German
Elberfelder Bibel
NUMBERS
Chapter 11
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------
Murren und Bestrafung des Volkes -
Siebzig Älteste als Beistand für Mose
- Fleisch für das lüsterne Volk

1.  Und es geschah, als das Volk sich        1.  And the people complained in the
in Klagen erging, da war es böse in          hearing of the LORD about their
den Ohren des HERRN. Und als der HERR        misfortunes; and when the LORD heard
es hörte, da erglühte sein Zorn, und         it, his anger was kindled, and the fire
ein Feuer des HERRN brannte unter ihnen      of the LORD burned among them, and
und fraß am Rand des Lagers.                 consumed some outlying parts of the
                                             camp.

2.  Und das Volk schrie zu Mose; und         2.  Then the people cried to Moses; and
Mose betete zu dem HERRN, da legte           Moses prayed to the LORD, and the fire
sich das Feuer.                              abated.

3.  Und man gab diesem Ort den Namen         3.  So the name of that place was
Tabera, weil ein Feuer des HERRN unter       called Tab'erah, because the fire of
ihnen gebrannt hatte.                        the LORD burned among them.

4.  Und das hergelaufene [Volk], das in      4.  Now the rabble that was among them
ihrer Mitte war, gierte voller               had a strong craving; and the people of
Begierde, und auch die Söhne Israel          Israel also wept again, and said, "O
weinten wieder und sagten: Wer wird          that we had meat to eat!
uns Fleisch zu essen geben?

5.  Wir denken an die Fische, die wir        5.  We remember the fish we ate in
in Ägypten umsonst aßen, an die Gurken       Egypt for nothing, the cucumbers, the
und an die Melonen und an den Lauch          melons, the leeks, the onions, and the
und an die Zwiebeln und an den               garlic;
Knoblauch;

6.  und nun ist unsere Kehle                 6.  but now our strength is dried up,
vertrocknet; gar nichts ist da, nur          and there is nothing at all but this
auf das Manna [sehen] unsere Augen.          manna to look at."

7.  Das Manna aber war wie                   7.  Now the manna was like coriander
Koriandersamen und sein Aussehen wie         seed, and its appearance like that of
das Aussehen des Bdelliumharzes.             bdellium.

8.  Das Volk lief umher, und sie             8.  The people went about and gathered
sammelten [es] und mahlten es mit            it, and ground it in mills or beat it
Handmühlen oder zerstießen es in             in mortars, and boiled it in pots, and
Mörsern; und sie kochten es in Töpfen,       made cakes of it; and the taste of it
auch machten sie Brotfladen daraus;          was like the taste of cakes baked with
und sein Geschmack war wie der               oil.
Geschmack von Ölkuchen.

9.  Und wenn nachts der Tau auf das          9.  When the dew fell upon the camp in
Lager herabfiel, dann fiel [auch] das        the night, the manna fell with it.
Manna darauf herab.

10.  Und als Mose das Volk, alle seine       10.  Moses heard the people weeping
Sippen, jeden am Eingang seines              throughout their families, every man at
Zeltes, weinen hörte und der Zorn des        the door of his tent; and the anger of
HERRN heftig entbrannte, da war es           the LORD blazed hotly, and Moses was
böse in den Augen des Mose.                  displeased.

11.  Und Mose sagte zu dem HERRN: Warum      11.  Moses said to the LORD, "Why hast
hast du an deinem Knecht [so] schlecht       thou dealt ill with thy servant? And
gehandelt, und warum habe ich nicht in       why have I not found favor in thy
deinen Augen Gunst gefunden, daß du          sight, that thou dost lay the burden of
die Last dieses ganzen Volkes auf mich       all this people upon me?
legst?

12.  Bin ich etwa mit diesem ganzen          12.  Did I conceive all this people?
Volk schwanger gewesen, oder habe etwa       Did I bring them forth, that thou
ich es geboren, daß du zu mir sagst:         shouldst say to me, 'Carry them in your
`Trage es an deiner Brust, wie der           bosom, as a nurse carries the sucking
Wärter den Säugling trägt_, in das           child, to the land which thou didst
Land, das du ihren Vätern zugeschworen       swear to give their fathers?'
hast?

13.  Woher soll ich Fleisch haben, um        13.  Where am I to get meat to give to
es diesem ganzen Volk zu geben? Denn         all this people? For they weep before
sie weinen vor mir und sagen: `Gib uns       me and say, 'Give us meat, that we may
Fleisch, damit wir essen!_                   eat.'

14.  Ich allein kann dieses ganze Volk       14.  I am not able to carry all this
nicht tragen, denn es ist mir zu             people alone, the burden is too heavy
schwer.                                      for me.

15.  Und wenn du so mit mir tust, dann       15.  If thou wilt deal thus with me,
bringe mich doch um, wenn ich in             kill me at once, if I find favor in thy
deinen Augen Gunst gefunden habe,            sight, that I may not see my
damit ich mein Unglück nicht [mehr]          wretchedness."
ansehen [muß]!

16.  Und der HERR sprach zu Mose:            16.  And the LORD said to Moses,
Versammle mir siebzig Männer aus den         "Gather for me seventy men of the
Ältesten Israels, von denen du erkannt       elders of Israel, whom you know to be
hast, daß sie Älteste des Volkes und         the elders of the people and officers
seine Aufseher sind, und führe sie zu        over them; and bring them to the tent
dem Zelt der Begegnung, daß sie sich         of meeting, and let them take their
dort mit dir [zusammen] aufstellen!          stand there with you.

17.  Und ich werde herabkommen und dort      17.  And I will come down and talk with
mit dir reden, und ich werde von dem         you there; and I will take some of the
Geist nehmen, der auf dir ist, und auf       spirit which is upon you and put it
sie legen, damit sie mit dir an der          upon them; and they shall bear the
Last des Volkes tragen und du sie nicht      burden of the people with you, that you
[mehr] allein tragen mußt.                   may not bear it yourself alone.

18.  Und zu dem Volk sollst du sagen:        18.  And say to the people, 'Consecrate
Heiligt euch für morgen! Dann werdet         yourselves for tomorrow, and you shall
ihr Fleisch essen; denn ihr habt vor         eat meat; for you have wept in the
den Ohren des HERRN geweint und              hearing of the LORD, saying, "Who will
gesagt: `Wer wird uns Fleisch zu essen       give us meat to eat? For it was well
geben? Denn in Ägypten ging es uns           with us in Egypt." Therefore the LORD
gut._ Der HERR wird euch Fleisch             will give you meat, and you shall eat.
geben, und ihr werdet essen.

19.  Nicht [nur] einen Tag sollt ihr         19.  You shall not eat one day, or two
essen, und nicht [nur] zwei Tage und         days, or five days, or ten days, or
nicht [nur] fünf Tage und nicht [nur]        twenty days,
zehn Tage und nicht [nur] zwanzig Tage,

20.  sondern einen ganzen Monat, bis es      20.  but a whole month, until it comes
euch zur Nase herauskommt und es euch        out at your nostrils and becomes
zum Ekel wird, weil ihr den HERRN, der       loathsome to you, because you have
in eurer Mitte ist, verworfen und vor        rejected the LORD who is among you, and
ihm geweint und gesagt habt: `Warum nur      have wept before him, saying, "Why did
sind wir aus Ägypten ausgezogen?_            we come forth out of Egypt?"'"

21.  Und Mose sagte: 600 000 [Mann]          21.  But Moses said, "The people among
Fußvolk [zählt] das Volk, in dessen          whom I am number six hundred thousand
Mitte ich bin, und da sagst du:              on foot; and thou hast said, 'I will
`Fleisch will ich ihnen geben, daß sie       give them meat, that they may eat a
einen ganzen Monat [davon] essen!_           whole month!'

22.  Können [so viele] Schafe und            22.  Shall flocks and herds be
Rinder für sie geschlachtet werden,          slaughtered for them, to suffice them?
daß es für sie ausreicht? Oder sollen        Or shall all the fish of the sea be
alle Fische des Meeres für sie               gathered together for them, to suffice
eingesammelt werden, daß es für sie          them?"
ausreicht?

23.  Und der HERR sprach zu Mose: Ist        23.  And the LORD said to Moses, "Is
die Hand des HERRN [zu] kurz? Jetzt          the LORD's hand shortened? Now you
sollst du sehen, ob mein Wort für dich       shall see whether my word will come
eintrifft oder nicht.                        true for you or not."

24.  Da ging Mose hinaus und redete zum      24.  So Moses went out and told the
Volk die Worte des HERRN; und er             people the words of the LORD; and he
versammelte siebzig Männer aus den           gathered seventy men of the elders of
Ältesten des Volkes und stellte sie          the people, and placed them round about
rings um das Zelt auf.                       the tent.

25.  Und der HERR kam in der Wolke           25.  Then the LORD came down in the
herab und redete zu ihm und nahm von         cloud and spoke to him, and took some
dem Geist, der auf ihm war, und legte        of the spirit that was upon him and put
ihn auf die siebzig Männer, die              it upon the seventy elders; and when
Ältesten. Und es geschah, sobald der         the spirit rested upon them, they
Geist auf sie kam, weissagten sie;           prophesied. But they did so no more.
[später] aber nicht mehr.

26.  Und zwei Männer blieben im Lager        26.  Now two men remained in the camp,
zurück, der Name des einen war Eldad         one named Eldad, and the other named
und der Name des andern Medad; und           Medad, and the spirit rested upon them;
auch auf sie kam der Geist - sie waren       they were among those registered, but
nämlich unter den Aufgeschriebenen,          they had not gone out to the tent, and
waren aber nicht zum Zelt                    so they prophesied in the camp.
hinausgegangen -, und sie weissagten
im Lager.

27.  Da lief ein junger Mann hin und         27.  And a young man ran and told
berichtete es Mose und sagte: Eldad          Moses, "Eldad and Medad are prophesying
und Medad weissagen im Lager.                in the camp."

28.  Und Josua, der Sohn des Nun, der        28.  And Joshua the son of Nun, the
[schon] von seiner Jugend an der             minister of Moses, one of his chosen
Diener des Mose gewesen war,                 men, said, "My lord Moses, forbid them."
antwortete: Mein Herr, Mose, halte sie
zurück!

29.  Aber Mose sagte zu ihm: Eiferst du      29.  But Moses said to him, "Are you
für mich? Mögen doch alle im Volk des        jealous for my sake? Would that all the
HERRN Propheten sein, daß der HERR           LORD's people were prophets, that the
seinen Geist auf sie lege!                   LORD would put his spirit upon them!"

30.  Und Mose zog sich in das Lager          30.  And Moses and the elders of Israel
zurück, er und die Ältesten Israels.         returned to the camp.

31.  Und ein Wind ging von dem HERRN         31.  And there went forth a wind from
aus und trieb Wachteln vom Meer herbei       the LORD, and it brought quails from
und warf sie auf das Lager [herab],          the sea, and let them fall beside the
eine Tagereise weit in der einen             camp, about a day's journey on this
Richtung und eine Tagereise weit in der      side and a day's journey on the other
andern Richtung, rings um das Lager          side, round about the camp, and about
und zwei Ellen hoch [lagen sie] auf          two cubits above the face of the earth.
dem Erdboden.

32.  Und das Volk machte sich auf            32.  And the people rose all that day,
diesen ganzen Tag und die ganze Nacht        and all night, and all the next day,
und den ganzen folgenden Tag, und sie        and gathered the quails; he who
sammelten die Wachteln ein; wer wenig        gathered least gathered ten homers; and
sammelte, hatte zehn Homer gesammelt;        they spread them out for themselves all
und sie breiteten sie sich [zum              around the camp.
Dörren] aus rings um das Lager her.

33.  Das Fleisch war noch zwischen           33.  While the meat was yet between
ihren Zähnen, es war noch nicht              their teeth, before it was consumed,
zerkaut, da entbrannte der Zorn des          the anger of the LORD was kindled
HERRN gegen das Volk, und der HERR           against the people, and the LORD smote
schlug das Volk mit einer sehr großen        the people with a very great plague.
Plage.

34.  Und man gab diesem Ort den Namen        34.  Therefore the name of that place
Kibrot-Hattaawa, weil man dort das Volk      was called Kib'roth-hatta'avah, because
begrub, das gierig gewesen war.              there they buried the people who had
                                             the craving.

35.  Von Kibrot-Hattaawa brach das Volk      35.  From Kib'roth-hatta'avah the
auf nach Hazerot; und sie waren in           people journeyed to Haze'roth; and they
Hazerot.                                     remained at Haze'roth.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------