| Latin
Jerome's Vulgata |
Secundum Mattheum
Chapter 13 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
13:1 in illo die exiens Iesus de domo 1. The same day went Jesus out of the
sedebat secus mare house, and sat by the sea side.
13:2 et congregatae sunt ad eum turbae 2. And great multitudes were gathered
multae ita ut in naviculam ascendens together unto him, so that he went into
sederet et omnis turba stabat in litore a ship, and sat; and the whole
multitude stood on the shore.
13:3 et locutus est eis multa in 3. And he spake many things unto them
parabolis dicens ecce exiit qui seminat in parables, saying, Behold, a sower
seminare went forth to sow;
13:4 et dum seminat quaedam ceciderunt 4. And when he sowed, some seeds fell
secus viam et venerunt volucres et by the way side, and the fowls came and
comederunt ea devoured them up:
13:5 alia autem ceciderunt in petrosa 5. Some fell upon stony places, where
ubi non habebat terram multam et they had not much earth: and forthwith
continuo exorta sunt quia non habebant they sprung up, because they had no
altitudinem terrae deepness of earth:
13:6 sole autem orto aestuaverunt et 6. And when the sun was up, they were
quia non habebant radicem aruerunt scorched; and because they had no root,
they withered away.
13:7 alia autem ceciderunt in spinas et 7. And some fell among thorns; and the
creverunt spinae et suffocaverunt ea thorns sprung up, and choked them:
13:8 alia vero ceciderunt in terram 8. But other fell into good ground,
bonam et dabant fructum aliud and brought forth fruit, some an
centesimum aliud sexagesimum aliud hundredfold, some sixtyfold, some
tricesimum thirtyfold.
13:9 qui habet aures audiendi audiat 9. Who hath ears to hear, let him hear.
13:10 et accedentes discipuli dixerunt 10. And the disciples came, and said
ei quare in parabolis loqueris eis unto him, Why speakest thou unto them
in parables?
13:11 qui respondens ait illis quia 11. He answered and said unto them,
vobis datum est nosse mysteria regni Because it is given unto you to know
caelorum illis autem non est datum the mysteries of the kingdom of heaven,
but to them it is not given.
13:12 qui enim habet dabitur ei et 12. For whosoever hath, to him shall
abundabit qui autem non habet et quod be given, and he shall have more
habet auferetur ab eo abundance: but whosoever hath not, from
him shall be taken away even that he
hath.
13:13 ideo in parabolis loquor eis quia 13. Therefore speak I to them in
videntes non vident et audientes non parables: because they seeing see not;
audiunt neque intellegunt and hearing they hear not, neither do
they understand.
13:14 et adimpletur eis prophetia 14. And in them is fulfilled the
Esaiae dicens auditu audietis et non prophecy of Esaias, which saith, By
intellegetis et videntes videbitis et hearing ye shall hear, and shall not
non videbitis understand; and seeing ye shall see,
and shall not perceive:
13:15 incrassatum est enim cor populi 15. For this people's heart is waxed
huius et auribus graviter audierunt et gross, and their ears are dull of
oculos suos cluserunt nequando oculis hearing, and their eyes they have
videant et auribus audiant et corde closed; lest at any time they should
intellegant et convertantur et sanem eos see with their eyes and hear with their
ears, and should understand with their
heart, and should be converted, and I
should heal them.
13:16 vestri autem beati oculi quia 16. But blessed are your eyes, for
vident et aures vestrae quia audiunt they see: and your ears, for they hear.
13:17 amen quippe dico vobis quia multi 17. For verily I say unto you, That
prophetae et iusti cupierunt videre many prophets and righteous men have
quae videtis et non viderunt et audire desired to see those things which ye
quae auditis et non audierunt see, and have not seen them; and to
hear those things which ye hear, and
have not heard them.
13:18 vos ergo audite parabolam 18. Hear ye therefore the parable of
seminantis the sower.
13:19 omnis qui audit verbum regni et 19. When any one heareth the word of
non intellegit venit malus et rapit the kingdom, and understandeth it not,
quod seminatum est in corde eius hic then cometh the wicked one, and
est qui secus viam seminatus est catcheth away that which was sown in
his heart. This is he which received
seed by the way side.
13:20 qui autem supra petrosa seminatus 20. But he that received the seed into
est hic est qui verbum audit et stony places, the same is he that
continuo cum gaudio accipit illud heareth the word, and anon with joy
receiveth it;
13:21 non habet autem in se radicem sed 21. Yet hath he not root in himself,
est temporalis facta autem tribulatione but dureth for a while: for when
et persecutione propter verbum continuo tribulation or persecution ariseth
scandalizatur because of the word, by and by he is
offended.
13:22 qui autem est seminatus in spinis 22. He also that received seed among
hic est qui verbum audit et sollicitudo the thorns is he that heareth the word;
saeculi istius et fallacia divitiarum and the care of this world, and the
suffocat verbum et sine fructu efficitur deceitfulness of riches, choke the
word, and he becometh unfruitful.
13:23 qui vero in terra bona seminatus 23. But he that received seed into the
est hic est qui audit verbum et good ground is he that heareth the
intellegit et fructum adfert et facit word, and understandeth it; which also
aliud quidem centum aliud autem beareth fruit, and bringeth forth, some
sexaginta porro aliud triginta an hundredfold, some sixty, some thirty.
13:24 aliam parabolam proposuit illis 24. Another parable put he forth unto
dicens simile factum est regnum them, saying, The kingdom of heaven is
caelorum homini qui seminavit bonum likened unto a man which sowed good
semen in agro suo seed in his field:
13:25 cum autem dormirent homines venit 25. But while men slept, his enemy
inimicus eius et superseminavit zizania came and sowed tares among the wheat,
in medio tritici et abiit and went his way.
13:26 cum autem crevisset herba et 26. But when the blade was sprung up,
fructum fecisset tunc apparuerunt et and brought forth fruit, then appeared
zizania the tares also.
13:27 accedentes autem servi patris 27. So the servants of the householder
familias dixerunt ei domine nonne bonum came and said unto him, Sir, didst not
semen seminasti in agro tuo unde ergo thou sow good seed in thy field? from
habet zizania whence then hath it tares?
13:28 et ait illis inimicus homo hoc 28. He said unto them, An enemy hath
fecit servi autem dixerunt ei vis imus done this. The servants said unto him,
et colligimus ea Wilt thou then that we go and gather
them up?
13:29 et ait non ne forte colligentes 29. But he said, Nay; lest while ye
zizania eradicetis simul cum eis et gather up the tares, ye root up also
triticum the wheat with them.
13:30 sinite utraque crescere usque ad 30. Let both grow together until the
messem et in tempore messis dicam harvest: and in the time of harvest I
messoribus colligite primum zizania et will say to the reapers, Gather ye
alligate ea fasciculos ad conburendum together first the tares, and bind them
triticum autem congregate in horreum in bundles to burn them: but gather the
meum wheat into my barn.
13:31 aliam parabolam proposuit eis 31. Another parable put he forth unto
dicens simile est regnum caelorum grano them, saying, The kingdom of heaven is
sinapis quod accipiens homo seminavit like to a grain of mustard seed, which
in agro suo a man took, and sowed in his field:
13:32 quod minimum quidem est omnibus 32. Which indeed is the least of all
seminibus cum autem creverit maius est seeds: but when it is grown, it is the
omnibus holeribus et fit arbor ita ut greatest among herbs, and becometh a
volucres caeli veniant et habitent in tree, so that the birds of the air come
ramis eius and lodge in the branches thereof.
13:33 aliam parabolam locutus est eis 33. Another parable spake he unto
simile est regnum caelorum fermento them; The kingdom of heaven is like
quod acceptum mulier abscondit in unto leaven, which a woman took, and
farinae satis tribus donec fermentatum hid in three measures of meal, till the
est totum whole was leavened.
13:34 haec omnia locutus est Iesus in 34. All these things spake Jesus unto
parabolis ad turbas et sine parabolis the multitude in parables; and without
non loquebatur eis a parable spake he not unto them:
13:35 ut impleretur quod dictum erat 35. That it might be fulfilled which
per prophetam dicentem aperiam in was spoken by the prophet, saying, I
parabolis os meum eructabo abscondita a will open my mouth in parables; I will
constitutione mundi utter things which have been kept
secret from the foundation of the world.
13:36 tunc dimissis turbis venit in 36. Then Jesus sent the multitude
domum et accesserunt ad eum discipuli away, and went into the house: and his
eius dicentes dissere nobis parabolam disciples came unto him, saying,
zizaniorum agri Declare unto us the parable of the
tares of the field.
13:37 qui respondens ait qui seminat 37. He answered and said unto them, He
bonum semen est Filius hominis that soweth the good seed is the Son of
man;
13:38 ager autem est mundus bonum vero 38. The field is the world; the good
semen hii sunt filii regni zizania seed are the children of the kingdom;
autem filii sunt nequam but the tares are the children of the
wicked one;
13:39 inimicus autem qui seminavit ea 39. The enemy that sowed them is the
est diabolus messis vero consummatio devil; the harvest is the end of the
saeculi est messores autem angeli sunt world; and the reapers are the angels.
13:40 sicut ergo colliguntur zizania et 40. As therefore the tares are
igni conburuntur sic erit in gathered and burned in the fire; so
consummatione saeculi shall it be in the end of this world.
13:41 mittet Filius hominis angelos 41. The Son of man shall send forth
suos et colligent de regno eius omnia his angels, and they shall gather out
scandala et eos qui faciunt iniquitatem of his kingdom all things that offend,
and them which do iniquity;
13:42 et mittent eos in caminum ignis 42. And shall cast them into a furnace
ibi erit fletus et stridor dentium of fire: there shall be wailing and
gnashing of teeth.
13:43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in 43. Then shall the righteous shine
regno Patris eorum qui habet aures forth as the sun in the kingdom of
audiat their Father. Who hath ears to hear,
let him hear.
13:44 simile est regnum caelorum 44. Again, the kingdom of heaven is
thesauro abscondito in agro quem qui like unto treasure hid in a field; the
invenit homo abscondit et prae gaudio which when a man hath found, he hideth,
illius vadit et vendit universa quae and for joy thereof goeth and selleth
habet et emit agrum illum all that he hath, and buyeth that field.
13:45 iterum simile est regnum caelorum 45. Again, the kingdom of heaven is
homini negotiatori quaerenti bonas like unto a merchant man, seeking
margaritas goodly pearls:
13:46 inventa autem una pretiosa 46. Who, when he had found one pearl
margarita abiit et vendidit omnia quae of great price, went and sold all that
habuit et emit eam he had, and bought it.
13:47 iterum simile est regnum caelorum 47. Again, the kingdom of heaven is
sagenae missae in mare et ex omni like unto a net, that was cast into the
genere congreganti sea, and gathered of every kind:
13:48 quam cum impleta esset educentes 48. Which, when it was full, they drew
et secus litus sedentes elegerunt bonos to shore, and sat down, and gathered
in vasa malos autem foras miserunt the good into vessels, but cast the bad
away.
13:49 sic erit in consummatione saeculi 49. So shall it be at the end of the
exibunt angeli et separabunt malos de world: the angels shall come forth, and
medio iustorum sever the wicked from among the just,
13:50 et mittent eos in caminum ignis 50. And shall cast them into the
ibi erit fletus et stridor dentium furnace of fire: there shall be wailing
and gnashing of teeth.
13:51 intellexistis haec omnia dicunt 51. Jesus saith unto them, Have ye
ei etiam understood all these things? They say
unto him, Yea, Lord.
13:52 ait illis ideo omnis scriba 52. Then said he unto them, Therefore
doctus in regno caelorum similis est every scribe which is instructed unto
homini patri familias qui profert de the kingdom of heaven is like unto a
thesauro suo nova et vetera man that is an householder, which
bringeth forth out of his treasure
things new and old.
13:53 et factum est cum consummasset 53. And it came to pass, that when
Iesus parabolas istas transiit inde Jesus had finished these parables, he
departed thence.
13:54 et veniens in patriam suam 54. And when he was come into his own
docebat eos in synagogis eorum ita ut country, he taught them in their
mirarentur et dicerent unde huic synagogue, insomuch that they were
sapientia haec et virtutes astonished, and said, Whence hath this
man this wisdom, and these mighty works?
13:55 nonne hic est fabri filius nonne 55. Is not this the carpenter's son?
mater eius dicitur Maria et fratres is not his mother called Mary? and his
eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas brethren, James, and Joses, and Simon,
and Judas?
13:56 et sorores eius nonne omnes apud 56. And his sisters, are they not all
nos sunt unde ergo huic omnia ista with us? Whence then hath this man all
these things?
13:57 et scandalizabantur in eo Iesus 57. And they were offended in him. But
autem dixit eis non est propheta sine Jesus said unto them, A prophet is not
honore nisi in patria sua et in domo sua without honour, save in his own
country, and in his own house.
13:58 et non fecit ibi virtutes multas 58. And he did not many mighty works
propter incredulitatem illorum there because of their unbelief.
|