Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber I O B
Chapter 3 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
3:2 et locutus est | 2 and he said: |
3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
3:24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |