German
Elberfelder Bibel
NUMBERS
Chapter 13
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------
Aussendung und Rückkehr der
Kundschafter Kap. 13; 14: 5Mo 1,19-46

1.  Und der HERR redete zu Mose und          1.  The LORD said to Moses,
sprach:

2.  Sende dir Männer aus, daß sie das        2.  "Send men to spy out the land of
Land Kanaan auskundschaften, das ich         Canaan, which I give to the people of
den Söhnen Israel gebe! Je einen Mann        Israel; from each tribe of their
für den Stamm seiner Väter sollt ihr         fathers shall you send a man, every one
aussenden, jeder ein Fürst unter ihnen.      a leader among them."

3.  Und Mose sandte sie aus der Wüste        3.  So Moses sent them from the
Paran nach dem Befehl des HERRN, alle        wilderness of Paran, according to the
Männer, die Häupter der Söhne Israel         command of the LORD, all of them men
waren.                                       who were heads of the people of Israel.

V. 4-15: Kap. 34,19-28; 1Mo 35,23-26

4.  Und das sind ihre Namen: für den         4.  And these were their names: From
Stamm Ruben: Schammua, der Sohn              the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son
Sakkurs;                                     of Zaccur;

5.  für den Stamm Simeon: Schafat, der       5.  from the tribe of Simeon, Shaphat
Sohn Horis;                                  the son of Hori;

6.  für den Stamm Juda: Kaleb, der Sohn      6.  from the tribe of Judah, Caleb the
Jefunnes;                                    son of Jephun'neh;

7.  für den Stamm Issaschar: Jigal, der      7.  from the tribe of Is'sachar, Igal
Sohn Josephs;                                the son of Joseph;

8.  für den Stamm Ephraim: Hoschea, der      8.  from the tribe of E'phraim, Hoshe'a
Sohn Nuns;                                   the son of Nun;

9.  für den Stamm Benjamin: Palti, der       9.  from the tribe of Benjamin, Palti
Sohn Rafus;                                  the son of Raphu;

10.  für den Stamm Sebulon: Gaddiel,         10.  from the tribe of Zeb'ulun,
der Sohn Sodis;                              Gad'diel the son of Sodi;

11.  für den Stamm Joseph, [und zwar]        11.  from the tribe of Joseph (that is
für den Stamm Manasse: Gaddi, der Sohn       from the tribe of Manas'seh), Gaddi the
Susis;                                       son of Susi;

12.  für den Stamm Dan: Ammiel, der          12.  from the tribe of Dan, Am'miel the
Sohn Gemallis;                               son of Gemal'li;

13.  für den Stamm Asser: Setur, der         13.  from the tribe of Asher, Sethur
Sohn Michaels;                               the son of Michael;

14.  für den Stamm Naftali: Nachbi, der      14.  from the tribe of Naph'tali, Nahbi
Sohn Wofsis;                                 the son of Vophsi;

15.  für den Stamm Gad: Geuel, der Sohn      15.  from the tribe of Gad, Geu'el the
Machis.                                      son of Machi.

16.  Das sind die Namen der Männer, die      16.  These were the names of the men
Mose aussandte, um das Land                  whom Moses sent to spy out the land.
auszukundschaften. Und Mose nannte           And Moses called Hoshe'a the son of Nun
Hoschea, den Sohn des Nun, Josua.            Joshua.

17.  Und Mose sandte sie, das Land           17.  Moses sent them to spy out the
Kanaan auszukundschaften, und sagte zu       land of Canaan, and said to them, "Go
ihnen: Zieht hier hinauf an der              up into the Negeb yonder, and go up
Südseite, und steigt auf das Gebirge,        into the hill country,

18.  und seht das Land an, wie es            18.  and see what the land is, and
[beschaffen] ist; und das Volk, das          whether the people who dwell in it are
darin wohnt, ob es stark oder schwach,       strong or weak, whether they are few or
ob es gering oder zahlreich ist;             many,

19.  und wie das Land ist, in dem es         19.  and whether the land that they
wohnt, ob es gut oder schlecht ist;          dwell in is good or bad, and whether
und wie die Städte sind, in denen es         the cities that they dwell in are camps
wohnt, ob [es] in Lagern oder in             or strongholds,
Festungen [wohnt];

20.  und wie das Land ist, ob es fett        20.  and whether the land is rich or
oder mager ist, ob Bäume darin sind          poor, and whether there is wood in it
oder nicht. Und seid mutig und nehmt         or not. Be of good courage, and bring
[etwas] von der Frucht des Landes! Die       some of the fruit of the land." Now the
Tage aber waren die Tage der ersten          time was the season of the first ripe
Trauben.                                     grapes.

21.  Und sie zogen hinauf und                21.  So they went up and spied out the
kundschafteten das Land aus, von der         land from the wilderness of Zin to
Wüste Zin bis Rehob, [von wo] man nach       Rehob, near the entrance of Hamath.
Hamat geht.

22.  Und sie zogen an der Südseite           22.  They went up into the Negeb, and
hinauf und kamen bis Hebron, und dort        came to Hebron; and Ahi'man, She'shai,
waren Ahiman, Scheschai und Talmai,          and Talmai, the descendants of Anak,
die Söhne Enaks. Hebron aber war             were there. (Hebron was built seven
sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut      years before Zo'an in Egypt.)
worden.

23.  Und sie kamen bis in das Tal            23.  And they came to the Valley of
Eschkol und schnitten dort eine              Eshcol, and cut down from there a
Weinranke mit [nur] einer Traube ab          branch with a single cluster of grapes,
und trugen sie zu zweit an einer             and they carried it on a pole between
Stange, auch Granatäpfel und Feigen.         two of them; they brought also some
                                             pomegranates and figs.

24.  Diesen Ort nannte man Tal Eschkol       24.  That place was called the Valley
wegen der Traube, die die Söhne Israel       of Eshcol, because of the cluster which
dort abgeschnitten hatten.                   the men of Israel cut down from there.

25.  Und sie kehrten am Ende von             25.  At the end of forty days they
vierzig Tagen von der Erkundung des          returned from spying out the land.
Landes zurück.

26.  Und sie gingen hin und kamen zu         26.  And they came to Moses and Aaron
Mose und zu Aaron und zu der ganzen          and to all the congregation of the
Gemeinde der Söhne Israel in die Wüste       people of Israel in the wilderness of
Paran nach Kadesch; und sie                  Paran, at Kadesh; they brought back
erstatteten ihnen und der ganzen             word to them and to all the
Gemeinde Bericht und zeigten ihnen die       congregation, and showed them the fruit
Frucht des Landes.                           of the land.

27.  Und sie erzählten ihm und sagten:       27.  And they told him, "We came to the
Wir sind in das Land gekommen, wohin         land to which you sent us; it flows
du uns gesandt hast; und wirklich, es        with milk and honey, and this is its
fließt von Milch und Honig über, und         fruit.
das ist seine Frucht.

28.  Allerdings ist das Volk stark, das      28.  Yet the people who dwell in the
in dem Land wohnt, und die Städte            land are strong, and the cities are
[sind] befestigt [und] sehr groß; und        fortified and very large; and besides,
auch die Söhne Enaks haben wir dort          we saw the descendants of Anak there.
gesehen.

29.  Amalek wohnt im Lande des Südens,       29.  The Amal'ekites dwell in the land
und die Hetiter und die Jebusiter und        of the Negeb; the Hittites, the
die Amoriter wohnen auf dem Gebirge,         Jeb'usites, and the Amorites dwell in
und die Kanaaniter wohnen am Meer und        the hill country; and the Canaanites
am Ufer des Jordan.                          dwell by the sea, and along the Jordan."

30.  Und Kaleb beschwichtigte das Volk,      30.  But Caleb quieted the people
[das] gegenüber Mose [murrte], und           before Moses, and said, "Let us go up
sagte: Laßt uns nur hinaufziehen und         at once, and occupy it; for we are well
es in Besitz nehmen, denn wir werden         able to overcome it."
es gewiß bezwingen!

31.  Aber die Männer, die mit ihm            31.  Then the men who had gone up with
hinaufgezogen waren, sagten: Wir             him said, "We are not able to go up
können nicht gegen das Volk                  against the people; for they are
hinaufziehen, denn es ist stärker als        stronger than we."
wir.

32.  Und sie brachten unter den Söhnen       32.  So they brought to the people of
Israel ein böses Gerücht über das Land       Israel an evil report of the land which
auf, das sie ausgekundschaftet hatten,       they had spied out, saying, "The land,
und sagten: Das Land, das wir                through which we have gone, to spy it
durchzogen haben, um es zu erkunden,         out, is a land that devours its
ist ein Land, das seine Bewohner             inhabitants; and all the people that we
frißt; und alles Volk, das wir darin         saw in it are men of great stature.
gesehen haben, sind Leute von hohem
Wuchs;

33.  auch haben wir dort die Riesen          33.  And there we saw the Nephilim (the
gesehen, die Söhne Enaks von den             sons of Anak, who come from the
Riesen; und wir waren in unseren Augen       Nephilim); and we seemed to ourselves
wie Heuschrecken, und so waren wir           like grasshoppers, and so we seemed to
auch in ihren Augen.                         them."

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------