instructed unto homini patri familias qui profert de the kingdom of heaven is like unto a thesauro suo nova et vetera man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 13:53 et factum est cum consummasset 53. And it came to pass, that when Iesus parabolas istas transiit inde Jesus had finished these parables, he departed thence. 13:54 et veniens in patriam suam 54. And when he was come into his own docebat eos in synagogis eorum ita ut country, he taught them in their mirarentur et dicerent unde huic synagogue, insomuch that they were sapientia haec et virtutes astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 13:55 nonne hic est fabri filius nonne 55. Is not this the carpenter's son? mater eius dicitur Maria et fratres is not his mother called Mary? and his eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 13:56 et sorores eius nonne omnes apud 56. And his sisters, are they not all nos sunt unde ergo huic omnia ista with us? Whence then hath this man all these things? 13:57 et scandalizabantur in eo Iesus 57. And they were offended in him. But autem dixit eis non est propheta sine Jesus said unto them, A prophet is not honore nisi in patria sua et in domo sua without honour, save in his own country, and in his own house. 13:58 et non fecit ibi virtutes multas 58. And he did not many mighty works propter incredulitatem illorum there because of their unbelief. |