German
Elberfelder Bibel
1. SAMUEL
Chapter 14
English
King James

| OT Menu | ------------------------------- Select another Chapter --------------------------------- | End of this Chapter |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31

Glaubenstat des Jonatan

1.  Und es geschah eines Tages, daß          1.  One day Jonathan the son of Saul
Jonatan, der Sohn Sauls, zu dem              said to the young man who bore his
Waffenträger sagte: Komm, laß uns            armor, "Come, let us go over to the
hinübergehen zu dem Posten der               Philistine garrison on yonder side."
Philister, der dort drüben ist! Seinem       But he did not tell his father.
Vater aber teilte er es nicht mit.

2.  Und Saul saß am Rand von Gibea           2.  Saul was staying in the outskirts
unter dem Granatapfelbaum, der in            of Gib'e-ah under the pomegranate tree
Migron [steht]; und das Kriegsvolk bei       which is at Migron; the people who were
ihm war etwa sechshundert Mann.              with him were about six hundred men,

3.  Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des         3.  and Ahi'jah the son of Ahi'tub,
Bruders Ikabods, des Sohnes des              Ich'abod's brother, son of Phin'ehas,
Pinhas, des Sohnes Elis, des Priesters       son of Eli, the priest of the LORD in
des HERRN in Silo, trug das Ephod. Und       Shiloh, wearing an ephod. And the
das Volk hatte nicht erkannt, daß            people did not know that Jonathan had
Jonatan weggegangen war.                     gone.

4.  Es waren aber zwischen den Pässen,       4.  In the pass, by which Jonathan
durch die Jonatan zu dem Posten der          sought to go over to the Philistine
Philister hinüberzugehen suchte, eine        garrison, there was a rocky crag on the
Felszacke auf der einen Seite und eine       one side and a rocky crag on the other
Felszacke auf der anderen Seite: der         side; the name of the one was Bozez,
Name der einen war Bozez und der Name        and the name of the other Seneh.
der anderen Senne.

5.  Die eine Zacke [bildete] eine Säule      5.  The one crag rose on the north in
im Norden gegenüber Michmas und die          front of Michmash, and the other on the
andere im Süden gegenüber Geba.              south in front of Geba.

6.  Und Jonatan sprach zu dem                6.  And Jonathan said to the young man
Waffenträger, der seine Waffen trug:         who bore his armor, "Come, let us go
Komm, laß uns hinübergehen zu dem            over to the garrison of these
Posten dieser Unbeschnittenen!               uncircumcised; it may be that the LORD
Vielleicht wird der HERR etwas für uns       will work for us; for nothing can
tun, denn für den HERRN gibt es kein         hinder the LORD from saving by many or
Hindernis, durch viele oder durch            by few."
wenige zu helfen.

7.  Und sein Waffenträger antwortete         7.  And his armor-bearer said to him,
ihm: Tu alles, was du vorhast! Geh nur       "Do all that your mind inclines to;
hin! Siehe, ich bin mit dir in allem,        behold, I am with you, as is your mind
was du vorhast.                              so is mine."

8.  Und Jonatan sagte: Siehe, wir            8.  Then said Jonathan, "Behold, we
wollen zu den Männern hinübergehen und       will cross over to the men, and we will
uns ihnen zeigen.                            show ourselves to them.

9.  Wenn sie dann zu uns sagen: Halt,        9.  If they say to us, 'Wait until we
bis wir zu euch gelangt sind! - so           come to you,' then we will stand still
wollen wir stehenbleiben, wo wir sind,       in our place, and we will not go up to
und nicht zu ihnen hinaufgehen.              them.

10.  Wenn sie aber so sprechen: Kommt        10.  But if they say, 'Come up to us,'
zu uns herauf! - so wollen wir               then we will go up; for the LORD has
hinaufsteigen, denn der HERR hat sie         given them into our hand. And this
in unsere Hand gegeben. Das soll uns         shall be the sign to us."
zum Zeichen sein.

11.  Und beide zeigten sich dem Posten       11.  So both of them showed themselves
der Philister. Da sprachen die               to the garrison of the Philistines; and
Philister: Sieh an, Hebräer kommen aus       the Philistines said, "Look, Hebrews
den Löchern hervor, in denen sie sich        are coming out of the holes where they
versteckt haben!                             have hid themselves."

12.  Und die Männer der Wache riefen         12.  And the men of the garrison hailed
Jonatan und seinem Waffenträger zu und       Jonathan and his armor-bearer, and
sagten: Kommt zu uns herauf, so wollen       said, "Come up to us, and we will show
wir es euch schon lehren! Da sagte           you a thing." And Jonathan said to his
Jonatan zu seinem Waffenträger: Steig        armor-bearer, "Come up after me; for
hinauf, mir nach! Denn der HERR hat sie      the LORD has given them into the hand
in die Hand Israels gegeben.                 of Israel."

13.  Und Jonatan stieg auf Händen und        13.  Then Jonathan climbed up on his
Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm       hands and feet, and his armor-bearer
nach. Und sie fielen vor Jonatan [zu         after him. And they fell before
Boden], und sein Waffenträger hinter         Jonathan, and his armor-bearer killed
ihm tötete sie.                              them after him;

14.  So traf der erste Schlag, den           14.  and that first slaughter, which
Jonatan und sein Waffenträger taten,         Jonathan and his armor-bearer made, was
an die zwanzig Mann, [sie fielen] etwa       of about twenty men within as it were
auf einer halben Furchen[länge] eines        half a furrow's length in an acre of
Joches Acker.                                land.

15.  Und es entstand ein Schrecken im        15.  And there was a panic in the camp,
Lager, auf dem Feld und unter dem            in the field, and among all the people;
ganzen [Kriegs]volk. Auch der Posten         the garrison and even the raiders
und die Schar, die das Land verwüsten        trembled; the earth quaked; and it
sollte, erschraken. Und die Erde             became a very great panic.
erbebte, und so entstand ein Schrecken
Gottes.

Sauls Sieg über die Philister

16.  Und die Wächter Sauls zu Gibea          16.  And the watchmen of Saul in
Benjamin sahen, und siehe, ein               Gib'e-ah of Benjamin looked; and
lärmendes Getümmel, das immer hin und        behold, the multitude was surging
her wogte.                                   hither and thither.

17.  Und Saul sagte zu dem Volk, das         17.  Then Saul said to the people who
bei ihm war: Laßt doch antreten und          were with him, "Number and see who has
seht, wer von uns weggegangen ist! Und       gone from us." And when they had
sie ließen antreten, siehe, da fehlten       numbered, behold, Jonathan and his
Jonatan und sein Waffenträger.               armor-bearer were not there.

18.  Da sagte Saul zu Ahija: Bring die       18.  And Saul said to Ahi'jah, "Bring
Lade Gottes herbei! Denn die Lade            hither the ark of God." For the ark of
Gottes war an jenem Tag unter den            God went at that time with the people
Söhnen Israel.                               of Israel.

19.  Und es geschah, während Saul noch       19.  And while Saul was talking to the
zu dem Priester redete, nahm das             priest, the tumult in the camp of the
Getümmel im Lager der Philister immer        Philistines increased more and more;
mehr zu; und Saul sagte zu dem               and Saul said to the priest, "Withdraw
Priester: Zieh deine Hand zurück!            your hand."

20.  Und Saul und alles Volk, das bei        20.  Then Saul and all the people who
ihm war, versammelten sich und kamen         were with him rallied and went into the
zum Kampf. Und siehe, da war das             battle; and behold, every man's sword
Schwert des einen gegen den andern -         was against his fellow, and there was
eine sehr große Verwirrung.                  very great confusion.

21.  Und die Hebräer waren bei den           21.  Now the Hebrews who had been with
Philistern wie schon früher; [die            the Philistines before that time and
nun,] die mit ihnen ins Feldlager            who had gone up with them into the
hinaufgezogen waren, auch sie wandten        camp, even they also turned to be with
sich, um mit Israel zu sein, das bei         the Israelites who were with Saul and
Saul und Jonatan war.                        Jonathan.

22.  Als aber alle Männer von Israel,        22.  Likewise, when all the men of
die sich im Gebirge Ephraim versteckt        Israel who had hid themselves in the
hatten, hörten, daß die Philister            hill country of E'phraim heard that the
flohen, setzten auch sie ihnen nach im       Philistines were fleeing, they too
Kampf.                                       followed hard after them in the battle.

23.  So rettete der HERR Israel an           23.  So the LORD delivered Israel that
demselben Tag. Und der Kampf zog sich        day; and the battle passed beyond
bis über Bet-Awen hinaus.                    Beth-a'ven.

Sauls unbesonnener Schwur und dessen
Folgen

24.  Als die Männer von Israel an jenem      24.  And the men of Israel were
Tag ins Gedränge kamen, beschwor Saul        distressed that day; for Saul laid an
das Volk und sagte: Verflucht sei            oath on the people, saying, "Cursed be
jeder, der vor dem Abend etwas ißt,          the man who eats food until it is
bis ich mich an meinen Feinden gerächt       evening and I am avenged on my
habe! Und das ganze Volk kostete keine       enemies." So none of the people tasted
Speise.                                      food.

25.  Und das ganze Land war in die           25.  And all the people came into the
[Zeit der] Honigernte gekommen, und es       forest; and there was honey on the
gab Honig auf der Fläche des Feldes.         ground.

26.  Und als das Volk zu den Waben kam,      26.  And when the people entered the
siehe, da floß der Honig; aber niemand       forest, behold, the honey was dropping,
brachte [etwas davon] mit seiner Hand        but no man put his hand to his mouth;
in seinen Mund, denn das Volk                for the people feared the oath.
fürchtete den Schwur.

27.  Jonatan aber hatte nicht gehört,        27.  But Jonathan had not heard his
daß sein Vater das Volk mit einem            father charge the people with the oath;
Schwur belegt hatte. Und er streckte         so he put forth the tip of the staff
die Spitze seines Stabes aus, den er         that was in his hand, and dipped it in
in seiner Hand hatte, und tauchte sie        the honeycomb, and put his hand to his
in die Honigwabe und führte seine Hand       mouth; and his eyes became bright.
wieder zu seinem Mund, und seine Augen
wurden [wieder] hell.

28.  Einer von dem Volk aber fing an         28.  Then one of the people said, "Your
und sagte: Dein Vater hat das Volk           father strictly charged the people with
feierlich beschworen und gesagt:             an oath, saying, 'Cursed be the man who
Verflucht sei jeder, der heute etwas         eats food this day.'" And the people
essen wird! Und so ist das Volk matt         were faint.
geworden.

29.  Da antwortete Jonatan: Mein Vater       29.  Then Jonathan said, "My father has
bringt das Land ins Unglück. Seht            troubled the land; see how my eyes have
doch, wie meine Augen hell geworden          become bright, because I tasted a
sind, weil ich ein wenig von diesem          little of this honey.
Honig gekostet habe.

30.  Wieviel mehr, wenn das Volk heute       30.  How much better if the people had
tüchtig von der Beute seiner Feinde          eaten freely today of the spoil of
gegessen hätte, die es gefunden hat!         their enemies which they found; for now
Denn jetzt ist die Niederlage unter          the slaughter among the Philistines has
den Philistern nicht groß!                   not been great."

31.  Und sie schlugen die Philister an       31.  They struck down the Philistines
jenem Tag von Michmas bis nach Ajalon.       that day from Michmash to Ai'jalon. And
Und das Volk war sehr matt geworden.         the people were very faint;

32.  Und das Volk fiel über die Beute        32.  the people flew upon the spoil,
her, und sie nahmen Schafe, Rinder und       and took sheep and oxen and calves, and
Kälber und schlachteten sie einfach          slew them on the ground; and the people
auf der Erde; und das Volk aß [das           ate them with the blood.
Fleisch] über dem Blut.

33.  Und man berichtete es Saul und          33.  Then they told Saul, "Behold, the
sagte: Siehe, das Volk versündigt sich       people are sinning against the LORD, by
an dem HERRN, denn es ißt [das               eating with the blood." And he said,
Fleisch] über dem Blut. Und er rief:         "You have dealt treacherously; roll a
Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt            great stone to me here."
sofort einen großen Stein her zu mir!

34.  Und Saul sagte [weiter]: Zerstreut      34.  And Saul said, "Disperse
euch unter das Volk und sagt ihnen:          yourselves among the people, and say to
Jeder soll sein Rind und sein Schaf zu       them, 'Let every man bring his ox or
mir bringen und es hier schlachten und       his sheep, and slay them here, and eat;
essen, damit ihr euch nicht am HERRN         and do not sin against the LORD by
versündigt, indem ihr über dem Blut          eating with the blood.'" So every one
eßt! Und in jener Nacht brachte das          of the people brought his ox with him
ganze Volk jeder eigenhändig sein            that night, and slew them there.
Rind; und sie schlachteten es dort.

35.  Und Saul baute dem HERRN einen          35.  And Saul built an altar to the
Altar. Das war der erste Altar, den er       LORD; it was the first altar that he
dem HERRN baute.                             built to the LORD.

36.  Und Saul sagte: Laßt uns noch in        36.  Then Saul said, "Let us go down
der Nacht hinabziehen, den Philistern        after the Philistines by night and
nach, und unter ihnen plündern, bis          despoil them until the morning light;
der Morgen hell wird, und niemand von        let us not leave a man of them." And
ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tu       they said, "Do whatever seems good to
alles, was in deinen Augen gut ist!          you." But the priest said, "Let us draw
Und der Priester sagte: [Erst] laßt          near hither to God."
uns hier Gott nahen!

37.  Und Saul fragte Gott: Soll ich          37.  And Saul inquired of God, "Shall I
hinabziehen, den Philistern nach?            go down after the Philistines? Wilt
Willst du sie in die Hand Israels            thou give them into the hand of
geben? Aber er antwortete ihm nicht an       Israel?" But he did not answer him that
diesem Tag.                                  day.

38.  Da sagte Saul: Tretet hierher,          38.  And Saul said, "Come hither, all
alle Anführer des Volkes, und erkennt        you leaders of the people; and know and
und seht, wodurch heute diese                see how this sin has arisen today.
Verschuldung geschehen ist!

39.  Denn so wahr der HERR lebt, der         39.  For as the LORD lives who saves
Israel errettet hat, selbst wenn sie         Israel, though it be in Jonathan my
bei meinem Sohn Jonatan wäre, soll er        son, he shall surely die." But there
bestimmt sterben! Aber niemand aus dem       was not a man among all the people that
ganzen Volk antwortete ihm.                  answered him.

40.  Und er sprach zu ganz Israel: Ihr       40.  Then he said to all Israel, "You
sollt auf der einen Seite [stehen],          shall be on one side, and I and
und ich und mein Sohn Jonatan wollen         Jonathan my son will be on the other
auf der anderen Seite sein. Und das          side." And the people said to Saul, "Do
Volk antwortete Saul: Tu, was in deinen      what seems good to you."
Augen gut ist!

41.  Und Saul sprach zu dem HERRN, dem       41.  Therefore Saul said, "O LORD God
Gott Israels: Gib rechten Entscheid!         of Israel, why hast thou not answered
Da wurden Jonatan und Saul getroffen,        thy servant this day? If this guilt is
aber das Volk ging frei aus.                 in me or in Jonathan my son, O LORD,
                                             God of Israel, give Urim; but if this
                                             guilt is in thy people Israel, give
                                             Thummim." And Jonathan and Saul were
                                             taken, but the people escaped.

42.  Und Saul sagte: Werft das Los über      42.  Then Saul said, "Cast the lot
mich und meinen Sohn Jonatan! Da wurde       between me and my son Jonathan." And
Jonatan getroffen.                           Jonathan was taken.

43.  Da sprach Saul zu Jonatan: Bekenne      43.  Then Saul said to Jonathan, "Tell
mir, was du getan hast! Und Jonatan          me what you have done." And Jonathan
bekannte ihm und sagte: Mit der Spitze       told him, "I tasted a little honey with
des Stabes, den ich in meiner Hand           the tip of the staff that was in my
hatte, habe ich nur ein wenig Honig          hand; here I am, I will die."
gekostet. Siehe, ich muß sterben!

44.  Und Saul sprach: So tue [mir] Gott      44.  And Saul said, "God do so to me
und so füge er hinzu, ja, du mußt            and more also; you shall surely die,
sterben, Jonatan!                            Jonathan."

45.  Aber das Volk sagte zu Saul:            45.  Then the people said to Saul,
Sollte Jonatan sterben, der diese            "Shall Jonathan die, who has wrought
große Rettungstat in Israel vollbracht       this great victory in Israel? Far from
hat? Das sei ferne! So wahr der HERR         it! As the LORD lives, there shall not
lebt! Wenn von den Haaren seines             one hair of his head fall to the
Hauptes [eins] auf die Erde fällt! Hat       ground; for he has wrought with God
er doch mit Gott den Sieg errungen an        this day." So the people ransomed
diesem Tage. So löste das Volk Jonatan       Jonathan, that he did not die.
aus, so daß er nicht sterben mußte.

46.  Und Saul ließ von der Verfolgung        46.  Then Saul went up from pursuing
der Philister ab und zog hinauf, und         the Philistines; and the Philistines
die Philister kehrten an ihren Wohnort       went to their own place.
zurück.

47.  Als Saul das Königtum über Israel       47.  When Saul had taken the kingship
erlangt hatte, kämpfte er ringsum            over Israel, he fought against all his
gegen all seine Feinde, gegen Moab,          enemies on every side, against Moab,
gegen die Söhne Ammon und gegen Edom,        against the Ammonites, against Edom,
gegen die Könige von Zoba und gegen die      against the kings of Zobah, and against
Philister; und überall, wohin er sich        the Philistines; wherever he turned he
wandte, war er siegreich.                    put them to the worse.

48.  Und er vollbrachte tapfere Taten        48.  And he did valiantly, and smote
und schlug Amalek und errettete Israel       the Amal'ekites, and delivered Israel
aus der Hand seines Plünderers.              out of the hands of those who plundered
                                             them.

49.  Die Söhne Sauls waren: Jonatan,         49.  Now the sons of Saul were
Jischwi und Malkischua. Und die Namen        Jonathan, Ishvi, and Mal'chishu'a; and
seiner beiden Töchter waren: der Name        the names of his two daughters were
der erstgeborenen war Merab und der          these: the name of the first-born was
Name der jüngeren Michal.                    Merab, and the name of the younger
                                             Michal;

50.  Der Name der Frau Sauls war             50.  and the name of Saul's wife was
Ahinoam, eine Tochter des Ahimaaz. Der       Ahin'o-am the daughter of Ahim'a-az.
Name seines Heerobersten war Abner,          And the name of the commander of his
ein Sohn Ners, des Onkels Sauls;             army was Abner the son of Ner, Saul's
                                             uncle;

51.  denn Kisch, der Vater Sauls, und        51.  Kish was the father of Saul, and
Ner, der Vater Abners, waren Söhne           Ner the father of Abner was the son of
Abiels.                                      Abi'el.

52.  Und der Krieg gegen die Philister       52.  There was hard fighting against
war schwer alle Tage Sauls. Wenn Saul        the Philistines all the days of Saul;
irgendeinen tapferen und kampffähigen        and when Saul saw any strong man, or
Mann sah, stellte er ihn in seinen           any valiant man, he attached him to
Dienst.                                      himself.
| OT Menu | ------------------------------- Select another Chapter --------------------------------- | Top of this Chapter |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31