German
Elberfelder Bibel |
NUMBERS
Chapter 11 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ Murren und Bestrafung des Volkes - Siebzig Älteste als Beistand für Mose - Fleisch für das lüsterne Volk 1. Und es geschah, als das Volk sich 1. And the people complained in the in Klagen erging, da war es böse in hearing of the LORD about their den Ohren des HERRN. Und als der HERR misfortunes; and when the LORD heard es hörte, da erglühte sein Zorn, und it, his anger was kindled, and the fire ein Feuer des HERRN brannte unter ihnen of the LORD burned among them, and und fraß am Rand des Lagers. consumed some outlying parts of the camp. 2. Und das Volk schrie zu Mose; und 2. Then the people cried to Moses; and Mose betete zu dem HERRN, da legte Moses prayed to the LORD, and the fire sich das Feuer. abated. 3. Und man gab diesem Ort den Namen 3. So the name of that place was Tabera, weil ein Feuer des HERRN unter called Tab'erah, because the fire of ihnen gebrannt hatte. the LORD burned among them. 4. Und das hergelaufene [Volk], das in 4. Now the rabble that was among them ihrer Mitte war, gierte voller had a strong craving; and the people of Begierde, und auch die Söhne Israel Israel also wept again, and said, "O weinten wieder und sagten: Wer wird that we had meat to eat! uns Fleisch zu essen geben? 5. Wir denken an die Fische, die wir 5. We remember the fish we ate in in Ägypten umsonst aßen, an die Gurken Egypt for nothing, the cucumbers, the und an die Melonen und an den Lauch melons, the leeks, the onions, and the und an die Zwiebeln und an den garlic; Knoblauch; 6. und nun ist unsere Kehle 6. but now our strength is dried up, vertrocknet; gar nichts ist da, nur and there is nothing at all but this auf das Manna [sehen] unsere Augen. manna to look at." 7. Das Manna aber war wie 7. Now the manna was like coriander Koriandersamen und sein Aussehen wie seed, and its appearance like that of das Aussehen des Bdelliumharzes. bdellium. 8. Das Volk lief umher, und sie 8. The people went about and gathered sammelten [es] und mahlten es mit it, and ground it in mills or beat it Handmühlen oder zerstießen es in in mortars, and boiled it in pots, and Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, made cakes of it; and the taste of it auch machten sie Brotfladen daraus; was like the taste of cakes baked with und sein Geschmack war wie der oil. Geschmack von Ölkuchen. 9. Und wenn nachts der Tau auf das 9. When the dew fell upon the camp in Lager herabfiel, dann fiel [auch] das the night, the manna fell with it. Manna darauf herab. 10. Und als Mose das Volk, alle seine 10. Moses heard the people weeping Sippen, jeden am Eingang seines throughout their families, every man at Zeltes, weinen hörte und der Zorn des the door of his tent; and the anger of HERRN heftig entbrannte, da war es the LORD blazed hotly, and Moses was böse in den Augen des Mose. displeased. 11. Und Mose sagte zu dem HERRN: Warum 11. Moses said to the LORD, "Why hast hast du an deinem Knecht [so] schlecht thou dealt ill with thy servant? And gehandelt, und warum habe ich nicht in why have I not found favor in thy deinen Augen Gunst gefunden, daß du sight, that thou dost lay the burden of die Last dieses ganzen Volkes auf mich all this people upon me? legst? 12. Bin ich etwa mit diesem ganzen 12. Did I conceive all this people? Volk schwanger gewesen, oder habe etwa Did I bring them forth, that thou ich es geboren, daß du zu mir sagst: shouldst say to me, 'Carry them in your `Trage es an deiner Brust, wie der bosom, as a nurse carries the sucking Wärter den Säugling trägt_, in das child, to the land which thou didst Land, das du ihren Vätern zugeschworen swear to give their fathers?' hast? 13. Woher soll ich Fleisch haben, um 13. Where am I to get meat to give to es diesem ganzen Volk zu geben? Denn all this people? For they weep before sie weinen vor mir und sagen: `Gib uns me and say, 'Give us meat, that we may Fleisch, damit wir essen!