German
Elberfelder Bibel |
NUMBERS
Chapter 13 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ Aussendung und Rückkehr der Kundschafter Kap. 13; 14: 5Mo 1,19-46 1. Und der HERR redete zu Mose und 1. The LORD said to Moses, sprach: 2. Sende dir Männer aus, daß sie das 2. "Send men to spy out the land of Land Kanaan auskundschaften, das ich Canaan, which I give to the people of den Söhnen Israel gebe! Je einen Mann Israel; from each tribe of their für den Stamm seiner Väter sollt ihr fathers shall you send a man, every one aussenden, jeder ein Fürst unter ihnen. a leader among them." 3. Und Mose sandte sie aus der Wüste 3. So Moses sent them from the Paran nach dem Befehl des HERRN, alle wilderness of Paran, according to the Männer, die Häupter der Söhne Israel command of the LORD, all of them men waren. who were heads of the people of Israel. V. 4-15: Kap. 34,19-28; 1Mo 35,23-26 4. Und das sind ihre Namen: für den 4. And these were their names: From Stamm Ruben: Schammua, der Sohn the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son Sakkurs; of Zaccur; 5. für den Stamm Simeon: Schafat, der 5. from the tribe of Simeon, Shaphat Sohn Horis; the son of Hori; 6. für den Stamm Juda: Kaleb, der Sohn 6. from the tribe of Judah, Caleb the Jefunnes; son of Jephun'neh; 7. für den Stamm Issaschar: Jigal, der 7. from the tribe of Is'sachar, Igal Sohn Josephs; the son of Joseph; 8. für den Stamm Ephraim: Hoschea, der 8. from the tribe of E'phraim, Hoshe'a Sohn Nuns; the son of Nun; 9. für den Stamm Benjamin: Palti, der 9. from the tribe of Benjamin, Palti Sohn Rafus; the son of Raphu; 10. für den Stamm Sebulon: Gaddiel, 10. from the tribe of Zeb'ulun, der Sohn Sodis; Gad'diel the son of Sodi; 11. für den Stamm Joseph, [und zwar] 11. from the tribe of Joseph (that is für den Stamm Manasse: Gaddi, der Sohn from the tribe of Manas'seh), Gaddi the Susis; son of Susi; 12. für den Stamm Dan: Ammiel, der 12. from the tribe of Dan, Am'miel the Sohn Gemallis; son of Gemal'li; 13. für den Stamm Asser: Setur, der 13. from the tribe of Asher, Sethur Sohn Michaels; the son of Michael; 14. für den Stamm Naftali: Nachbi, der 14. from the tribe of Naph'tali, Nahbi Sohn Wofsis; the son of Vophsi; 15. für den Stamm Gad: Geuel, der Sohn 15. from the tribe of Gad, Geu'el the Machis. son of Machi. 16. Das sind die Namen der Männer, die 16. These were the names of the men Mose aussandte, um das Land whom Moses sent to spy out the land. auszukundschaften. Und Mose nannte And Moses called Hoshe'a the son of Nun Hoschea, den Sohn des Nun, Josua. Joshua. 17. Und Mose sandte sie, das Land 17. Moses sent them to spy out the Kanaan auszukundschaften, und sagte zu land of Canaan, and said to them, "Go ihnen: Zieht hier hinauf an der up into the Negeb yonder, and go up Südseite, und steigt auf das Gebirge, into the hill country, 18. und seht das Land an, wie es 18. and see what the land is, and [beschaffen] ist; und das Volk, das whether the people who dwell in it are darin wohnt, ob es stark oder schwach, strong or weak, whether they are few or ob es gering oder zahlreich ist; many, 19. und wie das Land ist, in dem es 19. and whether the land that they wohnt, ob es gut oder schlecht ist; dwell in is good or bad, and whether und wie die Städte sind, in denen es the cities that they dwell in are camps wohnt, ob [es] in Lagern oder in or strongholds, Festungen [wohnt]; 20. und wie das Land ist, ob es fett 20. and whether the land is rich or oder mager ist, ob Bäume darin sind poor, and whether there is wood in it oder nicht. Und seid mutig und nehmt or not. Be of good courage, and bring [etwas] von der Frucht des Landes! Die some of the fruit of the land." Now the Tage aber waren die Tage der ersten time was the season of the first ripe Trauben. grapes. 21. Und sie zogen hinauf und 21. So they went up and spied out the kundschafteten das Land aus, von der land from the wilderness of Zin to Wüste Zin bis Rehob, [von wo] man nach Rehob, near the entrance of Hamath. Hamat geht. 22. Und sie zogen an der Südseite 22. They went up into the Negeb, and hinauf und kamen bis Hebron, und dort came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, waren Ahiman, Scheschai und Talmai, and Talmai, the descendants of Anak, die Söhne Enaks. Hebron aber war were there. (Hebron was built seven sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut years before Zo'an in Egypt.) worden. 23. Und sie kamen bis in das Tal 23. And they came to the Valley of Eschkol und schnitten dort eine Eshcol, and cut down from there a Weinranke mit [nur] einer Traube ab branch with a single cluster of grapes, und trugen sie zu zweit an einer and they carried it on a pole between Stange, auch Granatäpfel und Feigen. two of them; they brought also some pomegranates and figs. 24. Diesen Ort nannte man Tal Eschkol 24. That place was called the Valley wegen der Traube, die die Söhne Israel of Eshcol, because of the cluster which dort abgeschnitten hatten. the men of Israel cut down from there. 25. Und sie kehrten am Ende von 25. At the end of forty days they vierzig Tagen von der Erkundung des returned from spying out the land. Landes zurück. 26. Und sie gingen hin und kamen zu 26. And they came to Moses and Aaron Mose und zu Aaron und zu der ganzen and to all the congregation of the Gemeinde der Söhne Israel in die Wüste people of Israel in the wilderness of Paran nach Kadesch; und sie Paran, at Kadesh; they brought back erstatteten ihnen und der ganzen word to them and to all the Gemeinde Bericht und zeigten ihnen die congregation, and showed them the fruit Frucht des Landes. of the land. 27. Und sie erzählten ihm und sagten: 27. And they told him, "We came to the Wir sind in das Land gekommen, wohin land to which you sent us; it flows du uns gesandt hast; und wirklich, es with milk and honey, and this is its fließt von Milch und Honig über, und fruit. das ist seine Frucht. 28. Allerdings ist das Volk stark, das 28. Yet the people who dwell in the in dem Land wohnt, und die Städte land are strong, and the cities are [sind] befestigt [und] sehr groß; und fortified and very large; and besides, auch die Söhne Enaks haben wir dort we saw the descendants of Anak there. gesehen. 29. Amalek wohnt im Lande des Südens, 29. The Amal'ekites dwell in the land und die Hetiter und die Jebusiter und of the Negeb; the Hittites, the die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, Jeb'usites, and the Amorites dwell in und die Kanaaniter wohnen am Meer und the hill country; and the Canaanites am Ufer des Jordan. dwell by the sea, and along the Jordan." 30. Und Kaleb beschwichtigte das Volk, 30. But Caleb quieted the people [das] gegenüber Mose [murrte], und before Moses, and said, "Let us go up sagte: Laßt uns nur hinaufziehen und at once, and occupy it; for we are well es in Besitz nehmen, denn wir werden able to overcome it." es gewiß bezwingen! 31. Aber die Männer, die mit ihm 31. Then the men who had gone up with hinaufgezogen waren, sagten: Wir him said, "We are not able to go up können nicht gegen das Volk against the people; for they are hinaufziehen, denn es ist stärker als stronger than we." wir. 32. Und sie brachten unter den Söhnen 32. So they brought to the people of Israel ein böses Gerücht über das Land Israel an evil report of the land which auf, das sie ausgekundschaftet hatten, they had spied out, saying, "The land, und sagten: Das Land, das wir through which we have gone, to spy it durchzogen haben, um es zu erkunden, out, is a land that devours its ist ein Land, das seine Bewohner inhabitants; and all the people that we frißt; und alles Volk, das wir darin saw in it are men of great stature. gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchs; 33. auch haben wir dort die Riesen 33. And there we saw the Nephilim (the gesehen, die Söhne Enaks von den sons of Anak, who come from the Riesen; und wir waren in unseren Augen Nephilim); and we seemed to ourselves wie Heuschrecken, und so waren wir like grasshoppers, and so we seemed to auch in ihren Augen. them."| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ |