German
Elberfelder Bibel
EXODUS
Chapter 2
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
Moses Geburt, Bewahrung und Erziehung
V. 1-25: Apg 7,20-30

1.  Und ein Mann vom Haus Levi ging hin      1.  Now a man from the house of Levi
und nahm eine Tochter Levi [zur Frau].       went and took to wife a daughter of
                                             Levi.

2.  Und die Frau wurde schwanger und         2.  The woman conceived and bore a son;
gebar einen Sohn. Als sie sah, daß er        and when she saw that he was a goodly
schön war, verbarg sie ihn drei Monate       child, she hid him three months.
[lang].

3.  Und als sie ihn nicht länger             3.  And when she could hide him no
verbergen konnte, nahm sie für ihn ein       longer she took for him a basket made
Kästchen aus Schilfrohr und verklebte        of bulrushes, and daubed it with
es mit Asphalt und Pech, legte das           bitumen and pitch; and she put the
Kind hinein und setzte es in das Schilf      child in it and placed it among the
am Ufer des Nil.                             reeds at the river's brink.

4.  Seine Schwester aber stellte sich        4.  And his sister stood at a distance,
in [einiger] Entfernung hin, um zu           to know what would be done to him.
erfahren, was mit ihm geschehen würde.

5.  Und die Tochter des Pharao ging          5.  Now the daughter of Pharaoh came
hinab, um am Nil zu baden, während           down to bathe at the river, and her
ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin         maidens walked beside the river; she
und her gingen. Und sie sah das              saw the basket among the reeds and sent
Kästchen mitten im Schilf und sandte         her maid to fetch it.
ihre Magd hin und ließ es holen.

6.  Und als sie es geöffnet hatte, sah       6.  When she opened it she saw the
sie das Kind, und siehe, ein weinender       child; and lo, the babe was crying. She
Junge [lag darin]. Da hatte sie              took pity on him and said, "This is one
Mitleid mit ihm und sagte: Das ist           of the Hebrews' children."
[eins] von den Kindern der Hebräer.

7.  Und seine Schwester sagte zur            7.  Then his sister said to Pharaoh's
Tochter des Pharao: Soll ich hingehen        daughter, "Shall I go and call you a
und dir eine stillende Frau von den          nurse from the Hebrew women to nurse
Hebräerinnen herbeirufen, damit sie          the child for you?"
das Kind für dich stillt?

8.  Die Tochter des Pharao antwortete        8.  And Pharaoh's daughter said to her,
ihr: Geh hin! Da ging das Mädchen hin        "Go." So the girl went and called the
und rief die Mutter des Kindes herbei.       child's mother.

9.  Und die Tochter des Pharao sagte zu      9.  And Pharaoh's daughter said to her,
ihr: Nimm dieses Kind mit und stille         "Take this child away, and nurse him
es für mich, dann werde ich [dir]            for me, and I will give you your
deinen Lohn geben! Da nahm die Frau          wages." So the woman took the child and
das Kind und stillte es.                     nursed him.

10.  Als aber das Kind groß geworden         10.  And the child grew, and she
war, brachte sie es der Tochter des          brought him to Pharaoh's daughter, and
Pharao, und es wurde ihr zum Sohn. Und       he became her son; and she named him
sie gab ihm den Namen Mose, indem sie        Moses, for she said, "Because I drew
sagte: Ich habe ihn ja aus dem Wasser        him out of the water."
gezogen.

Moses Übereifer für sein Volk - Flucht
und Heirat in Midian

11.  Und es geschah in jenen Tagen, als      11.  One day, when Moses had grown up,
Mose groß geworden war, da ging er zu        he went out to his people and looked on
seinen Brüdern hinaus und sah bei            their burdens; and he saw an Egyptian
ihren Lastarbeiten zu. Da sah er, wie        beating a Hebrew, one of his people.
ein ägyptischer Mann einen hebräischen
Mann, [einen] von seinen Brüdern,
schlug.

12.  Und er wandte sich hierhin und          12.  He looked this way and that, and
dorthin, und als er sah, daß niemand         seeing no one he killed the Egyptian
[in der Nähe] war, erschlug er den           and hid him in the sand.
Ägypter und verscharrte ihn im Sand.

13.  Als er aber am Tag darauf wieder        13.  When he went out the next day,
hinausging, siehe, da rauften sich zwei      behold, two Hebrews were struggling
hebräische Männer, und er sagte zu dem       together; and he said to the man that
Schuldigen: Warum schlägst du deinen         did the wrong, "Why do you strike your
Nächsten?                                    fellow?"

14.  Der aber antwortete: Wer hat dich       14.  He answered, "Who made you a
zum Aufseher und Richter über uns            prince and a judge over us? Do you mean
gesetzt? Gedenkst du etwa, mich              to kill me as you killed the Egyptian?"
umzubringen, wie du den Ägypter              Then Moses was afraid, and thought,
umgebracht hast? Da fürchtete sich Mose      "Surely the thing is known."
und sagte sich: Also ist die Sache
doch bekannt geworden!

15.  Und der Pharao hörte diese Sache        15.  When Pharaoh heard of it, he
und suchte, Mose umzubringen. Mose           sought to kill Moses. But Moses fled
aber floh vor dem Pharao und hielt           from Pharaoh, and stayed in the land of
sich im Land Midian auf. Und er setzte       Mid'ian; and he sat down by a well.
sich an einen Brunnen.

16.  Nun hatte der Priester von Midian       16.  Now the priest of Mid'ian had
sieben Töchter; die kamen, schöpften         seven daughters; and they came and drew
[Wasser] und füllten die Tränkrinnen,        water, and filled the troughs to water
um die Herde ihres Vaters zu tränken.        their father's flock.

17.  Aber die Hirten kamen und trieben       17.  The shepherds came and drove them
sie weg. Da stand Mose auf, half ihnen       away; but Moses stood up and helped
und tränkte ihre Herde.                      them, and watered their flock.

18.  Als sie nun zu ihrem Vater Reguel       18.  When they came to their father
kamen, sagte er: Warum seid ihr heute        Reu'el, he said, "How is it that you
so früh gekommen?                            have come so soon today?"

19.  Sie antworteten: Ein ägyptischer        19.  They said, "An Egyptian delivered
Mann hat uns aus der Gewalt der Hirten       us out of the hand of the shepherds,
befreit, und er hat sogar eifrig für         and even drew water for us and watered
uns geschöpft und die Herde getränkt.        the flock."

20.  Da sagte er zu seinen Töchtern:         20.  He said to his daughters, "And
Und wo ist er? Warum habt ihr denn den       where is he? Why have you left the man?
Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch        Call him, that he may eat bread."
ein, damit er Brot [mit uns] ißt!

21.  Und Mose willigte ein, bei dem          21.  And Moses was content to dwell
Mann zu bleiben. Und er gab Mose seine       with the man, and he gave Moses his
Tochter Zippora [zur Frau].                  daughter Zippo'rah.

22.  Die gebar einen Sohn, und er gab        22.  She bore a son, and he called his
ihm den Namen Gerschom, indem er             name Gershom; for he said, "I have been
sagte: Ein Fremder bin ich in einem          a sojourner in a foreign land."
fremden Land geworden.

23.  Und es geschah während jener            23.  In the course of those many days
vielen Tage, da starb der König von          the king of Egypt died. And the people
Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten       of Israel groaned under their bondage,
wegen [ihrer] Arbeit und schrieen um         and cried out for help, and their cry
Hilfe. Und ihr Geschrei wegen der            under bondage came up to God.
Arbeit stieg auf zu Gott.

24.  Da hörte Gott ihr Ächzen, und Gott      24.  And God heard their groaning, and
dachte an seinen Bund mit Abraham,           God remembered his covenant with
Isaak und Jakob.                             Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25.  Und Gott sah nach den Söhnen            25.  And God saw the people of Israel,
Israel, und Gott kümmerte sich um sie.       and God knew their condition.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------