_ eat.' 14. Ich allein kann dieses ganze Volk 14. I am not able to carry all this nicht tragen, denn es ist mir zu people alone, the burden is too heavy schwer. for me. 15. Und wenn du so mit mir tust, dann 15. If thou wilt deal thus with me, bringe mich doch um, wenn ich in kill me at once, if I find favor in thy deinen Augen Gunst gefunden habe, sight, that I may not see my damit ich mein Unglück nicht [mehr] wretchedness." ansehen [muß]! 16. Und der HERR sprach zu Mose: 16. And the LORD said to Moses, Versammle mir siebzig Männer aus den "Gather for me seventy men of the Ältesten Israels, von denen du erkannt elders of Israel, whom you know to be hast, daß sie Älteste des Volkes und the elders of the people and officers seine Aufseher sind, und führe sie zu over them; and bring them to the tent dem Zelt der Begegnung, daß sie sich of meeting, and let them take their dort mit dir [zusammen] aufstellen! stand there with you. 17. Und ich werde herabkommen und dort 17. And I will come down and talk with mit dir reden, und ich werde von dem you there; and I will take some of the Geist nehmen, der auf dir ist, und auf spirit which is upon you and put it sie legen, damit sie mit dir an der upon them; and they shall bear the Last des Volkes tragen und du sie nicht burden of the people with you, that you [mehr] allein tragen mußt. may not bear it yourself alone. 18. Und zu dem Volk sollst du sagen: 18. And say to the people, 'Consecrate Heiligt euch für morgen! Dann werdet yourselves for tomorrow, and you shall ihr Fleisch essen; denn ihr habt vor eat meat; for you have wept in the den Ohren des HERRN geweint und hearing of the LORD, saying, "Who will gesagt: `Wer wird uns Fleisch zu essen give us meat to eat? For it was well geben? Denn in Ägypten ging es uns with us in Egypt." Therefore the LORD gut._ Der HERR wird euch Fleisch will give you meat, and you shall eat. geben, und ihr werdet essen. 19. Nicht [nur] einen Tag sollt ihr 19. You shall not eat one day, or two essen, und nicht [nur] zwei Tage und days, or five days, or ten days, or nicht [nur] fünf Tage und nicht [nur] twenty days, zehn Tage und nicht [nur] zwanzig Tage, 20. sondern einen ganzen Monat, bis es 20. but a whole month, until it comes euch zur Nase herauskommt und es euch out at your nostrils and becomes zum Ekel wird, weil ihr den HERRN, der loathsome to you, because you have in eurer Mitte ist, verworfen und vor rejected the LORD who is among you, and ihm geweint und gesagt habt: `Warum nur have wept before him, saying, "Why did sind wir aus Ägypten ausgezogen?_ we come forth out of Egypt?"'" 21. Und Mose sagte: 600 000 [Mann] 21. But Moses said, "The people among Fußvolk [zählt] das Volk, in dessen whom I am number six hundred thousand Mitte ich bin, und da sagst du: on foot; and thou hast said, 'I will `Fleisch will ich ihnen geben, daß sie give them meat, that they may eat a einen ganzen Monat [davon] essen!_ whole month!' 22. Können [so viele] Schafe und 22. Shall flocks and herds be Rinder für sie geschlachtet werden, slaughtered for them, to suffice them? daß es für sie ausreicht? Oder sollen Or shall all the fish of the sea be alle Fische des Meeres für sie gathered together for them, to suffice eingesammelt werden, daß es für sie them?" ausreicht? 23. Und der HERR sprach zu Mose: Ist 23. And the LORD said to Moses, "Is die Hand des HERRN [zu] kurz? Jetzt the LORD's hand shortened? Now you sollst du sehen, ob mein Wort für dich shall see whether my word will come eintrifft oder nicht. true for you or not." 24. Da ging Mose hinaus und redete zum 24. So Moses went out and told the Volk die Worte des HERRN; und er people the words of the LORD; and he versammelte siebzig Männer aus den gathered seventy men of the elders of Ältesten des Volkes und stellte sie the people, and placed them round about rings um das Zelt auf. the tent. 25. Und der HERR kam in der Wolke 25. Then the LORD came down in the herab und redete zu ihm und nahm von cloud and spoke to him, and took some dem Geist, der auf ihm war, und legte of the spirit that was upon him and put ihn auf die siebzig Männer, die it upon the seventy elders; and when Ältesten. Und es geschah, sobald der the spirit rested upon them, they Geist auf sie kam, weissagten sie; prophesied. But they did so no more. [später] aber nicht mehr. 26. Und zwei Männer blieben im Lager 26. Now two men remained in the camp, zurück, der Name des einen war Eldad one named Eldad, and the other named und der Name des andern Medad; und Medad, and the spirit rested upon them; auch auf sie kam der Geist - sie waren they were among those registered, but nämlich unter den Aufgeschriebenen, they had not gone out to the tent, and waren aber nicht zum Zelt so they prophesied in the camp. hinausgegangen -, und sie weissagten im Lager. 27. Da lief ein junger Mann hin und 27. And a young man ran and told berichtete es Mose und sagte: Eldad Moses, "Eldad and Medad are prophesying und Medad weissagen im Lager. in the camp." 28. Und Josua, der Sohn des Nun, der 28. And Joshua the son of Nun, the [schon] von seiner Jugend an der minister of Moses, one of his chosen Diener des Mose gewesen war, men, said, "My lord Moses, forbid them." antwortete: Mein Herr, Mose, halte sie zurück! 29. Aber Mose sagte zu ihm: Eiferst du 29. But Moses said to him, "Are you für mich? Mögen doch alle im Volk des jealous for my sake? Would that all the HERRN Propheten sein, daß der HERR LORD's people were prophets, that the seinen Geist auf sie lege! LORD would put his spirit upon them!" 30. Und Mose zog sich in das Lager 30. And Moses and the elders of Israel zurück, er und die Ältesten Israels. returned to the camp. 31. Und ein Wind ging von dem HERRN 31. And there went forth a wind from aus und trieb Wachteln vom Meer herbei the LORD, and it brought quails from und warf sie auf das Lager [herab], the sea, and let them fall beside the eine Tagereise weit in der einen camp, about a day's journey on this Richtung und eine Tagereise weit in der side and a day's journey on the other andern Richtung, rings um das Lager side, round about the camp, and about und zwei Ellen hoch [lagen sie] auf two cubits above the face of the earth. dem Erdboden. 32. Und das Volk machte sich auf 32. And the people rose all that day, diesen ganzen Tag und die ganze Nacht and all night, and all the next day, und den ganzen folgenden Tag, und sie and gathered the quails; he who sammelten die Wachteln ein; wer wenig gathered least gathered ten homers; and sammelte, hatte zehn Homer gesammelt; they spread them out for themselves all und sie breiteten sie sich [zum around the camp. Dörren] aus rings um das Lager her. 33. Das Fleisch war noch zwischen 33. While the meat was yet between ihren Zähnen, es war noch nicht their teeth, before it was consumed, zerkaut, da entbrannte der Zorn des the anger of the LORD was kindled HERRN gegen das Volk, und der HERR against the people, and the LORD smote schlug das Volk mit einer sehr großen the people with a very great plague. Plage. 34. Und man gab diesem Ort den Namen 34. Therefore the name of that place Kibrot-Hattaawa, weil man dort das Volk was called Kib'roth-hatta'avah, because begrub, das gierig gewesen war. there they buried the people who had the craving. 35. Von Kibrot-Hattaawa brach das Volk 35. From Kib'roth-hatta'avah the auf nach Hazerot; und sie waren in people journeyed to Haze'roth; and they Hazerot. remained at Haze'roth.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ |