Latin
Jerome's Vulgata |
Secundum Mattheum
Chapter 18 |
English
King James Bible |
| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 18:1 in illa hora accesserunt discipuli 1. At the same time came the disciples ad Iesum dicentes quis putas maior est unto Jesus, saying, Who is the greatest in regno caelorum in the kingdom of heaven? 18:2 et advocans Iesus parvulum statuit 2. And Jesus called a little child eum in medio eorum unto him, and set him in the midst of them, 18:3 et dixit amen dico vobis nisi 3. And said, Verily I say unto you, conversi fueritis et efficiamini sicut Except ye be converted, and become as parvuli non intrabitis in regnum little children, ye shall not enter caelorum into the kingdom of heaven. 18:4 quicumque ergo humiliaverit se 4. Whosoever therefore shall humble sicut parvulus iste hic est maior in himself as this little child, the same regno caelorum is greatest in the kingdom of heaven. 18:5 et qui susceperit unum parvulum 5. And whoso shall receive one such talem in nomine meo me suscipit little child in my name receiveth me. 18:6 qui autem scandalizaverit unum de 6. But whoso shall offend one of these pusillis istis qui in me credunt little ones which believe in me, it expedit ei ut suspendatur mola asinaria were better for him that a millstone in collo eius et demergatur in were hanged about his neck, and that he profundum maris were drowned in the depth of the sea. 18:7 vae mundo ab scandalis necesse est 7. Woe unto the world because of enim ut veniant scandala verumtamen vae offences! for it must needs be that homini per quem scandalum venit offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 18:8 si autem manus tua vel pes tuus 8. Wherefore if thy hand or thy foot scandalizat te abscide eum et proice offend thee, cut them off, and cast abs te bonum tibi est ad vitam ingredi them from thee: it is better for thee debilem vel clodum quam duas manus vel to enter into life halt or maimed, duos pedes habentem mitti in ignem rather than having two hands or two aeternum feet to be cast into everlasting fire. 18:9 et si oculus tuus scandalizat te 9. And if thine eye offend thee, pluck erue eum et proice abs te bonum tibi it out, and cast it from thee: it is est unoculum in vitam intrare quam duos better for thee to enter into life with oculos habentem mitti in gehennam ignis one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 18:10 videte ne contemnatis unum ex his 10. Take heed that ye despise not one pusillis dico enim vobis quia angeli of these little ones; for I say unto eorum in caelis semper vident faciem you, That in heaven their angels do Patris mei qui in caelis est always behold the face of my Father which is in heaven. 18:11 venit enim Filius hominis salvare 11. For the Son of man is come to save quod perierat that which was lost. 18:12 quid vobis videtur si fuerint 12. How think ye? if a man have an alicui centum oves et erraverit una ex hundred sheep, and one of them be gone eis nonne relinquet nonaginta novem in astray, doth he not leave the ninety montibus et vadit quaerere eam quae and nine, and goeth into the mountains, erravit and seeketh that which is gone astray? 18:13 et si contigerit ut inveniat eam 13. And if so be that he find it, amen dico vobis quia gaudebit super eam verily I say unto you, he rejoiceth magis quam super nonaginta novem quae more of that sheep, than of the ninety non erraverunt and nine which went not astray. 18:14 sic non est voluntas ante Patrem 14. Even so it is not the will of your vestrum qui in caelis est ut pereat Father which is in heaven, that one of unus de pusillis istis these little ones should perish. 18:15 si autem peccaverit in te frater 15. Moreover if thy brother shall tuus vade et corripe eum inter te et trespass against thee, go and tell him ipsum solum si te audierit lucratus es his fault between thee and him alone: fratrem tuum if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 18:16 si autem non te audierit adhibe 16. But if he will not hear thee, then tecum adhuc unum vel duos ut in ore take with thee one or two more, that in duorum testium vel trium stet omne the mouth of two or three witnesses verbum every word may be established. 18:17 quod si non audierit eos dic 17. And if he shall neglect to hear ecclesiae si autem et ecclesiam non them, tell it unto the church: but if audierit sit tibi sicut ethnicus et he neglect to hear the church, let him publicanus be unto thee as an heathen man and a publican. 18:18 amen dico vobis quaecumque 18. Verily I say unto you, Whatsoever alligaveritis super terram erunt ligata ye shall bind on earth shall be bound et in caelo et quaecumque solveritis in heaven: and whatsoever ye shall super terram erunt soluta et in caelo loose on earth shall be loosed in heaven. 18:19 iterum dico vobis quia si duo ex 19. Again I say unto you, That if two vobis consenserint super terram de omni of you shall agree on earth as touching re quacumque petierint fiet illis a any thing that they shall ask, it shall Patre meo qui in caelis est be done for them of my Father which is in heaven. 18:20 ubi enim sunt duo vel tres 20. For where two or three are congregati in nomine meo ibi sum in gathered together in my name, there am medio eorum I in the midst of them. 18:21 tunc accedens Petrus ad eum dixit 21. Then came Peter to him, and said, Domine quotiens peccabit in me frater Lord, how oft shall my brother sin meus et dimittam ei usque septies against me, and I forgive him? till seven times? 18:22 dicit illi Iesus non dico tibi 22. Jesus saith unto him, I say not usque septies sed usque septuagies unto thee, Until seven times: but, septies Until seventy times seven. 18:23 ideo adsimilatum est regnum 23. Therefore is the kingdom of heaven caelorum homini regi qui voluit likened unto a certain king, which rationem ponere cum servis suis would take account of his servants. 18:24 et cum coepisset rationem ponere 24. And when he had begun to reckon, oblatus est ei unus qui debebat decem one was brought unto him, which owed milia talenta him ten thousand talents. 18:25 cum autem non haberet unde 25. But forasmuch as he had not to redderet iussit eum dominus venundari pay, his lord commanded him to be sold, et uxorem eius et filios et omnia quae and his wife, and children, and all habebat et reddi that he had, and payment to be made. 18:26 procidens autem servus ille 26. The servant therefore fell down, orabat eum dicens patientiam habe in me and worshipped him, saying, Lord, have et omnia reddam tibi patience with me, and I will pay thee all. 18:27 misertus autem dominus servi 27. Then the lord of that servant was illius dimisit eum et debitum dimisit ei moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 18:28 egressus autem servus ille 28. But the same servant went out, and invenit unum de conservis suis qui found one of his fellowservants, which debebat ei centum denarios et tenens owed him an hundred pence: and he laid suffocabat eum dicens redde quod debes hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 18:29 et procidens conservus eius 29. And his fellowservant fell down at rogabat eum dicens patientiam habe in his feet, and besought him, saying, me et omnia reddam tibi Have patience with me, and I will pay thee all. 18:30 ille autem noluit sed abiit et 30. And he would not: but went and misit eum in carcerem donec redderet cast him into prison, till he should debitum pay the debt. 18:31 videntes autem conservi eius quae 31. So when his fellowservants saw fiebant contristati sunt valde et what was done, they were very sorry, venerunt et narraverunt domino suo and came and told unto their lord all omnia quae facta erant that was done. 18:32 tunc vocavit illum dominus suus 32. Then his lord, after that he had et ait illi serve nequam omne debitum called him, said unto him, O thou dimisi tibi quoniam rogasti me wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 18:33 non ergo oportuit et te misereri 33. Shouldest not thou also have had conservi tui sicut et ego tui misertus compassion on thy fellowservant, even sum as I had pity on thee? 18:34 et iratus dominus eius tradidit 34. And his lord was wroth, and eum tortoribus quoadusque redderet delivered him to the tormentors, till universum debitum he should pay all that was due unto him. 18:35 sic et Pater meus caelestis 35. So likewise shall my heavenly faciet vobis si non remiseritis Father do also unto you, if ye from unusquisque fratri suo de cordibus your hearts forgive not every one his vestris brother their trespasses. |