German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 1 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Vermehrung und Knechtschaft der Söhne Israel in Ägypten 1. Und dies sind die Namen der Söhne 1. These are the names of the sons of Israels, die nach Ägypten kamen - mit Israel who came to Egypt with Jacob, Jakob kamen sie, jeder mit seinem Haus: each with his household: 2. Ruben, Simeon, Levi und Juda; 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3. Issaschar, Sebulon und Benjamin; 3. Is'sachar, Zeb'ulun, and Benjamin, 4. Dan und Naftali, Gad und Asser. 4. Dan and Naph'tali, Gad and Asher. 5. Und [die Zahl] aller Seelen, die 5. All the offspring of Jacob were von Jakob abstammten, betrug siebzig seventy persons; Joseph was already in Seelen. Joseph aber war [schon] in Egypt. Ägypten. 6. Und Joseph starb und alle seine 6. Then Joseph died, and all his Brüder und jene ganze Generation. brothers, and all that generation. 7. Die Söhne Israel aber waren 7. But the descendants of Israel were fruchtbar und wimmelten und mehrten fruitful and increased greatly; they sich und wurden sehr, sehr stark, und multiplied and grew exceedingly strong; das Land wurde voll von ihnen. so that the land was filled with them. 8. Da trat ein neuer König [die 8. Now there arose a new king over Herrschaft] über Ägypten an, der Egypt, who did not know Joseph. Joseph nicht [mehr] kannte. 9. Der sagte zu seinem Volk: Siehe, 9. And he said to his people, "Behold, das Volk der Söhne Israel ist the people of Israel are too many and zahlreicher und stärker als wir. too mighty for us. 10. Auf, laßt uns klug gegen es 10. Come, let us deal shrewdly with vorgehen, damit es sich nicht noch them, lest they multiply, and, if war weiter vermehrt! Sonst könnte es befall us, they join our enemies and geschehen, wenn Krieg ausbricht, daß es fight against us and escape from the sich auch [noch] zu unseren Feinden land." schlägt und gegen uns kämpft und [dann] aus dem Land hinaufzieht. 11. Daher setzten sie Arbeitsaufseher 11. Therefore they set taskmasters über es, um es mit ihren Lastarbeiten over them to afflict them with heavy zu drücken. Und es baute für den burdens; and they built for Pharaoh Pharao Vorratsstädte: Pitom und Ramses. store-cities, Pithom and Ra-am'ses. 12. Aber je mehr sie es bedrückten, 12. But the more they were oppressed, desto mehr nahm es zu; und so breitete the more they multiplied and the more es sich aus, so daß sie ein Grauen they spread abroad. And the Egyptians erfaßte vor den Söhnen Israel. were in dread of the people of Israel. 13. Da zwangen die Ägypter die Söhne 13. So they made the people of Israel Israel mit Gewalt zur Arbeit serve with rigor, 14. und machten ihnen das Leben bitter 14. and made their lives bitter with durch harte Arbeit an Lehm und an hard service, in mortar and brick, and Ziegeln, und durch allerlei Arbeit auf in all kinds of work in the field; in dem Feld, mit all ihrer Arbeit, zu der all their work they made them serve sie sie mit Gewalt zwangen. with rigor. 15. Und der König von Ägypten sprach 15. Then the king of Egypt said to the zu den hebräischen Hebammen, von denen Hebrew midwives, one of whom was named die eine Schifra und die andere Pua Shiph'rah and the other Pu'ah, hieß, 16. und sagte: Wenn ihr den 16. "When you serve as midwife to the Hebräerinnen bei der Geburt helft und Hebrew women, and see them upon the bei der Entbindung seht, daß es ein birthstool, if it is a son, you shall Sohn ist, dann tötet ihn, wenn es aber kill him; but if it is a daughter, she eine Tochter ist, dann mag sie am Leben shall live." bleiben. 17. Aber weil die Hebammen Gott 17. But the midwives feared God, and fürchteten, taten sie nicht, wie ihnen did not do as the king of Egypt der König von Ägypten gesagt hatte, commanded them, but let the male sondern ließen die Jungen am Leben. children live. 18. Da rief der König von Ägypten die 18. So the king of Egypt called the Hebammen [zu sich] und sagte zu ihnen: midwives, and said to them, "Why have Warum habt ihr das getan, daß ihr die you done this, and let the male Jungen am Leben gelassen habt? children live?" 19. Die Hebammen antworteten dem 19. The midwives said to Pharaoh, Pharao: Ja, die hebräischen Frauen "Because the Hebrew women are not like sind nicht wie die ägyptischen, denn the Egyptian women; for they are sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu vigorous and are delivered before the ihnen kommt, haben sie [schon] geboren. midwife comes to them." 20. Und Gott tat den Hebammen Gutes, 20. So God dealt well with the und das Volk vermehrte sich und wurde midwives; and the people multiplied and sehr stark. grew very strong. 21. Und weil die Hebammen Gott 21. And because the midwives feared fürchteten, geschah es, daß er ihnen God he gave them families. Nachkommen schenkte. 22. Da gebot der Pharao seinem ganzen 22. Then Pharaoh commanded all his Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, people, "Every son that is born to the sollt ihr in den Nil werfen, jede Hebrews you shall cast into the Nile, Tochter aber sollt ihr am Leben lassen! but you shall let every daughter live."| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |