German
Elberfelder Bibel |
NUMBERS
Chapter 21 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ Sieg über die Kanaaniter von Atarim 1. Und der Kanaaniter, der König von 1. When the Canaanite, the king of Arad, der im Südland wohnte, hörte, Arad, who dwelt in the Negeb, heard daß Israel den Weg nach Atarim kam, that Israel was coming by the way of und er kämpfte gegen Israel und führte Atharim, he fought against Israel, and Gefangene von ihm weg. took some of them captive. 2. Da legte Israel dem HERRN gegenüber 2. And Israel vowed a vow to the LORD, ein Gelübde ab und sagte: Wenn du and said, "If thou wilt indeed give dieses Volk wirklich in meine Hand this people into my hand, then I will gibst, dann werde ich seine Städte mit utterly destroy their cities." dem Bann belegen. 3. Und der HERR hörte auf die Stimme 3. And the LORD hearkened to the voice Israels und gab die Kanaaniter [in of Israel, and gave over the seine Hand]; und es belegte sie und Canaanites; and they utterly destroyed ihre Städte mit dem Bann. Und man gab them and their cities; so the name of dem Ort den Namen Horma. the place was called Hormah. Bestrafung des murrenden Volkes und Rettung durch die eherne Schlange 4. Und sie brachen auf vom Berg Hor, 4. From Mount Hor they set out by the auf dem Weg zum Schilfmeer, um das way to the Red Sea, to go around the Land Edom zu umgehen. Und die Seele land of Edom; and the people became des Volkes wurde ungeduldig auf dem Weg; impatient on the way. 5. und das Volk redete gegen Gott und 5. And the people spoke against God gegen Mose: Wozu habt ihr uns aus and against Moses, "Why have you Ägypten heraufgeführt? Damit wir in brought us up out of Egypt to die in der Wüste sterben? Denn es ist kein the wilderness? For there is no food Brot und kein Wasser da, und unserer and no water, and we loathe this Seele ekelt es vor dieser elenden worthless food." Nahrung. 6. Da sandte der HERR feurige 6. Then the LORD sent fiery serpents Schlangen unter das Volk, und sie among the people, and they bit the bissen das Volk; und es starb viel people, so that many people of Israel Volk aus Israel. died. 7. Da kam das Volk zu Mose, und sie 7. And the people came to Moses, and sagten: Wir haben gesündigt, daß wir said, "We have sinned, for we have gegen den HERRN und gegen dich geredet spoken against the LORD and against haben. Bete zu dem HERRN, daß er die you; pray to the LORD, that he take Schlangen von uns wegnimmt! Und Mose away the serpents from us." So Moses betete für das Volk. prayed for the people. 8. Und der HERR sprach zu Mose: Mache 8. And the LORD said to Moses, "Make a dir eine Schlange und tu sie auf eine fiery serpent, and set it on a pole; Stange! Und es wird geschehen, jeder, and every one who is bitten, when he der gebissen ist und sie ansieht, der sees it, shall live." wird am Leben bleiben. 9. Und Mose machte eine Schlange von 9. So Moses made a bronze serpent, and Bronze und tat sie auf die Stange; und set it on a pole; and if a serpent bit es geschah, wenn eine Schlange any man, he would look at the bronze jemanden gebissen hatte und er schaute serpent and live. auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben. Siege über den Amoriterkönig Sihon und über Og, den König von Basan 10. Und die Söhne Israel brachen auf 10. And the people of Israel set out, und lagerten sich in Obot. and encamped in Oboth. 11. Und sie brachen auf von Obot und 11. And they set out from Oboth, and lagerten sich in Ije-Abarim in der encamped at I'ye-ab'arim, in the Wüste, die vor Moab gegen Osten ist. wilderness which is opposite Moab, toward the sunrise. 12. Von dort brachen sie auf und 12. From there they set out, and lagerten sich am Bach Sered. encamped in the Valley of Zered. 13. Von dort brachen sie auf und 13. From there they set out, and lagerten sich auf der andern Seite des encamped on the other side of the Arnon, der in der Wüste ist, der aus Arnon, which is in the wilderness, that dem Gebiet der Amoriter hervorkommt. extends from the boundary of the Denn der Arnon ist die Grenze von Moab, Amorites; for the Arnon is the boundary zwischen Moab und den Amoritern. of Moab, between Moab and the Amorites. 14. Darum heißt es in dem Buch der 14. Wherefore it is said in the Book Kämpfe des HERRN: Das Waheb in Sufa of the Wars of the LORD, "Waheb in und die Bäche des Arnon; Suphah, and the valleys of the Arnon, 15. und der Abfluß der Bäche, der sich 15. and the slope of the valleys that erstreckt nach dem Wohnsitz von Ar und extends to the seat of Ar, and leans to sich anlehnt an das Gebiet von Moab. the border of Moab." 16. Und von dort [zogen sie] nach 16. And from there they continued to Beer; das ist der Brunnen, von dem der Beer; that is the well of which the HERR zu Mose sprach: Versammle das LORD said to Moses, "Gather the people Volk! Und ich will ihnen Wasser geben. together, and I will give them water." 17. Damals sang Israel dieses Lied: 17. Then Israel sang this song: Steige herauf, Brunnen! Singt ihm zu! "Spring up, O well! --Sing to it! -- 18. Brunnen, den Oberste 18. the well which the princes dug, gegraben,ßßden die Edlen des Volkes which the nobles of the people delved gehöhlt haben mit dem Zepter, mit with the scepter and with their ihren Stäben! Und aus der Wüste [zogen staves." And from the wilderness they sie] nach Mattana; went on to Mat'tanah, 19. und von Mattana nach Nahaliel; und 19. and from Mat'tanah to Nahal'iel, von Nahaliel nach Bamot; and from Nahal'iel to Bamoth, 20. und von Bamot in das Tal, das im 20. and from Bamoth to the valley Gebiet von Moab ist, bei dem Gipfel lying in the region of Moab by the top des Pisga, der hinunterblickt über die of Pisgah which looks down upon the Fläche der Wildnis. desert. V. 21-35: Jos 12,1-6 21. Und Israel sandte Boten zu Sihon, 21. Then Israel sent messengers to dem König der Amoriter, und ließ [ihm] Sihon king of the Amorites, saying, sagen: 22. Laß mich durch dein Land ziehen! 22. "Let me pass through your land; we Wir wollen nicht auf die Äcker und in will not turn aside into field or die Weinberge abbiegen, wir wollen vineyard; we will not drink the water kein Wasser aus den Brunnen trinken; of a well; we will go by the King's auf der Straße des Königs wollen wir Highway, until we have passed through gehen, bis wir durch dein Gebiet your territory." gezogen sind. 23. Aber Sihon gestattete Israel 23. But Sihon would not allow Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; to pass through his territory. He und Sihon sammelte all sein gathered all his men together, and went [Kriegs]volk und zog aus Israel out against Israel to the wilderness, entgegen in die Wüste und kam nach and came to Jahaz, and fought against Jahaz und kämpfte gegen Israel. Israel. 24. Und Israel schlug ihn mit der 24. And Israel slew him with the edge Schärfe des Schwertes und nahm sein of the sword, and took possession of Land in Besitz vom Arnon bis an den his land from the Arnon to the Jabbok, Jabbok, bis zu den Söhnen Ammon; denn as far as to the Ammonites; for Jazer die Grenze der Söhne Ammon war fest. was the boundary of the Ammonites. 25. Und Israel nahm alle diese Städte 25. And Israel took all these cities, ein, und Israel wohnte in allen and Israel settled in all the cities of Städten der Amoriter, in Heschbon und the Amorites, in Heshbon, and in all in allen seinen Tochterstädten. its villages. 26. Denn Heschbon war die Stadt 26. For Heshbon was the city of Sihon Sihons, des Königs der Amoriter; und the king of the Amorites, who had dieser hatte gegen den früheren König fought against the former king of Moab von Moab gekämpft und hatte sein and taken all his land out of his hand, ganzes Land bis an den Arnon aus seiner as far as the Arnon. Hand weggenommen. 27. Daher sagen die Spruchdichter: 27. Therefore the ballad singers say, Kommt nach Heschbon! Aufgebaut und "Come to Heshbon, let it be built, let befestigt werde die Stadt Sihons! the city of Sihon be established. 28. Denn Feuer ging aus von Heschbon, 28. For fire went forth from Heshbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es flame from the city of Sihon. It fraß Ar in Moab, die Herren der Höhen devoured Ar of Moab, the lords of the des Arnon. heights of the Arnon. 29. Wehe dir, Moab! Du bist verloren, 29. Woe to you, O Moab! You are Volk des Kemosch! Er hat seine Söhne undone, O people of Chemosh! He has zu Flüchtlingen gemacht und seine made his sons fugitives, and his Töchter in die Gefangenschaft Sihons daughters captives, to an Amorite king, geführt, des Königs der Amoriter. Sihon. 30. Da haben wir auf sie geschossen; 30. So their posterity perished from Heschbon ist verloren bis Dibon; da Heshbon, as far as Dibon, and we laid haben wir verödet bis Nofach, das bei waste until fire spread to Med'eba." Medeba liegt. 31. Und Israel wohnte im Land der 31. Thus Israel dwelt in the land of Amoriter. the Amorites. 32. Und Mose sandte [Männer] aus, um 32. And Moses sent to spy out Jazer; Jaser zu erkunden; und sie nahmen and they took its villages, and seine Tochterstädte ein, und er trieb dispossessed the Amorites that were die Amoriter aus, die dort waren. there. 33. Und sie wandten sich und zogen 33. Then they turned and went up by hinauf auf dem Weg nach Basan; und Og, the way to Bashan; and Og the king of der König von Basan, zog aus ihnen Bashan came out against them, he and entgegen, er und all sein all his people, to battle at Ed're-i. [Kriegs]volk, zum Kampf nach Edrei. 34. Und der HERR sprach zu Mose: 34. But the LORD said to Moses, "Do Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand not fear him; for I have given him into habe ich ihn gegeben und sein ganzes your hand, and all his people, and his Volk und sein Land. Und tu ihm, wie du land; and you shall do to him as you Sihon, dem König der Amoriter, getan did to Sihon king of the Amorites, who hast, der zu Heschbon wohnte. dwelt at Heshbon." 35. Und sie schlugen ihn und seine 35. So they slew him, and his sons, Söhne und sein ganzes [Kriegs]volk, and all his people, until there was not bis ihm kein Entkommener übrigblieb; one survivor left to him; and they und sie nahmen sein Land in Besitz. possessed his land.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------ |