| German
Elberfelder Bibel |
1. SAMUEL
Chapter 20 |
English
King James |
David und Jonatan - Sauls bleibende
Mordabsichten - Davids endgültige
Flucht
1. Und David floh von Najot in Rama. 1. Then David fled from Nai'oth in
Und er kam und sagte vor Jonatan: Was Ramah, and came and said before
habe ich getan? Was ist meine Schuld, Jonathan, "What have I done? What is my
und was ist mein Vergehen gegen deinen guilt? And what is my sin before your
Vater, daß er mir nach dem Leben father, that he seeks my life?"
trachtet?
2. Und er antwortete ihm: Das sei 2. And he said to him, "Far from it!
ferne! Du sollst nicht sterben. Siehe, You shall not die. Behold, my father
mein Vater tut nichts, weder Großes does nothing either great or small
noch Kleines, ohne daß er mir etwas without disclosing it to me; and why
davon sagt. Warum sollte mein Vater should my father hide this from me? It
diese Sache vor mir verbergen? Es ist is not so."
nicht so.
3. David aber schwor dazu und sprach: 3. But David replied, "Your father
Dein Vater hat wohl erkannt, daß ich knows well that I have found favor in
Gunst in deinen Augen gefunden habe, your eyes; and he thinks, 'Let not
darum denkt er: Jonatan soll das nicht Jonathan know this, lest he be
erkennen, damit er nicht bekümmert ist. grieved.' But truly, as the LORD lives
Jedoch, so wahr der HERR lebt und so and as your soul lives, there is but a
wahr du lebst: Nur ein Schritt ist step between me and death."
zwischen mir und dem Tod!
4. Und Jonatan sagte zu David: Was du 4. Then said Jonathan to David,
begehrst, das will ich für dich tun. "Whatever you say, I will do for you."
5. Und David entgegnete Jonatan: 5. David said to Jonathan, "Behold,
Siehe, morgen ist Neumond, da sollte tomorrow is the new moon, and I should
ich eigentlich mit dem König zu Tisch not fail to sit at table with the king;
sitzen. Laß mich gehen, daß ich mich but let me go, that I may hide myself
auf dem Feld verberge bis zum Abend des in the field till the third day at
dritten Tages! evening.
6. Wenn dein Vater mich dann vermissen 6. If your father misses me at all,
sollte, so sage: David hat es sich then say, 'David earnestly asked leave
dringend von mir erbeten, nach of me to run to Bethlehem his city; for
Bethlehem, seiner Stadt, laufen [zu there is a yearly sacrifice there for
dürfen]; denn dort ist das Jahresopfer all the family.'
für die ganze Familie.
7. Wenn er dann sagt: `Es ist recht_, 7. If he says, 'Good!' it will be well
so steht es gut um deinen Knecht. with your servant; but if he is angry,
Ergrimmt er aber, so erkenne, daß then know that evil is determined by
Böses bei ihm beschlossen ist. him.
8. Erweise denn nun Gnade an deinem 8. Therefore deal kindly with your
Knecht, denn du hast mich mit dir in servant, for you have brought your
den Bund des HERRN treten lassen! Wenn servant into a sacred covenant with
aber eine Schuld bei mir vorliegt, so you. But if there is guilt in me, slay
töte du mich! Denn warum willst du me yourself; for why should you bring
mich zu deinem Vater bringen? me to your father?"
9. Jonatan antwortete: Das sei fern 9. And Jonathan said, "Far be it from
von dir! Denn wenn ich sicher erkannt you! If I knew that it was determined
habe, daß es bei meinem Vater by my father that evil should come upon
beschlossen ist, Böses über dich zu you, would I not tell you?"
bringen, sollte ich es dir dann nicht
berichten?
10. Und David sagte zu Jonatan: Wer 10. Then said David to Jonathan, "Who
soll es mir berichten, wenn dein Vater will tell me if your father answers you
dir eine harte Antwort gibt? roughly?"
11. Jonatan sagte zu David: Komm, laß 11. And Jonathan said to David, "Come,
uns aufs Feld hinausgehen! Und sie let us go out into the field." So they
gingen beide hinaus aufs Feld. both went out into the field.
12. Und Jonatan sagte zu David: Der 12. And Jonathan said to David, "The
HERR, der Gott Israels, [ist Zeuge], LORD, the God of Israel, be witness!
daß ich meinen Vater morgen [oder] When I have sounded my father, about
übermorgen um diese Zeit ausforsche. this time tomorrow, or the third day,
Und siehe, [steht es] gut um David, behold, if he is well disposed toward
und ich sende dann nicht zu dir und David, shall I not then send and
enthülle es deinem Ohr, disclose it to you?
13. dann tue der HERR dem Jonatan [das 13. But should it please my father to
an] und füge so hinzu! Wenn es aber do you harm, the LORD do so to
meinem Vater gefällt, Böses über dich Jonathan, and more also, if I do not
[zu bringen], dann werde ich es deinem disclose it to you, and send you away,
Ohr enthüllen und dich ziehen lassen, that you may go in safety. May the LORD
daß du in Frieden weggehen kannst. Und be with you, as he has been with my
der HERR sei mit dir, wie er mit father.
meinem Vater gewesen ist!
14. Und nicht nur solange ich noch 14. If I am still alive, show me the
lebe, und nicht nur an mir erweise die loyal love of the LORD, that I may not
Gnade des HERRN, daß ich nicht sterbe, die;
15. sondern auch meinem Haus entziehe 15. and do not cut off your loyalty
niemals deine Gnade, auch dann nicht, from my house for ever. When the LORD
wenn der HERR die Feinde Davids Mann cuts off every one of the enemies of
für Mann vom Erdboden vertilgen wird! David from the face of the earth,
16. Da schloß Jonatan mit dem Haus 16. let not the name of Jonathan be
Davids [einen Bund] [und sprach]: Der cut off from the house of David. And
HERR fordere es von der Hand der may the LORD take vengeance on David's
Feinde Davids! enemies."
17. Und Jonatan ließ nun auch David 17. And Jonathan made David swear
bei seiner Liebe zu ihm schwören. Denn again by his love for him; for he loved
er liebte ihn, wie er seine [eigene] him as he loved his own soul.
Seele liebte.
18. Und Jonatan sagte zu ihm: Morgen 18. Then Jonathan said to him,
ist Neumond. Da wird man dich "Tomorrow is the new moon; and you will
vermissen, wenn dein Platz leer bleibt. be missed, because your seat will be
empty.
19. Am dritten Tag aber steig schnell 19. And on the third day you will be
herunter! Du aber komm an den Ort, wo greatly missed; then go to the place
du dich am Tag der Tat verborgen where you hid yourself when the matter
hattest, und setz dich neben den was in hand, and remain beside yonder
Steinhaufen! stone heap.
20. Ich aber werde drei Pfeile nach 20. And I will shoot three arrows to
seiner Seite abschießen, als ob ich the side of it, as though I shot at a
nach einem Ziel schießen würde. mark.
21. Und siehe, ich werde den Jungen 21. And behold, I will send the lad,
hinschicken: Geh hin, such die Pfeile! saying, 'Go, find the arrows.' If I say
Wenn ich ausdrücklich zu dem Jungen to the lad, 'Look, the arrows are on
sage: Siehe, die Pfeile sind von dir this side of you, take them,' then you
herwärts, hole sie! - so komm! Denn es are to come, for, as the LORD lives, it
steht gut um dich, und es besteht is safe for you and there is no danger.
keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
22. Wenn ich aber so zu dem jungen 22. But if I say to the youth, 'Look,
Mann sage: Siehe, die Pfeile sind von the arrows are beyond you,' then go;
dir hinwärts! - so geh! Denn der HERR for the LORD has sent you away.
schickt dich weg.
23. Das Wort aber, das wir miteinander 23. And as for the matter of which you
geredet haben, ich und du, siehe, der and I have spoken, behold, the LORD is
HERR ist [Zeuge] zwischen mir und dir between you and me for ever."
auf ewig.
24. Und David verbarg sich auf dem 24. So David hid himself in the field;
Feld. Und als es Neumond wurde, setzte and when the new moon came, the king
sich der König zu Tisch, um zu essen. sat down to eat food.
25. Und der König setzte sich auf 25. The king sat upon his seat, as at
seinen Platz wie vorher, auf den Platz other times, upon the seat by the wall;
an der Wand. Als nun Jonatan sich Jonathan sat opposite, and Abner sat by
erhob, saß [nur noch] Abner an der Saul's side, but David's place was
Seite Sauls. Der Platz Davids blieb empty.
leer.
26. Saul aber sagte nichts an diesem 26. Yet Saul did not say anything that
Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas day; for he thought, "Something has
widerfahren. Er ist nicht rein, gewiß, befallen him; he is not clean, surely
er ist nicht rein. he is not clean."
27. Und es geschah am anderen Tag des 27. But on the second day, the morrow
Neumonds, dem zweiten, als der Platz after the new moon, David's place was
Davids wieder leer blieb, da sagte empty. And Saul said to Jonathan his
Saul zu seinem Sohn Jonatan: Warum ist son, "Why has not the son of Jesse come
der Sohn Isais gestern und heute nicht to the meal, either yesterday or today?"
zum Essen gekommen?
28. Jonatan antwortete Saul: David hat 28. Jonathan answered Saul, "David
es sich dringend von mir erbeten, nach earnestly asked leave of me to go to
Bethlehem [gehen zu dürfen], Bethlehem;
29. und sagte: Laß mich doch gehen! 29. he said, 'Let me go; for our
Denn wir haben ein Familienopfer in family holds a sacrifice in the city,
der Stadt, und mein Bruder selbst hat and my brother has commanded me to be
es mir geboten. Und nun, wenn ich there. So now, if I have found favor in
Gunst in deinen Augen gefunden habe, so your eyes, let me get away, and see my
laß mich doch gehen, daß ich meine brothers.' For this reason he has not
Brüder sehe! Darum ist er nicht an den come to the king's table."
Tisch des Königs gekommen.
30. Da entbrannte der Zorn Sauls über 30. Then Saul's anger was kindled
Jonatan, und er sagte zu ihm: Du Sohn against Jonathan, and he said to him,
einer entarteten [Mutter]! Ich habe "You son of a perverse, rebellious
wohl erkannt, daß du den Sohn Isais woman, do I not know that you have
erkoren hast, dir und deiner Mutter, chosen the son of Jesse to your own
die dich geboren hat, zur Schande. shame, and to the shame of your
mother's nakedness?
31. Denn all die Tage, die der Sohn 31. For as long as the son of Jesse
Isais auf Erden lebt, wirst weder du lives upon the earth, neither you nor
noch deine Königsherrschaft Bestand your kingdom shall be established.
haben. Und nun schicke hin und laß ihn Therefore send and fetch him to me, for
zu mir bringen, denn er ist ein Kind he shall surely die."
des Todes!
32. Und Jonatan antwortete seinem 32. Then Jonathan answered Saul his
Vater Saul und sprach zu ihm: Warum father, "Why should he be put to death?
soll er sterben? Was hat er getan? What has he done?"
33. Da schleuderte Saul den Speer nach 33. But Saul cast his spear at him to
ihm, um ihn zu durchbohren. Und smite him; so Jonathan knew that his
Jonatan erkannte, daß es bei seinem father was determined to put David to
Vater fest beschlossen war, David zu death.
töten.
34. Jonatan stand vom Tisch in 34. And Jonathan rose from the table
glühendem Zorn auf und aß am zweiten in fierce anger and ate no food the
Tag des Neumonds keine Speise. Denn er second day of the month, for he was
war bekümmert um David, weil sein grieved for David, because his father
Vater ihn beschimpft hatte. had disgraced him.
35. Und es geschah am Morgen, da ging 35. In the morning Jonathan went out
Jonatan aufs Feld hinaus, an den Ort, into the field to the appointment with
den er mit David verabredet hatte; und David, and with him a little lad.
ein kleiner Junge war mit ihm.
36. Und er sagte zu seinem Jungen: 36. And he said to his lad, "Run and
Lauf und such die Pfeile, die ich find the arrows which I shoot." As the
abschieße! Während der Junge hinlief, lad ran, he shot an arrow beyond him.
schoß er den Pfeil über ihn hinaus.
37. Und als der Junge an die Stelle 37. And when the lad came to the place
kam, wohin Jonatan den Pfeil of the arrow which Jonathan had shot,
abgeschossen hatte, rief Jonatan dem Jonathan called after the lad and said,
Jungen nach und sprach: Liegt der "Is not the arrow beyond you?"
Pfeil nicht noch jenseits von dir?
38. Und Jonatan rief hinter dem Jungen 38. And Jonathan called after the lad,
her: Schnell, eile und bleib nicht "Hurry, make haste, stay not." So
stehen! Und der Junge Jonatans hob den Jonathan's lad gathered up the arrows,
Pfeil auf und brachte [ihn] zu seinem and came to his master.
Herrn.
39. Der Junge aber wußte von nichts; 39. But the lad knew nothing; only
nur Jonatan und David wußten um die Jonathan and David knew the matter.
Sache.
40. Und Jonatan gab dem Jungen, den er 40. And Jonathan gave his weapons to
bei sich hatte, seine Waffen und sagte his lad, and said to him, "Go and carry
zu ihm: Geh, bring sie in die Stadt! them to the city."
41. Als der Junge weggegangen war, 41. And as soon as the lad had gone,
stand David hinter dem Steinhaufen auf David rose from beside the stone heap
und fiel auf sein Gesicht zur Erde und and fell on his face to the ground, and
beugte sich dreimal nieder. Und sie bowed three times; and they kissed one
küßten einander und weinten another, and wept with one another,
miteinander, David aber am until David recovered himself.
allermeisten.
42. Und Jonatan sagte zu David: Geh 42. Then Jonathan said to David, "Go
hin in Frieden! Was wir beide im Namen in peace, forasmuch as we have sworn
des HERRN geschworen haben, [dafür] both of us in the name of the LORD,
wird der HERR zwischen mir und dir und saying, 'The LORD shall be between me
zwischen meinen Nachkommen und deinen and you, and between my descendants and
Nachkommen auf ewig [Zeuge] sein. your descendants, for ever.'" And he
(Kapitel 21:1) rose and departed; and Jonathan went
Und David machte sich auf und ging into the city.
weg. Jonatan aber ging [zurück] in die
Stadt.
| OT Menu | ------------------------------- Select another Chapter
--------------------------------- | Top of this Chapter | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |