| Latin
Jerome's Vulgata |
Secundum Mattheum
Chapter 6 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
6:1 adtendite ne iustitiam vestram 1. Take heed that ye do not your alms
faciatis coram hominibus ut videamini before men, to be seen of them:
ab eis alioquin mercedem non habebitis otherwise ye have no reward of your
apud Patrem vestrum qui in caelis est Father which is in heaven.
6:2 cum ergo facies elemosynam noli 2. Therefore when thou doest thine
tuba canere ante te sicut hypocritae alms, do not sound a trumpet before
faciunt in synagogis et in vicis ut thee, as the hypocrites do in the
honorificentur ab hominibus amen dico synagogues and in the streets, that
vobis receperunt mercedem suam they may have glory of men. Verily I
say unto you, They have their reward.
6:3 te autem faciente elemosynam 3. But when thou doest alms, let not
nesciat sinistra tua quid faciat thy left hand know what thy right hand
dextera tua doeth:
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito 4. That thine alms may be in secret:
et Pater tuus qui videt in abscondito and thy Father which seeth in secret
reddet tibi himself shall reward thee openly.
6:5 et cum oratis non eritis sicut 5. And when thou prayest, thou shalt
hypocritae qui amant in synagogis et in not be as the hypocrites are: for they
angulis platearum stantes orare ut love to pray standing in the synagogues
videantur ab hominibus amen dico vobis and in the corners of the streets, that
receperunt mercedem suam they may be seen of men. Verily I say
unto you, They have their reward.
6:6 tu autem cum orabis intra in 6. But thou, when thou prayest, enter
cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora into thy closet, and when thou hast
Patrem tuum in abscondito et Pater tuus shut thy door, pray to thy Father which
qui videt in abscondito reddet tibi is in secret; and thy Father which
seeth in secret shall reward thee
openly.
6:7 orantes autem nolite multum loqui 7. But when ye pray, use not vain
sicut ethnici putant enim quia in repetitions, as the heathen do: for
multiloquio suo exaudiantur they think that they shall be heard for
their much speaking.
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit 8. Be not ye therefore like unto them:
enim Pater vester quibus opus sit vobis for your Father knoweth what things ye
antequam petatis eum have need of, before ye ask him.
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster 9. After this manner therefore pray
qui in caelis es sanctificetur nomen ye: Our Father which art in heaven,
tuum Hallowed be thy name.
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas 10. Thy kingdom come, Thy will be done
tua sicut in caelo et in terra in earth, as it is in heaven.
6:11 panem nostrum supersubstantialem 11. Give us this day our daily bread.
da nobis hodie
6:12 et dimitte nobis debita nostra 12. And forgive us our debts, as we
sicut et nos dimisimus debitoribus forgive our debtors.
nostris
6:13 et ne inducas nos in temptationem 13. And lead us not into temptation,
sed libera nos a malo but deliver us from evil: For thine is
the kingdom, and the power, and the
glory, for ever. Amen.
6:14 si enim dimiseritis hominibus 14. For if ye forgive men their
peccata eorum dimittet et vobis Pater trespasses, your heavenly Father will
vester caelestis delicta vestra also forgive you:
6:15 si autem non dimiseritis hominibus 15. But if ye forgive not men their
nec Pater vester dimittet peccata vestra trespasses, neither will your Father
forgive your trespasses.
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri 16. Moreover when ye fast, be not, as
sicut hypocritae tristes demoliuntur the hypocrites, of a sad countenance:
enim facies suas ut pareant hominibus for they disfigure their faces, that
ieiunantes amen dico vobis quia they may appear unto men to fast.
receperunt mercedem suam Verily I say unto you, They have their
reward.
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput 17. But thou, when thou fastest,
tuum et faciem tuam lava anoint thine head, and wash thy face;
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed 18. That thou appear not unto men to
Patri tuo qui est in abscondito et fast, but unto thy Father which is in
Pater tuus qui videt in abscondito secret: and thy Father, which seeth in
reddet tibi secret, shall reward thee openly.
6:19 nolite thesaurizare vobis 19. Lay not up for yourselves
thesauros in terra ubi erugo et tinea treasures upon earth, where moth and
demolitur ubi fures effodiunt et rust doth corrupt, and where thieves
furantur break through and steal:
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros 20. But lay up for yourselves
in caelo ubi neque erugo neque tinea treasures in heaven, where neither moth
demolitur et ubi fures non effodiunt nor rust doth corrupt, and where
nec furantur thieves do not break through nor steal:
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi 21. For where your treasure is, there
est et cor tuum will your heart be also.
6:22 lucerna corporis est oculus si 22. The light of the body is the eye:
fuerit oculus tuus simplex totum corpus if therefore thine eye be single, thy
tuum lucidum erit whole body shall be full of light.
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit 23. But if thine eye be evil, thy
totum corpus tuum tenebrosum erit si whole body shall be full of darkness.
ergo lumen quod in te est tenebrae sunt If therefore the light that is in thee
tenebrae quantae erunt be darkness, how great is that darkness!
6:24 nemo potest duobus dominis servire 24. No man can serve two masters: for
aut enim unum odio habebit et alterum either he will hate the one, and love
diliget aut unum sustinebit et alterum the other; or else he will hold to the
contemnet non potestis Deo servire et one, and despise the other. Ye cannot
mamonae serve God and mammon.
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis 25. Therefore I say unto you, Take no
animae vestrae quid manducetis neque thought for your life, what ye shall
corpori vestro quid induamini nonne eat, or what ye shall drink; nor yet
anima plus est quam esca et corpus plus for your body, what ye shall put on. Is
est quam vestimentum not the life more than meat, and the
body than raiment?
6:26 respicite volatilia caeli quoniam 26. Behold the fowls of the air: for
non serunt neque metunt neque they sow not, neither do they reap, nor
congregant in horrea et Pater vester gather into barns; yet your heavenly
caelestis pascit illa nonne vos magis Father feedeth them. Are ye not much
pluris estis illis better than they?
6:27 quis autem vestrum cogitans potest 27. Which of you by taking thought can
adicere ad staturam suam cubitum unum add one cubit unto his stature?
6:28 et de vestimento quid solliciti 28. And why take ye thought for
estis considerate lilia agri quomodo raiment? Consider the lilies of the
crescunt non laborant nec nent field, how they grow; they toil not,
neither do they spin:
6:29 dico autem vobis quoniam nec 29. And yet I say unto you, That even
Salomon in omni gloria sua coopertus Solomon in all his glory was not
est sicut unum ex istis arrayed like one of these.
6:30 si autem faenum agri quod hodie 30. Wherefore, if God so clothe the
est et cras in clibanum mittitur Deus grass of the field, which to day is,
sic vestit quanto magis vos minimae and to morrow is cast into the oven,
fidei shall he not much more clothe you, O ye
of little faith?
6:31 nolite ergo solliciti esse 31. Therefore take no thought, saying,
dicentes quid manducabimus aut quid What shall we eat? or, What shall we
bibemus aut quo operiemur drink? or, Wherewithal shall we be
clothed?
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt 32. (For after all these things do the
scit enim Pater vester quia his omnibus Gentiles seek:) for your heavenly
indigetis Father knoweth that ye have need of all
these things.
6:33 quaerite autem primum regnum et 33. But seek ye first the kingdom of
iustitiam eius et omnia haec adicientur God, and his righteousness; and all
vobis these things shall be added unto you.
6:34 nolite ergo esse solliciti in 34. Take therefore no thought for the
crastinum crastinus enim dies morrow: for the morrow shall take
sollicitus erit sibi ipse sufficit diei thought for the things of itself.
malitia sua Sufficient unto the day is the evil
thereof.
|