German
Elberfelder Bibel |
DEUTERONOMY
Chapter 2 |
English
King James |
Weg Israels durch die Wüste - Sieg über Sihon 1. Und wir wandten uns und brachen auf 1. "Then we turned, and journeyed into zur Wüste, auf dem Weg zum Schilfmeer, the wilderness in the direction of the wie der HERR zu mir geredet hatte. Und Red Sea, as the LORD told me; and for wir umzogen das Gebirge Seir viele many days we went about Mount Se'ir. Tage [lang]. 2. Und der HERR redete zu mir und 2. Then the LORD said to me, sprach: 3. Lange genug habt ihr dieses Gebirge 3. 'You have been going about this umzogen. Wendet euch nach Norden! mountain country long enough; turn northward. 4. Und gebiete dem Volk und sage: Ihr 4. And command the people, You are werdet nun das Gebiet eurer Brüder, about to pass through the territory of der Söhne Esau, durchziehen, die in your brethren the sons of Esau, who Seir wohnen, und sie werden sich vor live in Se'ir; and they will be afraid euch fürchten. Aber hütet euch wohl! of you. So take good heed; 5. Laßt euch nicht in Streit mit ihnen 5. do not contend with them; for I ein, denn ich werde euch von ihrem will not give you any of their land, Land auch nicht die Breite einer no, not so much as for the sole of the Fußsohle geben! Denn das Gebirge Seir foot to tread on, because I have given habe ich dem Esau zum Besitz gegeben. Mount Se'ir to Esau as a possession. 6. Nahrung sollt ihr für Geld von 6. You shall purchase food from them ihnen kaufen, damit ihr zu essen habt, for money, that you may eat; and you und auch Wasser sollt ihr für Geld von shall also buy water of them for money, ihnen kaufen, damit ihr zu trinken that you may drink. habt. 7. Denn der HERR, dein Gott, hat dich 7. For the LORD your God has blessed in allem Tun deiner Hand gesegnet. Er you in all the work of your hands; he gab acht auf deine Wanderung durch knows your going through this great diese große Wüste: diese vierzig Jahre wilderness; these forty years the LORD ist der HERR, dein Gott, mit dir your God has been with you; you have gewesen; es hat dir an nichts lacked nothing.' gemangelt. 8. Und wir zogen von unseren Brüdern, 8. So we went on, away from our den Söhnen Esau, die in Seir wohnen, brethren the sons of Esau who live in weiter [weg] von der Arabastraße, von Se'ir, away from the Arabah road from Elat und von Ezjon-Geber und wandten Elath and E'zion-ge'ber. "And we turned uns und zogen auf dem Weg zur Wüste and went in the direction of the Moabs. wilderness of Moab. 9. Da sprach der HERR zu mir: Befehde 9. And the LORD said to me, 'Do not Moab nicht und laß dich nicht in einen harass Moab or contend with them in Krieg mit ihnen ein, denn ich werde battle, for I will not give you any of dir von seinem Land keinen Besitz their land for a possession, because I geben! Denn Ar habe ich den Söhnen Lot have given Ar to the sons of Lot for a zum Besitz gegeben. - possession.' 10. Früher wohnten die Emiter darin, 10. (The Emim formerly lived there, a ein großes und zahlreiches und people great and many, and tall as the hochgewachsenes Volk wie die Enakiter. Anakim; 11. Auch sie werden für Riesen 11. like the Anakim they are also gehalten wie die Enakiter; die known as Reph'aim, but the Moabites Moabiter aber nennen sie Emiter. call them Emim. 12. Und in Seir wohnten früher die 12. The Horites also lived in Se'ir Horiter. Aber die Söhne Esau formerly, but the sons of Esau verdrängten sie und vernichteten sie dispossessed them, and destroyed them vor sich her und wohnten an ihrer from before them, and settled in their Stelle, so wie Israel es mit dem Land stead; as Israel did to the land of seines Besitzes getan hat, das der HERR their possession, which the LORD gave ihnen gegeben hat. - to them.) 13. Nun macht euch auf und zieht über 13. 'Now rise up, and go over the den Bach Sered! Und wir zogen über den brook Zered.' So we went over the brook Bach Sered. Zered. 14. Die Tage aber, die wir von 14. And the time from our leaving Kadesch-Barnea wanderten, bis wir über Ka'desh-bar'nea until we crossed the den Bach Sered zogen, [betrugen] 38 brook Zered was thirty-eight years, Jahre, bis die Generation der until the entire generation, that is, kriegstüchtigen Männer aus dem Lager the men of war, had perished from the vollständig [aufgerieben war], so wie camp, as the LORD had sworn to them. der HERR ihnen geschworen hatte. 15. Und zwar war die Hand des HERRN 15. For indeed the hand of the LORD gegen sie, um sie aus dem Lager was against them, to destroy them from vollständig auszutilgen. the camp, until they had perished. 16. Und es geschah, als die 16. "So when all the men of war had kriegstüchtigen Männer aus der Mitte perished and were dead from among the des Volkes vollständig weggestorben people, waren, 17. da redete der HERR zu mir und 17. the LORD said to me, sprach: 18. Du wirst heute das Gebiet von 18. 'This day you are to pass over the Moab, von Ar, durchziehen boundary of Moab at Ar; 19. und dich den Söhnen Ammon nähern, 19. and when you approach the frontier [bis du ihrer Grenze] of the sons of Ammon, do not harass gegenüber[stehst]. Du sollst sie nicht them or contend with them, for I will befehden und dich nicht in Streit mit not give you any of the land of the ihnen einlassen, denn ich werde dir sons of Ammon as a possession, because von dem Land der Söhne Ammon keinen I have given it to the sons of Lot for Besitz geben! Denn ich habe es den a possession.' Söhnen Lot zum Besitz gegeben. - 20. Auch dieses wird für ein Land der 20. (That also is known as a land of Riesen gehalten. Riesen wohnten früher Reph'aim; Reph'aim formerly lived darin, und die Ammoniter nennen sie there, but the Ammonites call them Samsummiter: Zamzum'mim, 21. ein großes und zahlreiches und 21. a people great and many, and tall hochgewachsenes Volk, wie die Enakiter. as the Anakim; but the LORD destroyed Und der HERR vernichtete sie vor them before them; and they dispossessed ihnen, und sie verdrängten sie und them, and settled in their stead; wohnten an ihrer Stelle, 22. so wie er [es] für die Söhne Esau 22. as he did for the sons of Esau, getan hat, die in Seir wohnen, vor who live in Se'ir, when he destroyed denen er die Horiter vernichtete, so the Horites before them, and they daß sie sie verdrängten und an ihrer dispossessed them, and settled in their Stelle wohnten bis auf diesen Tag. stead even to this day. 23. Und [was] die Awiter [betrifft], 23. As for the Avvim, who lived in die in Dörfern bis Gaza hin wohnten: villages as far as Gaza, the die Kaftoriter, die aus Kaftor Caph'torim, who came from Caphtor, ausgezogen waren, haben sie vernichtet destroyed them and settled in their und wohnten an ihrer Stelle. - stead.) 24. Macht euch auf, brecht auf und 24. 'Rise up, take your journey, and zieht über den Fluß Arnon! Siehe, ich go over the valley of the Arnon; habe den Amoriter Sihon, den König von behold, I have given into your hand Heschbon, und sein Land in deine Hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and gegeben. Fang an, nimm [es] in Besitz his land; begin to take possession, and und laß dich in einen Krieg mit ihm ein! contend with him in battle. 25. An diesem Tag will ich anfangen, 25. This day I will begin to put the Schrecken und Furcht vor dir auf die dread and fear of you upon the peoples Völker unter dem ganzen Himmel zu that are under the whole heaven, who legen: Wenn sie die Nachricht von dir shall hear the report of you and shall hören, werden sie vor dir zittern und tremble and be in anguish because of beben. you.' 26. Da sandte ich Boten aus der Wüste 26. "So I sent messengers from the Kedemot an Sihon, den König von wilderness of Ked'emoth to Sihon the Heschbon, mit Worten des Friedens und king of Heshbon, with words of peace, ließ [ihm] sagen: saying, 27. Ich möchte durch dein Land ziehen 27. 'Let me pass through your land; I auf der Straße! [Nur] auf der Straße will go only by the road, I will turn will ich gehen, ich will weder zur aside neither to the right nor to the Rechten noch zur Linken abweichen. left. 28. Nahrung sollst du mir für Geld 28. You shall sell me food for money, verkaufen, daß ich esse, und Wasser that I may eat, and give me water for sollst du mir für Geld geben, daß ich money, that I may drink; only let me trinke. Ich will nur hindurchziehen pass through on foot, mit meinen Füßen - 29. wie mir die Söhne Esau getan 29. as the sons of Esau who live in haben, die in Seir wohnen, und die Se'ir and the Moabites who live in Ar Moabiter, die in Ar wohnen -, bis ich did for me, until I go over the Jordan über den Jordan hinüberziehe in das into the land which the LORD our God Land, das der HERR, unser Gott, uns gives to us.' gibt. 30. Aber Sihon, der König von 30. But Sihon the king of Heshbon Heschbon, wollte uns nicht bei sich would not let us pass by him; for the durchziehen lassen. Denn der HERR, LORD your God hardened his spirit and dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet made his heart obstinate, that he might und sein Herz verstockt, damit er ihn give him into your hand, as at this day. in deine Hand gäbe, so wie es heute ist. 31. Und der HERR sprach zu mir: Siehe, 31. And the LORD said to me, 'Behold, ich habe begonnen, Sihon und sein Land I have begun to give Sihon and his land vor dir dahinzugeben. Fang an, nimm es over to you; begin to take possession, in Besitz, damit dir sein Land gehört! that you may occupy his land.' V. 32-37: Kap. 3,1-10; Jos 12,1-6 32. Und Sihon zog zum Kampf aus, uns 32. Then Sihon came out against us, he entgegen nach Jahza, er und all sein and all his people, to battle at Jahaz. Volk. 33. Aber der HERR, unser Gott, gab ihn 33. And the LORD our God gave him over vor uns dahin; und wir schlugen ihn to us; and we defeated him and his sons und seine Söhne und all sein Volk. and all his people. 34. In jener Zeit nahmen wir alle 34. And we captured all his cities at seine Städte ein, und wir that time and utterly destroyed every vollstreckten den Bann an jeder Stadt, city, men, women, and children; we left an Männern, Frauen und Kindern; wir none remaining; ließen keinen übrig, der entkam. 35. Nur das Vieh erbeuteten wir für 35. only the cattle we took as spoil uns und die Beute der Städte, die wir for ourselves, with the booty of the einnahmen. cities which we captured. 36. Von Aroer, das am Ufer des Flusses 36. From Aro'er, which is on the edge Arnon [liegt], und von der Stadt, die of the valley of the Arnon, and from im Flußtal [liegt], bis Gilead gab es the city that is in the valley, as far keine Stadt, die uns zu stark gewesen as Gilead, there was not a city too wäre: alles gab der HERR, unser Gott, high for us; the LORD our God gave all vor uns dahin. into our hands. 37. Nur dem Land der Söhne Ammon, dem 37. Only to the land of the sons of ganzen Gebiet am Fluß Jabbok, hast du Ammon you did not draw near, that is, dich nicht genähert, noch den Städten to all the banks of the river Jabbok des Gebirges, nach allem, was der and the cities of the hill country, and HERR, unser Gott, geboten hatte. wherever the LORD our God forbade us.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | |