German
Elberfelder Bibel
2. Chronicles
Chapter 34
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Josia von Juda - Abschaffung des
Götzendienstes - Fund des Gesetzbuches
- Bundeserneuerung

2Kö 22; 23,1-20

1.  Acht Jahre war Josia alt, als er         1.  Josi'ah was eight years old when he
König wurde, und [er] regierte 31            began to reign, and he reigned
Jahre in Jerusalem.                          thirty-one years in Jerusalem.

2.  Und er tat, was recht war in den         2.  He did what was right in the eyes
Augen des HERRN. Und er ging auf den         of the LORD, and walked in the ways of
Wegen seines Vaters David und wich           David his father; and he did not turn
nicht zur Rechten noch zur Linken ab.        aside to the right or to the left.

3.  Und im achten Jahr seiner                3.  For in the eighth year of his
Regierung, als er noch ein Junge war,        reign, while he was yet a boy, he began
fing er an, den Gott seines Vaters           to seek the God of David his father;
David zu suchen. Und im zwölften Jahr        and in the twelfth year he began to
fing er an, Juda und Jerusalem von den       purge Judah and Jerusalem of the high
Höhen und den Ascherim und den               places, the Ashe'rim, and the graven
geschnitzten und den  gegossenen             and the molten images.
Bildern zu reinigen.

4.  Und man riß die Altäre der Baalim        4.  And they broke down the altars of
vor ihm nieder; und die Räucheraltäre,       the Ba'als in his presence; and he
die sich oben auf ihnen befanden, hieb       hewed down the incense altars which
er um. Und die Ascherim und die              stood above them; and he broke in
geschnitzten und die gegossenen Bilder       pieces the Ashe'rim and the graven and
zerschlug und zermalmte er und streute       the molten images, and he made dust of
sie auf die Gräber derer, die ihnen          them and strewed it over the graves of
geopfert hatten.                             those who had sacrificed to them.

5.  Und die Gebeine der Priester             5.  He also burned the bones of the
verbrannte er auf ihren Altären. So          priests on their altars, and purged
reinigte er Juda und Jerusalem.              Judah and Jerusalem.

6.  Auch in den Städten von Manasse und      6.  And in the cities of Manas'seh,
Ephraim und Simeon und bis nach              E'phraim, and Simeon, and as far as
Naftali hin, in ihren Trümmern ringsum,      Naph'tali, in their ruins round about,

7.  riß er die Altäre nieder. Und die        7.  he broke down the altars, and beat
Ascherim und die Götzenbilder schlug         the Ashe'rim and the images into
er in Stücke und zermalmte sie; und          powder, and hewed down all the incense
alle Räucheraltäre hieb er um im             altars throughout all the land of
ganzen Land Israel. Dann kehrte er nach      Israel. Then he returned to Jerusalem.
Jerusalem zurück.

8.  Und im achtzehnten Jahr seiner           8.  Now in the eighteenth year of his
Regierung, während er das Land und den       reign, when he had purged the land and
Tempel reinigte, sandte er Schafan,          the house, he sent Shaphan the son of
den Sohn Azaljas, und den                    Azali'ah, and Ma-asei'ah the governor
Stadtobersten Maaseja und den Berater        of the city, and Jo'ah the son of
Joach, den Sohn des Joahas, um das           Jo'ahaz, the recorder, to repair the
Haus des HERRN, seines  Gottes,              house of the LORD his God.
auszubessern.

9.  Und sie kamen zu dem Hohenpriester       9.  They came to Hilki'ah the high
Hilkija und gaben [ihm] das Geld, das        priest and delivered the money that had
in das Haus Gottes gebracht worden           been brought into the house of God,
war, das die Leviten, die an der             which the Levites, the keepers of the
Schwelle wachten, eingesammelt hatten        threshold, had collected from Manas'seh
von der Hand Manasses und Ephraims und       and E'phraim and from all the remnant
vom ganzen  Überrest Israels und von         of Israel and from all Judah and
ganz Juda und Benjamin und den               Benjamin and from the inhabitants of
Bewohnern von Jerusalem.                     Jerusalem.

10.  Sie gaben es in die Hand der            10.  They delivered it to the workmen
Werkführer, die am Haus des HERRN            who had the oversight of the house of
eingesetzt waren. Und diese gaben es         the LORD; and the workmen who were
denen, die als Werkmeister im Haus des       working in the house of the LORD gave
HERRN arbeiteten, um das Haus instand        it for repairing and restoring the
zu setzen und auszubessern.                  house.

11.  Sie gaben es den Handwerkern und        11.  They gave it to the carpenters and
den Bauleuten zum Ankauf von behauenen       the builders to buy quarried stone, and
Steinen und von Holz für die                 timber for binders and beams for the
Bindebalken und um die Häuser, die die       buildings which the kings of Judah had
Könige von Juda hatten verfallen             let go to ruin.
lassen, mit [neuen] Balken zu versehen.

12.  Und die Männer arbeiteten               12.  And the men did the work
gewissenhaft an dem Werk. Und über sie       faithfully. Over them were set Jahath
waren die Leviten Jahat und Obadja,          and Obadi'ah the Levites, of the sons
von den Söhnen Meraris gesetzt, und          of Merar'i, and Zechari'ah and
Secharja und Meschullam von den Söhnen       Meshul'lam, of the sons of the
der Kehatiter, um die Aufsicht zu            Ko'hathites, to have oversight. The
führen. Und die  Leviten, alle, die          Levites, all who were skilful with
sich auf die Musikinstrumente                instruments of music,
verstanden,

13.  waren sowohl über die Lastträger        13.  were over the burden bearers and
[gesetzt] als auch Aufseher über alle        directed all who did work in every kind
Werkführer in jedem Dienst. Und              of service; and some of the Levites
[andere] von den Leviten waren               were scribes, and officials, and
Schreiber und Verwalter und Torhüter.        gatekeepers.

14.  Und als sie das Geld herausnahmen,      14.  While they were bringing out the
das in das Haus des HERRN gebracht           money that had been brought into the
worden war, fand der Priester Hilkija        house of the LORD, Hilki'ah the priest
das Buch des Gesetzes des HERRN, [das]       found the book of the law of the LORD
durch Mose [gegeben war].                    given through Moses.

15.  Da hob Hilkija an und sagte zu dem      15.  Then Hilki'ah said to Shaphan the
Schreiber Schafan: Ich habe das Buch         secretary, "I have found the book of
des Gesetzes im Haus des HERRN               the law in the house of the LORD"; and
gefunden. Und Hilkija gab das Buch dem       Hilki'ah gave the book to Shaphan.
Schafan.

16.  Und Schafan brachte das Buch zum        16.  Shaphan brought the book to the
König; und außerdem erstattete er dem        king, and further reported to the king,
König Bericht und sagte: Alles, was          "All that was committed to your
der Hand deiner Knechte übergeben            servants they are doing.
worden ist, das tun sie.

17.  Sie haben das Geld, das sich im         17.  They have emptied out the money
Haus des HERRN fand, ausgeschüttet und       that was found in the house of the LORD
es in die Hand derer gegeben, die [zur       and have delivered it into the hand of
Aufsicht] eingesetzt sind, und in die        the overseers and the workmen."
Hand der Werkführer.

18.  Und der Schreiber Schafan               18.  Then Shaphan the secretary told
berichtete dem König weiter: Der             the king, "Hilki'ah the priest has
Priester Hilkija hat mir ein Buch            given me a book." And Shaphan read it
gegeben. Und Schafan las daraus dem          before the king.
König vor.

19.  Und es geschah, als der König die       19.  When the king heard the words of
Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er       the law he rent his clothes.
seine Kleider.

20.  Und der König befahl Hilkija und        20.  And the king commanded Hilki'ah,
Ahikam, dem Sohn Schafans, und Abdon,        Ahi'kam the son of Shaphan, Abdon the
dem Sohn Michas, und dem Schreiber           son of Micah, Shaphan the secretary,
Schafan und Asaja, dem Knecht des            and Asai'ah the king's servant, saying,
Königs, und sagte:

21.  Geht hin, befragt den HERRN für         21.  "Go, inquire of the LORD for me
mich und für die Übriggebliebenen in         and for those who are left in Israel
Israel und in Juda wegen der Worte des       and in Judah, concerning the words of
Buches, das man gefunden hat! Denn           the book that has been found; for great
groß ist der Zorn des HERRN, der sich        is the wrath of the LORD that is poured
über uns ergossen hat, weil unsere           out on us, because our fathers have not
Väter das Wort des HERRN nicht               kept the word of the LORD, to do
beachtet haben, um nach allem zu  tun,       according to all that is written in
was in diesem Buch aufgeschrieben ist.       this book."

22.  Da gingen Hilkija und die, die der      22.  So Hilki'ah and those whom the
König [bestimmt] hatte, zu der               king had sent went to Huldah the
Prophetin Hulda, der Frau des                prophetess, the wife of Shallum the son
Schallum, des Sohnes des Tokhat, des         of Tokhath, son of Hasrah, keeper of
Sohnes des Hasra, des Hüters der             the wardrobe (now she dwelt in
Kleider. Sie wohnte aber in Jerusalem        Jerusalem in the Second Quarter) and
im zweiten Stadtteil.  Und sie redeten       spoke to her to that effect.
in diesem Sinn mit ihr.

23.  Und sie sagte zu ihnen: So spricht      23.  And she said to them, "Thus says
der HERR, der Gott Israels: Sagt dem         the LORD, the God of Israel: 'Tell the
Mann, der euch zu mir gesandt hat:           man who sent you to me,

24.  So spricht der HERR: Siehe, ich         24.  Thus says the LORD, Behold, I will
will Unheil über diesen Ort bringen          bring evil upon this place and upon its
und über seine Bewohner: all die             inhabitants, all the curses that are
Flüche, die in dem Buch geschrieben          written in the book which was read
sind, das man dem König von Juda             before the king of Judah.
vorgelesen hat.

25.  Weil sie mich verlassen und             25.  Because they have forsaken me and
anderen Göttern  Rauchopfer                  have burned incense to other gods, that
dargebracht haben, um mich [zum Zorn]        they might provoke me to anger with all
zu reizen mit all den Machwerken ihrer       the works of their hands, therefore my
Hände, so wird sich mein Zorn über           wrath will be poured out upon this
diesen Ort ergießen, und er wird nicht       place and will not be quenched.
erlöschen.

26.  Zu dem König von Juda aber, der         26.  But to the king of Judah, who sent
euch gesandt hat, um den HERRN zu            you to inquire of the LORD, thus shall
befragen, zu ihm sollt ihr so sagen:         you say to him, Thus says the LORD, the
So spricht der HERR, der Gott Israels:       God of Israel: Regarding the words
[Was] die Worte [betrifft], die du           which you have heard,
gehört hast, -

27.  weil dein Herz weich geworden ist       27.  because your heart was penitent
und du dich vor Gott gedemütigt hast,        and you humbled yourself before God
als du seine Worte über diesen Ort und       when you heard his words against this
über seine Bewohner hörtest, und             place and its inhabitants, and you have
[weil] du dich vor mir gedemütigt und        humbled yourself before me, and have
deine Kleider zerrissen und vor mir          rent your clothes and wept before me, I
geweint  hast, darum habe auch ich es        also have heard you, says the LORD.
gehört, spricht der HERR.

28.  Siehe, ich werde dich zu deinen         28.  Behold, I will gather you to your
Vätern versammeln, und du wirst zu           fathers, and you shall be gathered to
deinen Gräbern versammelt werden in          your grave in peace, and your eyes
Frieden. Und deine Augen sollen all          shall not see all the evil which I will
das Unheil nicht ansehen, das ich über       bring upon this place and its
diesen Ort und über seine Bewohner           inhabitants.'" And they brought back
kommen lasse. Und sie brachten dem           word to the king.
König Antwort.

29.  Und der König sandte hin und            29.  Then the king sent and gathered
versammelte alle Ältesten von Juda und       together all the elders of Judah and
von Jerusalem.                               Jerusalem.

30.  Und der König ging hinauf in das        30.  And the king went up to the house
Haus des HERRN, und alle Männer von          of the LORD, with all the men of Judah
Juda und die Einwohner von Jerusalem         and the inhabitants of Jerusalem and
und die Priester und die Leviten und         the priests and the Levites, all the
alles Volk, vom Größten bis zum              people both great and small; and he
Kleinsten. Und man las vor ihren Ohren       read in their hearing all the words of
alle Worte des Bundesbuches, das im          the book of the covenant which had been
Haus des HERRN gefunden worden war.          found in the house of the LORD.

31.  Und der König stand auf seinem          31.  And the king stood in his place
[erhöhten] Standort und schloß den           and made a covenant before the LORD, to
Bund vor dem HERRN, dem HERRN                walk after the LORD and to keep his
nachzufolgen und seine Gebote und seine      commandments and his testimonies and
Zeugnisse und seine Ordnungen zu             his statutes, with all his heart and
bewahren mit ganzem Herzen und mit           all his soul, to perform the words of
ganzer Seele, um die Worte des Bundes        the covenant that were written in this
zu tun, die in diesem Buch                   book.
aufgeschrieben sind.

32.  Und er ließ alle [in den Bund]          32.  Then he made all who were present
eintreten, die sich in Jerusalem und         in Jerusalem and in Benjamin stand to
in Benjamin befanden. Und die Bewohner       it. And the inhabitants of Jerusalem
von Jerusalem handelten nach dem Bund        did according to the covenant of God,
Gottes, des Gottes ihrer Väter.              the God of their fathers.

33.  Und Josia entfernte alle Greuel         33.  And Josi'ah took away all the
aus allen Ländern, die den Söhnen            abominations from all the territory
Israel gehörten. Und er hielt alle           that belonged to the people of Israel,
dazu an, die sich in Israel befanden,        and made all who were in Israel serve
dem HERRN, ihrem Gott, zu dienen. Alle       the LORD their God. All his days they
seine Tage wichen sie nicht von der          did not turn away from following the
Nachfolge des HERRN, des Gottes ihrer        LORD the God of their fathers.
Väter, ab.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |