German
Elberfelder Bibel |
1. SAMUEL
Chapter 14 |
English
King James |
Glaubenstat des Jonatan 1. Und es geschah eines Tages, daß 1. One day Jonathan the son of Saul Jonatan, der Sohn Sauls, zu dem said to the young man who bore his Waffenträger sagte: Komm, laß uns armor, "Come, let us go over to the hinübergehen zu dem Posten der Philistine garrison on yonder side." Philister, der dort drüben ist! Seinem But he did not tell his father. Vater aber teilte er es nicht mit. 2. Und Saul saß am Rand von Gibea 2. Saul was staying in the outskirts unter dem Granatapfelbaum, der in of Gib'e-ah under the pomegranate tree Migron [steht]; und das Kriegsvolk bei which is at Migron; the people who were ihm war etwa sechshundert Mann. with him were about six hundred men, 3. Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des 3. and Ahi'jah the son of Ahi'tub, Bruders Ikabods, des Sohnes des Ich'abod's brother, son of Phin'ehas, Pinhas, des Sohnes Elis, des Priesters son of Eli, the priest of the LORD in des HERRN in Silo, trug das Ephod. Und Shiloh, wearing an ephod. And the das Volk hatte nicht erkannt, daß people did not know that Jonathan had Jonatan weggegangen war. gone. 4. Es waren aber zwischen den Pässen, 4. In the pass, by which Jonathan durch die Jonatan zu dem Posten der sought to go over to the Philistine Philister hinüberzugehen suchte, eine garrison, there was a rocky crag on the Felszacke auf der einen Seite und eine one side and a rocky crag on the other Felszacke auf der anderen Seite: der side; the name of the one was Bozez, Name der einen war Bozez und der Name and the name of the other Seneh. der anderen Senne. 5. Die eine Zacke [bildete] eine Säule 5. The one crag rose on the north in im Norden gegenüber Michmas und die front of Michmash, and the other on the andere im Süden gegenüber Geba. south in front of Geba. 6. Und Jonatan sprach zu dem 6. And Jonathan said to the young man Waffenträger, der seine Waffen trug: who bore his armor, "Come, let us go Komm, laß uns hinübergehen zu dem over to the garrison of these Posten dieser Unbeschnittenen! uncircumcised; it may be that the LORD Vielleicht wird der HERR etwas für uns will work for us; for nothing can tun, denn für den HERRN gibt es kein hinder the LORD from saving by many or Hindernis, durch viele oder durch by few." wenige zu helfen. 7. Und sein Waffenträger antwortete 7. And his armor-bearer said to him, ihm: Tu alles, was du vorhast! Geh nur "Do all that your mind inclines to; hin! Siehe, ich bin mit dir in allem, behold, I am with you, as is your mind was du vorhast. so is mine." 8. Und Jonatan sagte: Siehe, wir 8. Then said Jonathan, "Behold, we wollen zu den Männern hinübergehen und will cross over to the men, and we will uns ihnen zeigen. show ourselves to them. 9. Wenn sie dann zu uns sagen: Halt, 9. If they say to us, 'Wait until we bis wir zu euch gelangt sind! - so come to you,' then we will stand still wollen wir stehenbleiben, wo wir sind, in our place, and we will not go up to und nicht zu ihnen hinaufgehen. them. 10. Wenn sie aber so sprechen: Kommt 10. But if they say, 'Come up to us,' zu uns herauf! - so wollen wir then we will go up; for the LORD has hinaufsteigen, denn der HERR hat sie given them into our hand. And this in unsere Hand gegeben. Das soll uns shall be the sign to us." zum Zeichen sein. 11. Und beide zeigten sich dem Posten 11. So both of them showed themselves der Philister. Da sprachen die to the garrison of the Philistines; and Philister: Sieh an, Hebräer kommen aus the Philistines said, "Look, Hebrews den Löchern hervor, in denen sie sich are coming out of the holes where they versteckt haben! have hid themselves." 12. Und die Männer der Wache riefen 12. And the men of the garrison hailed Jonatan und seinem Waffenträger zu und Jonathan and his armor-bearer, and sagten: Kommt zu uns herauf, so wollen said, "Come up to us, and we will show wir es euch schon lehren! Da sagte you a thing." And Jonathan said to his Jonatan zu seinem Waffenträger: Steig armor-bearer, "Come up after me; for hinauf, mir nach! Denn der HERR hat sie the LORD has given them into the hand in die Hand Israels gegeben. of Israel." 13. Und Jonatan stieg auf Händen und 13. Then Jonathan climbed up on his Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm hands and feet, and his armor-bearer nach. Und sie fielen vor Jonatan [zu after him. And they fell before Boden], und sein Waffenträger hinter Jonathan, and his armor-bearer killed ihm tötete sie. them after him; 14. So traf der erste Schlag, den 14. and that first slaughter, which Jonatan und sein Waffenträger taten, Jonathan and his armor-bearer made, was an die zwanzig Mann, [sie fielen] etwa of about twenty men within as it were auf einer halben Furchen[länge] eines half a furrow's length in an acre of Joches Acker. land. 15. Und es entstand ein Schrecken im 15. And there was a panic in the camp, Lager, auf dem Feld und unter dem in the field, and among all the people; ganzen [Kriegs]volk. Auch der Posten the garrison and even the raiders und die Schar, die das Land verwüsten trembled; the earth quaked; and it sollte, erschraken. Und die Erde became a very great panic. erbebte, und so entstand ein Schrecken Gottes. Sauls Sieg über die Philister 16. Und die Wächter Sauls zu Gibea 16. And the watchmen of Saul in Benjamin sahen, und siehe, ein Gib'e-ah of Benjamin looked; and lärmendes Getümmel, das immer hin und behold, the multitude was surging her wogte. hither and thither. 17. Und Saul sagte zu dem Volk, das 17. Then Saul said to the people who bei ihm war: Laßt doch antreten und were with him, "Number and see who has seht, wer von uns weggegangen ist! Und gone from us." And when they had sie ließen antreten, siehe, da fehlten numbered, behold, Jonathan and his Jonatan und sein Waffenträger. armor-bearer were not there. 18. Da sagte Saul zu Ahija: Bring die 18. And Saul said to Ahi'jah, "Bring Lade Gottes herbei! Denn die Lade hither the ark of God." For the ark of Gottes war an jenem Tag unter den God went at that time with the people Söhnen Israel. of Israel. 19. Und es geschah, während Saul noch 19. And while Saul was talking to the zu dem Priester redete, nahm das priest, the tumult in the camp of the Getümmel im Lager der Philister immer Philistines increased more and more; mehr zu; und Saul sagte zu dem and Saul said to the priest, "Withdraw Priester: Zieh deine Hand zurück! your hand." 20. Und Saul und alles Volk, das bei 20. Then Saul and all the people who ihm war, versammelten sich und kamen were with him rallied and went into the zum Kampf. Und siehe, da war das battle; and behold, every man's sword Schwert des einen gegen den andern - was against his fellow, and there was eine sehr große Verwirrung. very great confusion. 21. Und die Hebräer waren bei den 21. Now the Hebrews who had been with Philistern wie schon früher; [die the Philistines before that time and nun,] die mit ihnen ins Feldlager who had gone up with them into the hinaufgezogen waren, auch sie wandten camp, even they also turned to be with sich, um mit Israel zu sein, das bei the Israelites who were with Saul and Saul und Jonatan war. Jonathan. 22. Als aber alle Männer von Israel, 22. Likewise, when all the men of die sich im Gebirge Ephraim versteckt Israel who had hid themselves in the hatten, hörten, daß die Philister hill country of E'phraim heard that the flohen, setzten auch sie ihnen nach im Philistines were fleeing, they too Kampf. followed hard after them in the battle. 23. So rettete der HERR Israel an 23. So the LORD delivered Israel that demselben Tag. Und der Kampf zog sich day; and the battle passed beyond bis über Bet-Awen hinaus. Beth-a'ven. Sauls unbesonnener Schwur und dessen Folgen 24. Als die Männer von Israel an jenem 24. And the men of Israel were Tag ins Gedränge kamen, beschwor Saul distressed that day; for Saul laid an das Volk und sagte: Verflucht sei oath on the people, saying, "Cursed be jeder, der vor dem Abend etwas ißt, the man who eats food until it is bis ich mich an meinen Feinden gerächt evening and I am avenged on my habe! Und das ganze Volk kostete keine enemies." So none of the people tasted Speise. food. 25. Und das ganze Land war in die 25. And all the people came into the [Zeit der] Honigernte gekommen, und es forest; and there was honey on the gab Honig auf der Fläche des Feldes. ground. 26. Und als das Volk zu den Waben kam, 26. And when the people entered the siehe, da floß der Honig; aber niemand forest, behold, the honey was dropping, brachte [etwas davon] mit seiner Hand but no man put his hand to his mouth; in seinen Mund, denn das Volk for the people feared the oath. fürchtete den Schwur. 27. Jonatan aber hatte nicht gehört, 27. But Jonathan had not heard his daß sein Vater das Volk mit einem father charge the people with the oath; Schwur belegt hatte. Und er streckte so he put forth the tip of the staff die Spitze seines Stabes aus, den er that was in his hand, and dipped it in in seiner Hand hatte, und tauchte sie the honeycomb, and put his hand to his in die Honigwabe und führte seine Hand mouth; and his eyes became bright. wieder zu seinem Mund, und seine Augen wurden [wieder] hell. 28. Einer von dem Volk aber fing an 28. Then one of the people said, "Your und sagte: Dein Vater hat das Volk father strictly charged the people with feierlich beschworen und gesagt: an oath, saying, 'Cursed be the man who Verflucht sei jeder, der heute etwas eats food this day.'" And the people essen wird! Und so ist das Volk matt were faint. geworden. 29. Da antwortete Jonatan: Mein Vater 29. Then Jonathan said, "My father has bringt das Land ins Unglück. Seht troubled the land; see how my eyes have doch, wie meine Augen hell geworden become bright, because I tasted a sind, weil ich ein wenig von diesem little of this honey. Honig gekostet habe. 30. Wieviel mehr, wenn das Volk heute 30. How much better if the people had tüchtig von der Beute seiner Feinde eaten freely today of the spoil of gegessen hätte, die es gefunden hat! their enemies which they found; for now Denn jetzt ist die Niederlage unter the slaughter among the Philistines has den Philistern nicht groß! not been great." 31. Und sie schlugen die Philister an 31. They struck down the Philistines jenem Tag von Michmas bis nach Ajalon. that day from Michmash to Ai'jalon. And Und das Volk war sehr matt geworden. the people were very faint; 32. Und das Volk fiel über die Beute 32. the people flew upon the spoil, her, und sie nahmen Schafe, Rinder und and took sheep and oxen and calves, and Kälber und schlachteten sie einfach slew them on the ground; and the people auf der Erde; und das Volk aß [das ate them with the blood. Fleisch] über dem Blut. 33. Und man berichtete es Saul und 33. Then they told Saul, "Behold, the sagte: Siehe, das Volk versündigt sich people are sinning against the LORD, by an dem HERRN, denn es ißt [das eating with the blood." And he said, Fleisch] über dem Blut. Und er rief: "You have dealt treacherously; roll a Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt great stone to me here." sofort einen großen Stein her zu mir! 34. Und Saul sagte [weiter]: Zerstreut 34. And Saul said, "Disperse euch unter das Volk und sagt ihnen: yourselves among the people, and say to Jeder soll sein Rind und sein Schaf zu them, 'Let every man bring his ox or mir bringen und es hier schlachten und his sheep, and slay them here, and eat; essen, damit ihr euch nicht am HERRN and do not sin against the LORD by versündigt, indem ihr über dem Blut eating with the blood.'" So every one eßt! Und in jener Nacht brachte das of the people brought his ox with him ganze Volk jeder eigenhändig sein that night, and slew them there. Rind; und sie schlachteten es dort. 35. Und Saul baute dem HERRN einen 35. And Saul built an altar to the Altar. Das war der erste Altar, den er LORD; it was the first altar that he dem HERRN baute. built to the LORD. 36. Und Saul sagte: Laßt uns noch in 36. Then Saul said, "Let us go down der Nacht hinabziehen, den Philistern after the Philistines by night and nach, und unter ihnen plündern, bis despoil them until the morning light; der Morgen hell wird, und niemand von let us not leave a man of them." And ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tu they said, "Do whatever seems good to alles, was in deinen Augen gut ist! you." But the priest said, "Let us draw Und der Priester sagte: [Erst] laßt near hither to God." uns hier Gott nahen! 37. Und Saul fragte Gott: Soll ich 37. And Saul inquired of God, "Shall I hinabziehen, den Philistern nach? go down after the Philistines? Wilt Willst du sie in die Hand Israels thou give them into the hand of geben? Aber er antwortete ihm nicht an Israel?" But he did not answer him that diesem Tag. day. 38. Da sagte Saul: Tretet hierher, 38. And Saul said, "Come hither, all alle Anführer des Volkes, und erkennt you leaders of the people; and know and und seht, wodurch heute diese see how this sin has arisen today. Verschuldung geschehen ist! 39. Denn so wahr der HERR lebt, der 39. For as the LORD lives who saves Israel errettet hat, selbst wenn sie Israel, though it be in Jonathan my bei meinem Sohn Jonatan wäre, soll er son, he shall surely die." But there bestimmt sterben! Aber niemand aus dem was not a man among all the people that ganzen Volk antwortete ihm. answered him. 40. Und er sprach zu ganz Israel: Ihr 40. Then he said to all Israel, "You sollt auf der einen Seite [stehen], shall be on one side, and I and und ich und mein Sohn Jonatan wollen Jonathan my son will be on the other auf der anderen Seite sein. Und das side." And the people said to Saul, "Do Volk antwortete Saul: Tu, was in deinen what seems good to you." Augen gut ist! 41. Und Saul sprach zu dem HERRN, dem 41. Therefore Saul said, "O LORD God Gott Israels: Gib rechten Entscheid! of Israel, why hast thou not answered Da wurden Jonatan und Saul getroffen, thy servant this day? If this guilt is aber das Volk ging frei aus. in me or in Jonathan my son, O LORD, God of Israel, give Urim; but if this guilt is in thy people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped. 42. Und Saul sagte: Werft das Los über 42. Then Saul said, "Cast the lot mich und meinen Sohn Jonatan! Da wurde between me and my son Jonathan." And Jonatan getroffen. Jonathan was taken. 43. Da sprach Saul zu Jonatan: Bekenne 43. Then Saul said to Jonathan, "Tell mir, was du getan hast! Und Jonatan me what you have done." And Jonathan bekannte ihm und sagte: Mit der Spitze told him, "I tasted a little honey with des Stabes, den ich in meiner Hand the tip of the staff that was in my hatte, habe ich nur ein wenig Honig hand; here I am, I will die." gekostet. Siehe, ich muß sterben! 44. Und Saul sprach: So tue [mir] Gott 44. And Saul said, "God do so to me und so füge er hinzu, ja, du mußt and more also; you shall surely die, sterben, Jonatan! Jonathan." 45. Aber das Volk sagte zu Saul: 45. Then the people said to Saul, Sollte Jonatan sterben, der diese "Shall Jonathan die, who has wrought große Rettungstat in Israel vollbracht this great victory in Israel? Far from hat? Das sei ferne! So wahr der HERR it! As the LORD lives, there shall not lebt! Wenn von den Haaren seines one hair of his head fall to the Hauptes [eins] auf die Erde fällt! Hat ground; for he has wrought with God er doch mit Gott den Sieg errungen an this day." So the people ransomed diesem Tage. So löste das Volk Jonatan Jonathan, that he did not die. aus, so daß er nicht sterben mußte. 46. Und Saul ließ von der Verfolgung 46. Then Saul went up from pursuing der Philister ab und zog hinauf, und the Philistines; and the Philistines die Philister kehrten an ihren Wohnort went to their own place. zurück. 47. Als Saul das Königtum über Israel 47. When Saul had taken the kingship erlangt hatte, kämpfte er ringsum over Israel, he fought against all his gegen all seine Feinde, gegen Moab, enemies on every side, against Moab, gegen die Söhne Ammon und gegen Edom, against the Ammonites, against Edom, gegen die Könige von Zoba und gegen die against the kings of Zobah, and against Philister; und überall, wohin er sich the Philistines; wherever he turned he wandte, war er siegreich. put them to the worse. 48. Und er vollbrachte tapfere Taten 48. And he did valiantly, and smote und schlug Amalek und errettete Israel the Amal'ekites, and delivered Israel aus der Hand seines Plünderers. out of the hands of those who plundered them. 49. Die Söhne Sauls waren: Jonatan, 49. Now the sons of Saul were Jischwi und Malkischua. Und die Namen Jonathan, Ishvi, and Mal'chishu'a; and seiner beiden Töchter waren: der Name the names of his two daughters were der erstgeborenen war Merab und der these: the name of the first-born was Name der jüngeren Michal. Merab, and the name of the younger Michal; 50. Der Name der Frau Sauls war 50. and the name of Saul's wife was Ahinoam, eine Tochter des Ahimaaz. Der Ahin'o-am the daughter of Ahim'a-az. Name seines Heerobersten war Abner, And the name of the commander of his ein Sohn Ners, des Onkels Sauls; army was Abner the son of Ner, Saul's uncle; 51. denn Kisch, der Vater Sauls, und 51. Kish was the father of Saul, and Ner, der Vater Abners, waren Söhne Ner the father of Abner was the son of Abiels. Abi'el. 52. Und der Krieg gegen die Philister 52. There was hard fighting against war schwer alle Tage Sauls. Wenn Saul the Philistines all the days of Saul; irgendeinen tapferen und kampffähigen and when Saul saw any strong man, or Mann sah, stellte er ihn in seinen any valiant man, he attached him to Dienst. himself. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |