| Latin
Jerome's Vulgata |
Actus Apostolorum
Chapter 27 |
English
King James Bible |
|
| NT Menu | -------------------------- Select Another Chapter -------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
27:1 ut autem iudicatum est eum 1. And when it was determined that we
navigare in Italiam et tradi Paulum cum should sail into Italy, they delivered
reliquis custodiis centurioni nomine Paul and certain other prisoners unto
Iulio cohortis Augustae one named Julius, a centurion of
Augustus' band.
27:2 ascendentes autem navem 2. And entering into a ship of
hadrumetinam incipientem navigare circa Adramyttium, we launched, meaning to
Asiae loca sustulimus perseverante sail by the coasts of Asia; one
nobiscum Aristarcho Macedone Aristarchus, a Macedonian of
Thessalonicense Thessalonica, being with us.
27:3 sequenti autem die devenimus 3. And the next day we touched at
Sidonem humane autem tractans Iulius Sidon. And Julius courteously entreated
Paulum permisit ad amicos ire et curam Paul, and gave him liberty to go unto
sui agere his friends to refresh himself.
27:4 et inde cum sustulissemus 4. And when we had launched from
subnavigavimus Cypro propterea quod thence, we sailed under Cyprus, because
essent venti contrarii the winds were contrary.
27:5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae 5. And when we had sailed over the sea
navigantes venimus Lystram quae est of Cilicia and Pamphylia, we came to
Lyciae Myra, a city of Lycia.
27:6 et ibi inveniens centurio navem 6. And there the centurion found a
alexandrinam navigantem in Italiam ship of Alexandria sailing into Italy;
transposuit nos in eam and he put us therein.
27:7 et cum multis diebus tarde 7. And when we had sailed slowly many
navigaremus et vix devenissemus contra days, and scarce were come over against
Cnidum prohibente nos vento Cnidus, the wind not suffering us, we
adnavigavimus Cretae secundum Salmonem sailed under Crete, over against
Salmone;
27:8 et vix iuxta navigantes venimus 8. And, hardly passing it, came unto a
in locum quendam qui vocatur Boni place which is called The fair havens;
portus cui iuxta erat civitas Thalassa nigh whereunto was the city of Lasea.
27:9 multo autem tempore peracto et 9. Now when much time was spent, and
cum iam non esset tuta navigatio eo when sailing was now dangerous, because
quod et ieiunium iam praeterisset the fast was now already past, Paul
consolabatur Paulus admonished them,
27:10 dicens eis viri video quoniam 10. And said unto them, Sirs, I
cum iniuria et multo damno non solum perceive that this voyage will be with
oneris et navis sed etiam animarum hurt and much damage, not only of the
nostrarum incipit esse navigatio lading and ship, but also of our lives.
27:11 centurio autem gubernatori et 11. Nevertheless the centurion
nauclerio magis credebat quam his quae believed the master and the owner of
a Paulo dicebantur the ship, more than those things which
were spoken by Paul.
27:12 et cum aptus portus non esset ad 12. And because the haven was not
hiemandum plurimi statuerunt consilium commodious to winter in, the more part
navigare inde si quo modo possent advised to depart thence also, if by
devenientes Phoenice hiemare portum any means they might attain to Phenice,
Cretae respicientem ad africum et ad and there to winter; which is an haven
chorum of Crete, and lieth toward the south
west and north west.
27:13 adspirante autem austro 13. And when the south wind blew
aestimantes propositum se tenere cum softly, supposing that they had
sustulissent de Asson legebant Cretam obtained their purpose, loosing thence,
they sailed close by Crete.
27:14 non post multum autem misit se 14. But not long after there arose
contra ipsam ventus typhonicus qui against it a tempestuous wind, called
vocatur euroaquilo Euroclydon.
27:15 cumque arrepta esset navis et 15. And when the ship was caught, and
non posset conari in ventum data nave could not bear up into the wind, we let
flatibus ferebamur her drive.
27:16 insulam autem quandam 16. And running under a certain island
decurrentes quae vocatur Caudam which is called Clauda, we had much
potuimus vix obtinere scapham work to come by the boat:
27:17 qua sublata adiutoriis utebantur 17. Which when they had taken up, they
accingentes navem timentes ne in Syrtim used helps, undergirding the ship; and,
inciderent submisso vase sic ferebantur fearing lest they should fall into the
quicksands, strake sail, and so were
driven.
27:18 valide autem nobis tempestate 18. And we being exceedingly tossed
iactatis sequenti die iactum fecerunt with a tempest, the next day they
lightened the ship;
27:19 et tertia die suis manibus 19. And the third day we cast out with
armamenta navis proiecerunt our own hands the tackling of the ship.
27:20 neque sole autem neque sideribus 20. And when neither sun nor stars in
apparentibus per plures dies et many days appeared, and no small
tempestate non exigua inminente iam tempest lay on us, all hope that we
ablata erat spes omnis salutis nostrae should be saved was then taken away.
27:21 et cum multa ieiunatio fuisset 21. But after long abstinence Paul
tunc stans Paulus in medio eorum dixit stood forth in the midst of them, and
oportebat quidem o viri audito me non said, Sirs, ye should have hearkened
tollere a Creta lucrique facere unto me, and not have loosed from
iniuriam hanc et iacturam Crete, and to have gained this harm and
loss.
27:22 et nunc suadeo vobis bono animo 22. And now I exhort you to be of good
esse amissio enim nullius animae erit cheer: for there shall be no loss of
ex vobis praeterquam navis any man's life among you, but of the
ship.
27:23 adstitit enim mihi hac nocte 23. For there stood by me this night
angelus Dei cuius sum ego et cui the angel of God, whose I am, and whom
deservio I serve,
27:24 dicens ne timeas Paule Caesari 24. Saying, Fear not, Paul; thou must
te oportet adsistere et ecce donavit be brought before Caesar: and, lo, God
tibi Deus omnes qui navigant tecum hath given thee all them that sail with
thee.
27:25 propter quod bono animo estote 25. Wherefore, sirs, be of good cheer:
viri credo enim Deo quia sic erit for I believe God, that it shall be
quemadmodum dictum est mihi even as it was told me.
27:26 in insulam autem quandam oportet 26. Howbeit we must be cast upon a
nos devenire certain island.
27:27 sed posteaquam quartadecima nox 27. But when the fourteenth night was
supervenit navigantibus nobis in Hadria come, as we were driven up and down in
circa mediam noctem suspicabantur Adria, about midnight the shipmen
nautae apparere sibi aliquam regionem deemed that they drew near to some
country;
27:28 qui submittentes invenerunt 28. And sounded, and found it twenty
passus viginti et pusillum inde fathoms: and when they had gone a
separati invenerunt passus quindecim little further, they sounded again, and
found it fifteen fathoms.
27:29 timentes autem ne in aspera loca 29. Then fearing lest we should have
incideremus de puppi mittentes anchoras fallen upon rocks, they cast four
quattuor optabant diem fieri anchors out of the stern, and wished
for the day.
27:30 nautis vero quaerentibus fugere 30. And as the shipmen were about to
de navi cum misissent scapham in mare flee out of the ship, when they had let
sub obtentu quasi a prora inciperent down the boat into the sea, under
anchoras extendere colour as though they would have cast
anchors out of the foreship,
27:31 dixit Paulus centurioni et 31. Paul said to the centurion and to
militibus nisi hii in navi manserint the soldiers, Except these abide in the
vos salvi fieri non potestis ship, ye cannot be saved.
27:32 tunc absciderunt milites funes 32. Then the soldiers cut off the
scaphae et passi sunt eam excidere ropes of the boat, and let her fall off.
27:33 et cum lux inciperet fieri 33. And while the day was coming on,
rogabat Paulus omnes sumere cibum Paul besought them all to take meat,
dicens quartadecima hodie die saying, This day is the fourteenth day
expectantes ieiuni permanetis nihil that ye have tarried and continued
accipientes fasting, having taken nothing.
27:34 propter quod rogo vos accipere 34. Wherefore I pray you to take some
cibum pro salute vestra quia nullius meat: for this is for your health: for
vestrum capillus de capite peribit there shall not an hair fall from the
head of any of you.
27:35 et cum haec dixisset sumens 35. And when he had thus spoken, he
panem gratias egit Deo in conspectu took bread, and gave thanks to God in
omnium et cum fregisset coepit manducare presence of them all: and when he had
broken it, he began to eat.
27:36 animaequiores autem facti omnes 36. Then were they all of good cheer,
et ipsi adsumpserunt cibum and they also took some meat.
27:37 eramus vero universae animae in 37. And we were in all in the ship two
navi ducentae septuaginta sex hundred threescore and sixteen souls.
27:38 et satiati cibo adleviabant 38. And when they had eaten enough,
navem iactantes triticum in mare they lightened the ship, and cast out
the wheat into the sea.
27:39 cum autem dies factus esset 39. And when it was day, they knew not
terram non agnoscebant sinum vero the land: but they discovered a certain
quendam considerabant habentem litus in creek with a shore, into the which they
quem cogitabant si possent eicere navem were minded, if it were possible, to
thrust in the ship.
27:40 et cum anchoras abstulissent 40. And when they had taken up the
committebant se mari simul laxantes anchors, they committed themselves unto
iuncturas gubernaculorum et levato the sea, and loosed the rudder bands,
artemone secundum flatum aurae and hoised up the mainsail to the wind,
tendebant ad litus and made toward shore.
27:41 et cum incidissemus in locum 41. And falling into a place where two
bithalassum inpegerunt navem et prora seas met, they ran the ship aground;
quidem fixa manebat inmobilis puppis and the forepart stuck fast, and
vero solvebatur a vi maris remained unmoveable, but the hinder
part was broken with the violence of
the waves.
27:42 militum autem consilium fuit ut 42. And the soldiers' counsel was to
custodias occiderent ne quis cum kill the prisoners, lest any of them
enatasset effugeret should swim out, and escape.
27:43 centurio autem volens servare 43. But the centurion, willing to save
Paulum prohibuit fieri iussitque eos Paul, kept them from their purpose; and
qui possent natare mittere se primos et commanded that they which could swim
evadere et ad terram exire should cast themselves first into the
sea, and get to land:
27:44 et ceteros alios in tabulis 44. And the rest, some on boards, and
ferebant quosdam super ea quae de navi some on broken pieces of the ship. And
essent et sic factum est ut omnes so it came to pass, that they escaped
animae evaderent ad terram all safe to land.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter
---------------------- | Top of this Chapter || 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |