German
Elberfelder Bibel
NUMBERS
Chapter 21
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------
Sieg über die Kanaaniter von Atarim

1.  Und der Kanaaniter, der König von        1.  When the Canaanite, the king of
Arad, der im Südland wohnte, hörte,          Arad, who dwelt in the Negeb, heard
daß Israel den Weg nach Atarim kam,          that Israel was coming by the way of
und er kämpfte gegen Israel und führte       Atharim, he fought against Israel, and
Gefangene von ihm weg.                       took some of them captive.

2.  Da legte Israel dem HERRN gegenüber      2.  And Israel vowed a vow to the LORD,
ein Gelübde ab und sagte: Wenn du            and said, "If thou wilt indeed give
dieses Volk wirklich in meine Hand           this people into my hand, then I will
gibst, dann werde ich seine Städte mit       utterly destroy their cities."
dem Bann belegen.

3.  Und der HERR hörte auf die Stimme        3.  And the LORD hearkened to the voice
Israels und gab die Kanaaniter [in           of Israel, and gave over the
seine Hand]; und es belegte sie und          Canaanites; and they utterly destroyed
ihre Städte mit dem Bann. Und man gab        them and their cities; so the name of
dem Ort den Namen Horma.                     the place was called Hormah.

Bestrafung des murrenden Volkes und
Rettung durch die eherne Schlange

4.  Und sie brachen auf vom Berg Hor,        4.  From Mount Hor they set out by the
auf dem Weg zum Schilfmeer, um das           way to the Red Sea, to go around the
Land Edom zu umgehen. Und die Seele          land of Edom; and the people became
des Volkes wurde ungeduldig auf dem Weg;     impatient on the way.

5.  und das Volk redete gegen Gott und       5.  And the people spoke against God
gegen Mose: Wozu habt ihr uns aus            and against Moses, "Why have you
Ägypten heraufgeführt? Damit wir in          brought us up out of Egypt to die in
der Wüste sterben? Denn es ist kein          the wilderness? For there is no food
Brot und kein Wasser da, und unserer         and no water, and we loathe this
Seele ekelt es vor dieser elenden            worthless food."
Nahrung.

6.  Da sandte der HERR feurige               6.  Then the LORD sent fiery serpents
Schlangen unter das Volk, und sie            among the people, and they bit the
bissen das Volk; und es starb viel           people, so that many people of Israel
Volk aus Israel.                             died.

7.  Da kam das Volk zu Mose, und sie         7.  And the people came to Moses, and
sagten: Wir haben gesündigt, daß wir         said, "We have sinned, for we have
gegen den HERRN und gegen dich geredet       spoken against the LORD and against
haben. Bete zu dem HERRN, daß er die         you; pray to the LORD, that he take
Schlangen von uns wegnimmt! Und Mose         away the serpents from us." So Moses
betete für das Volk.                         prayed for the people.

8.  Und der HERR sprach zu Mose: Mache       8.  And the LORD said to Moses, "Make a
dir eine Schlange und tu sie auf eine        fiery serpent, and set it on a pole;
Stange! Und es wird geschehen, jeder,        and every one who is bitten, when he
der gebissen ist und sie ansieht, der        sees it, shall live."
wird am Leben bleiben.

9.  Und Mose machte eine Schlange von        9.  So Moses made a bronze serpent, and
Bronze und tat sie auf die Stange; und       set it on a pole; and if a serpent bit
es geschah, wenn eine Schlange               any man, he would look at the bronze
jemanden gebissen hatte und er schaute       serpent and live.
auf zu der ehernen Schlange, so blieb
er am Leben.

Siege über den Amoriterkönig Sihon und
über Og, den König von Basan

10.  Und die Söhne Israel brachen auf        10.  And the people of Israel set out,
und lagerten sich in Obot.                   and encamped in Oboth.

11.  Und sie brachen auf von Obot und        11.  And they set out from Oboth, and
lagerten sich in Ije-Abarim in der           encamped at I'ye-ab'arim, in the
Wüste, die vor Moab gegen Osten ist.         wilderness which is opposite Moab,
                                             toward the sunrise.

12.  Von dort brachen sie auf und            12.  From there they set out, and
lagerten sich am Bach Sered.                 encamped in the Valley of Zered.

13.  Von dort brachen sie auf und            13.  From there they set out, and
lagerten sich auf der andern Seite des       encamped on the other side of the
Arnon, der in der Wüste ist, der aus         Arnon, which is in the wilderness, that
dem Gebiet der Amoriter hervorkommt.         extends from the boundary of the
Denn der Arnon ist die Grenze von Moab,      Amorites; for the Arnon is the boundary
zwischen Moab und den Amoritern.             of Moab, between Moab and the Amorites.

14.  Darum heißt es in dem Buch der          14.  Wherefore it is said in the Book
Kämpfe des HERRN: Das Waheb in Sufa          of the Wars of the LORD, "Waheb in
und die Bäche des Arnon;                     Suphah, and the valleys of the Arnon,

15.  und der Abfluß der Bäche, der sich      15.  and the slope of the valleys that
erstreckt nach dem Wohnsitz von Ar und       extends to the seat of Ar, and leans to
sich anlehnt an das Gebiet von Moab.         the border of Moab."

16.  Und von dort [zogen sie] nach           16.  And from there they continued to
Beer; das ist der Brunnen, von dem der       Beer; that is the well of which the
HERR zu Mose sprach: Versammle das           LORD said to Moses, "Gather the people
Volk! Und ich will ihnen Wasser geben.       together, and I will give them water."

17.  Damals sang Israel dieses Lied:         17.  Then Israel sang this song:
Steige herauf, Brunnen! Singt ihm zu!        "Spring up, O well! --Sing to it! --

18.  Brunnen, den Oberste                    18.  the well which the princes dug,
gegraben,ß­ßden die Edlen des Volkes         which the nobles of the people delved
gehöhlt haben mit dem Zepter, mit            with the scepter and with their
ihren Stäben! Und aus der Wüste [zogen       staves." And from the wilderness they
sie] nach Mattana;                           went on to Mat'tanah,

19.  und von Mattana nach Nahaliel; und      19.  and from Mat'tanah to Nahal'iel,
von Nahaliel nach Bamot;                     and from Nahal'iel to Bamoth,

20.  und von Bamot in das Tal, das im        20.  and from Bamoth to the valley
Gebiet von Moab ist, bei dem Gipfel          lying in the region of Moab by the top
des Pisga, der hinunterblickt über die       of Pisgah which looks down upon the
Fläche der Wildnis.                          desert.

V. 21-35: Jos 12,1-6

21.  Und Israel sandte Boten zu Sihon,       21.  Then Israel sent messengers to
dem König der Amoriter, und ließ [ihm]       Sihon king of the Amorites, saying,
sagen:

22.  Laß mich durch dein Land ziehen!        22.  "Let me pass through your land; we
Wir wollen nicht auf die Äcker und in        will not turn aside into field or
die Weinberge abbiegen, wir wollen           vineyard; we will not drink the water
kein Wasser aus den Brunnen trinken;         of a well; we will go by the King's
auf der Straße des Königs wollen wir         Highway, until we have passed through
gehen, bis wir durch dein Gebiet             your territory."
gezogen sind.

23.  Aber Sihon gestattete Israel            23.  But Sihon would not allow Israel
nicht, durch sein Gebiet zu ziehen;          to pass through his territory. He
und Sihon sammelte all sein                  gathered all his men together, and went
[Kriegs]volk und zog aus Israel              out against Israel to the wilderness,
entgegen in die Wüste und kam nach           and came to Jahaz, and fought against
Jahaz und kämpfte gegen Israel.              Israel.

24.  Und Israel schlug ihn mit der           24.  And Israel slew him with the edge
Schärfe des Schwertes und nahm sein          of the sword, and took possession of
Land in Besitz vom Arnon bis an den          his land from the Arnon to the Jabbok,
Jabbok, bis zu den Söhnen Ammon; denn        as far as to the Ammonites; for Jazer
die Grenze der Söhne Ammon war fest.         was the boundary of the Ammonites.

25.  Und Israel nahm alle diese Städte       25.  And Israel took all these cities,
ein, und Israel wohnte in allen              and Israel settled in all the cities of
Städten der Amoriter, in Heschbon und        the Amorites, in Heshbon, and in all
in allen seinen Tochterstädten.              its villages.

26.  Denn Heschbon war die Stadt             26.  For Heshbon was the city of Sihon
Sihons, des Königs der Amoriter; und         the king of the Amorites, who had
dieser hatte gegen den früheren König        fought against the former king of Moab
von Moab gekämpft und hatte sein             and taken all his land out of his hand,
ganzes Land bis an den Arnon aus seiner      as far as the Arnon.
Hand weggenommen.

27.  Daher sagen die Spruchdichter:          27.  Therefore the ballad singers say,
Kommt nach Heschbon! Aufgebaut und           "Come to Heshbon, let it be built, let
befestigt werde die Stadt Sihons!            the city of Sihon be established.

28.  Denn Feuer ging aus von Heschbon,       28.  For fire went forth from Heshbon,
eine Flamme von der Stadt Sihons; es         flame from the city of Sihon. It
fraß Ar in Moab, die Herren der Höhen        devoured Ar of Moab, the lords of the
des Arnon.                                   heights of the Arnon.

29.  Wehe dir, Moab! Du bist verloren,       29.  Woe to you, O Moab! You are
Volk des Kemosch! Er hat seine Söhne         undone, O people of Chemosh! He has
zu Flüchtlingen gemacht und seine            made his sons fugitives, and his
Töchter in die Gefangenschaft Sihons         daughters captives, to an Amorite king,
geführt, des Königs der Amoriter.            Sihon.

30.  Da haben wir auf sie geschossen;        30.  So their posterity perished from
Heschbon ist verloren bis Dibon; da          Heshbon, as far as Dibon, and we laid
haben wir verödet bis Nofach, das bei        waste until fire spread to Med'eba."
Medeba liegt.

31.  Und Israel wohnte im Land der           31.  Thus Israel dwelt in the land of
Amoriter.                                    the Amorites.

32.  Und Mose sandte [Männer] aus, um        32.  And Moses sent to spy out Jazer;
Jaser zu erkunden; und sie nahmen            and they took its villages, and
seine Tochterstädte ein, und er trieb        dispossessed the Amorites that were
die Amoriter aus, die dort waren.            there.

33.  Und sie wandten sich und zogen          33.  Then they turned and went up by
hinauf auf dem Weg nach Basan; und Og,       the way to Bashan; and Og the king of
der König von Basan, zog aus ihnen           Bashan came out against them, he and
entgegen, er und all sein                    all his people, to battle at Ed're-i.
[Kriegs]volk, zum Kampf nach Edrei.

34.  Und der HERR sprach zu Mose:            34.  But the LORD said to Moses, "Do
Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand        not fear him; for I have given him into
habe ich ihn gegeben und sein ganzes         your hand, and all his people, and his
Volk und sein Land. Und tu ihm, wie du       land; and you shall do to him as you
Sihon, dem König der Amoriter, getan         did to Sihon king of the Amorites, who
hast, der zu Heschbon wohnte.                dwelt at Heshbon."

35.  Und sie schlugen ihn und seine          35.  So they slew him, and his sons,
Söhne und sein ganzes [Kriegs]volk,          and all his people, until there was not
bis ihm kein Entkommener übrigblieb;         one survivor left to him; and they
und sie nahmen sein Land in Besitz.          possessed his land.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
----------------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | ------------------------------------------