German
Elberfelder Bibel |
2. Chronicles
Chapter 34 |
English
King James |
Josia von Juda - Abschaffung des Götzendienstes - Fund des Gesetzbuches - Bundeserneuerung 2Kö 22; 23,1-20 1. Acht Jahre war Josia alt, als er 1. Josi'ah was eight years old when he König wurde, und [er] regierte 31 began to reign, and he reigned Jahre in Jerusalem. thirty-one years in Jerusalem. 2. Und er tat, was recht war in den 2. He did what was right in the eyes Augen des HERRN. Und er ging auf den of the LORD, and walked in the ways of Wegen seines Vaters David und wich David his father; and he did not turn nicht zur Rechten noch zur Linken ab. aside to the right or to the left. 3. Und im achten Jahr seiner 3. For in the eighth year of his Regierung, als er noch ein Junge war, reign, while he was yet a boy, he began fing er an, den Gott seines Vaters to seek the God of David his father; David zu suchen. Und im zwölften Jahr and in the twelfth year he began to fing er an, Juda und Jerusalem von den purge Judah and Jerusalem of the high Höhen und den Ascherim und den places, the Ashe'rim, and the graven geschnitzten und den gegossenen and the molten images. Bildern zu reinigen. 4. Und man riß die Altäre der Baalim 4. And they broke down the altars of vor ihm nieder; und die Räucheraltäre, the Ba'als in his presence; and he die sich oben auf ihnen befanden, hieb hewed down the incense altars which er um. Und die Ascherim und die stood above them; and he broke in geschnitzten und die gegossenen Bilder pieces the Ashe'rim and the graven and zerschlug und zermalmte er und streute the molten images, and he made dust of sie auf die Gräber derer, die ihnen them and strewed it over the graves of geopfert hatten. those who had sacrificed to them. 5. Und die Gebeine der Priester 5. He also burned the bones of the verbrannte er auf ihren Altären. So priests on their altars, and purged reinigte er Juda und Jerusalem. Judah and Jerusalem. 6. Auch in den Städten von Manasse und 6. And in the cities of Manas'seh, Ephraim und Simeon und bis nach E'phraim, and Simeon, and as far as Naftali hin, in ihren Trümmern ringsum, Naph'tali, in their ruins round about, 7. riß er die Altäre nieder. Und die 7. he broke down the altars, and beat Ascherim und die Götzenbilder schlug the Ashe'rim and the images into er in Stücke und zermalmte sie; und powder, and hewed down all the incense alle Räucheraltäre hieb er um im altars throughout all the land of ganzen Land Israel. Dann kehrte er nach Israel. Then he returned to Jerusalem. Jerusalem zurück. 8. Und im achtzehnten Jahr seiner 8. Now in the eighteenth year of his Regierung, während er das Land und den reign, when he had purged the land and Tempel reinigte, sandte er Schafan, the house, he sent Shaphan the son of den Sohn Azaljas, und den Azali'ah, and Ma-asei'ah the governor Stadtobersten Maaseja und den Berater of the city, and Jo'ah the son of Joach, den Sohn des Joahas, um das Jo'ahaz, the recorder, to repair the Haus des HERRN, seines Gottes, house of the LORD his God. auszubessern. 9. Und sie kamen zu dem Hohenpriester 9. They came to Hilki'ah the high Hilkija und gaben [ihm] das Geld, das priest and delivered the money that had in das Haus Gottes gebracht worden been brought into the house of God, war, das die Leviten, die an der which the Levites, the keepers of the Schwelle wachten, eingesammelt hatten threshold, had collected from Manas'seh von der Hand Manasses und Ephraims und and E'phraim and from all the remnant vom ganzen Überrest Israels und von of Israel and from all Judah and ganz Juda und Benjamin und den Benjamin and from the inhabitants of Bewohnern von Jerusalem. Jerusalem. 10. Sie gaben es in die Hand der 10. They delivered it to the workmen Werkführer, die am Haus des HERRN who had the oversight of the house of eingesetzt waren. Und diese gaben es the LORD; and the workmen who were denen, die als Werkmeister im Haus des working in the house of the LORD gave HERRN arbeiteten, um das Haus instand it for repairing and restoring the zu setzen und auszubessern. house. 11. Sie gaben es den Handwerkern und 11. They gave it to the carpenters and den Bauleuten zum Ankauf von behauenen the builders to buy quarried stone, and Steinen und von Holz für die timber for binders and beams for the Bindebalken und um die Häuser, die die buildings which the kings of Judah had Könige von Juda hatten verfallen let go to ruin. lassen, mit [neuen] Balken zu versehen. 12. Und die Männer arbeiteten 12. And the men did the work gewissenhaft an dem Werk. Und über sie faithfully. Over them were set Jahath waren die Leviten Jahat und Obadja, and Obadi'ah the Levites, of the sons von den Söhnen Meraris gesetzt, und of Merar'i, and Zechari'ah and Secharja und Meschullam von den Söhnen Meshul'lam, of the sons of the der Kehatiter, um die Aufsicht zu Ko'hathites, to have oversight. The führen. Und die Leviten, alle, die Levites, all who were skilful with sich auf die Musikinstrumente instruments of music, verstanden, 13. waren sowohl über die Lastträger 13. were over the burden bearers and [gesetzt] als auch Aufseher über alle directed all who did work in every kind Werkführer in jedem Dienst. Und of service; and some of the Levites [andere] von den Leviten waren were scribes, and officials, and Schreiber und Verwalter und Torhüter. gatekeepers. 14. Und als sie das Geld herausnahmen, 14. While they were bringing out the das in das Haus des HERRN gebracht money that had been brought into the worden war, fand der Priester Hilkija house of the LORD, Hilki'ah the priest das Buch des Gesetzes des HERRN, [das] found the book of the law of the LORD durch Mose [gegeben war]. given through Moses. 15. Da hob Hilkija an und sagte zu dem 15. Then Hilki'ah said to Shaphan the Schreiber Schafan: Ich habe das Buch secretary, "I have found the book of des Gesetzes im Haus des HERRN the law in the house of the LORD"; and gefunden. Und Hilkija gab das Buch dem Hilki'ah gave the book to Shaphan. Schafan. 16. Und Schafan brachte das Buch zum 16. Shaphan brought the book to the König; und außerdem erstattete er dem king, and further reported to the king, König Bericht und sagte: Alles, was "All that was committed to your der Hand deiner Knechte übergeben servants they are doing. worden ist, das tun sie. 17. Sie haben das Geld, das sich im 17. They have emptied out the money Haus des HERRN fand, ausgeschüttet und that was found in the house of the LORD es in die Hand derer gegeben, die [zur and have delivered it into the hand of Aufsicht] eingesetzt sind, und in die the overseers and the workmen." Hand der Werkführer. 18. Und der Schreiber Schafan 18. Then Shaphan the secretary told berichtete dem König weiter: Der the king, "Hilki'ah the priest has Priester Hilkija hat mir ein Buch given me a book." And Shaphan read it gegeben. Und Schafan las daraus dem before the king. König vor. 19. Und es geschah, als der König die 19. When the king heard the words of Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er the law he rent his clothes. seine Kleider. 20. Und der König befahl Hilkija und 20. And the king commanded Hilki'ah, Ahikam, dem Sohn Schafans, und Abdon, Ahi'kam the son of Shaphan, Abdon the dem Sohn Michas, und dem Schreiber son of Micah, Shaphan the secretary, Schafan und Asaja, dem Knecht des and Asai'ah the king's servant, saying, Königs, und sagte: 21. Geht hin, befragt den HERRN für 21. "Go, inquire of the LORD for me mich und für die Übriggebliebenen in and for those who are left in Israel Israel und in Juda wegen der Worte des and in Judah, concerning the words of Buches, das man gefunden hat! Denn the book that has been found; for great groß ist der Zorn des HERRN, der sich is the wrath of the LORD that is poured über uns ergossen hat, weil unsere out on us, because our fathers have not Väter das Wort des HERRN nicht kept the word of the LORD, to do beachtet haben, um nach allem zu tun, according to all that is written in was in diesem Buch aufgeschrieben ist. this book." 22. Da gingen Hilkija und die, die der 22. So Hilki'ah and those whom the König [bestimmt] hatte, zu der king had sent went to Huldah the Prophetin Hulda, der Frau des prophetess, the wife of Shallum the son Schallum, des Sohnes des Tokhat, des of Tokhath, son of Hasrah, keeper of Sohnes des Hasra, des Hüters der the wardrobe (now she dwelt in Kleider. Sie wohnte aber in Jerusalem Jerusalem in the Second Quarter) and im zweiten Stadtteil. Und sie redeten spoke to her to that effect. in diesem Sinn mit ihr. 23. Und sie sagte zu ihnen: So spricht 23. And she said to them, "Thus says der HERR, der Gott Israels: Sagt dem the LORD, the God of Israel: 'Tell the Mann, der euch zu mir gesandt hat: man who sent you to me, 24. So spricht der HERR: Siehe, ich 24. Thus says the LORD, Behold, I will will Unheil über diesen Ort bringen bring evil upon this place and upon its und über seine Bewohner: all die inhabitants, all the curses that are Flüche, die in dem Buch geschrieben written in the book which was read sind, das man dem König von Juda before the king of Judah. vorgelesen hat. 25. Weil sie mich verlassen und 25. Because they have forsaken me and anderen Göttern Rauchopfer have burned incense to other gods, that dargebracht haben, um mich [zum Zorn] they might provoke me to anger with all zu reizen mit all den Machwerken ihrer the works of their hands, therefore my Hände, so wird sich mein Zorn über wrath will be poured out upon this diesen Ort ergießen, und er wird nicht place and will not be quenched. erlöschen. 26. Zu dem König von Juda aber, der 26. But to the king of Judah, who sent euch gesandt hat, um den HERRN zu you to inquire of the LORD, thus shall befragen, zu ihm sollt ihr so sagen: you say to him, Thus says the LORD, the So spricht der HERR, der Gott Israels: God of Israel: Regarding the words [Was] die Worte [betrifft], die du which you have heard, gehört hast, - 27. weil dein Herz weich geworden ist 27. because your heart was penitent und du dich vor Gott gedemütigt hast, and you humbled yourself before God als du seine Worte über diesen Ort und when you heard his words against this über seine Bewohner hörtest, und place and its inhabitants, and you have [weil] du dich vor mir gedemütigt und humbled yourself before me, and have deine Kleider zerrissen und vor mir rent your clothes and wept before me, I geweint hast, darum habe auch ich es also have heard you, says the LORD. gehört, spricht der HERR. 28. Siehe, ich werde dich zu deinen 28. Behold, I will gather you to your Vätern versammeln, und du wirst zu fathers, and you shall be gathered to deinen Gräbern versammelt werden in your grave in peace, and your eyes Frieden. Und deine Augen sollen all shall not see all the evil which I will das Unheil nicht ansehen, das ich über bring upon this place and its diesen Ort und über seine Bewohner inhabitants.'" And they brought back kommen lasse. Und sie brachten dem word to the king. König Antwort. 29. Und der König sandte hin und 29. Then the king sent and gathered versammelte alle Ältesten von Juda und together all the elders of Judah and von Jerusalem. Jerusalem. 30. Und der König ging hinauf in das 30. And the king went up to the house Haus des HERRN, und alle Männer von of the LORD, with all the men of Judah Juda und die Einwohner von Jerusalem and the inhabitants of Jerusalem and und die Priester und die Leviten und the priests and the Levites, all the alles Volk, vom Größten bis zum people both great and small; and he Kleinsten. Und man las vor ihren Ohren read in their hearing all the words of alle Worte des Bundesbuches, das im the book of the covenant which had been Haus des HERRN gefunden worden war. found in the house of the LORD. 31. Und der König stand auf seinem 31. And the king stood in his place [erhöhten] Standort und schloß den and made a covenant before the LORD, to Bund vor dem HERRN, dem HERRN walk after the LORD and to keep his nachzufolgen und seine Gebote und seine commandments and his testimonies and Zeugnisse und seine Ordnungen zu his statutes, with all his heart and bewahren mit ganzem Herzen und mit all his soul, to perform the words of ganzer Seele, um die Worte des Bundes the covenant that were written in this zu tun, die in diesem Buch book. aufgeschrieben sind. 32. Und er ließ alle [in den Bund] 32. Then he made all who were present eintreten, die sich in Jerusalem und in Jerusalem and in Benjamin stand to in Benjamin befanden. Und die Bewohner it. And the inhabitants of Jerusalem von Jerusalem handelten nach dem Bund did according to the covenant of God, Gottes, des Gottes ihrer Väter. the God of their fathers. 33. Und Josia entfernte alle Greuel 33. And Josi'ah took away all the aus allen Ländern, die den Söhnen abominations from all the territory Israel gehörten. Und er hielt alle that belonged to the people of Israel, dazu an, die sich in Israel befanden, and made all who were in Israel serve dem HERRN, ihrem Gott, zu dienen. Alle the LORD their God. All his days they seine Tage wichen sie nicht von der did not turn away from following the Nachfolge des HERRN, des Gottes ihrer LORD the God of their fathers. Väter, ab. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | |