German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 2 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Moses Geburt, Bewahrung und Erziehung V. 1-25: Apg 7,20-30 1. Und ein Mann vom Haus Levi ging hin 1. Now a man from the house of Levi und nahm eine Tochter Levi [zur Frau]. went and took to wife a daughter of Levi. 2. Und die Frau wurde schwanger und 2. The woman conceived and bore a son; gebar einen Sohn. Als sie sah, daß er and when she saw that he was a goodly schön war, verbarg sie ihn drei Monate child, she hid him three months. [lang]. 3. Und als sie ihn nicht länger 3. And when she could hide him no verbergen konnte, nahm sie für ihn ein longer she took for him a basket made Kästchen aus Schilfrohr und verklebte of bulrushes, and daubed it with es mit Asphalt und Pech, legte das bitumen and pitch; and she put the Kind hinein und setzte es in das Schilf child in it and placed it among the am Ufer des Nil. reeds at the river's brink. 4. Seine Schwester aber stellte sich 4. And his sister stood at a distance, in [einiger] Entfernung hin, um zu to know what would be done to him. erfahren, was mit ihm geschehen würde. 5. Und die Tochter des Pharao ging 5. Now the daughter of Pharaoh came hinab, um am Nil zu baden, während down to bathe at the river, and her ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin maidens walked beside the river; she und her gingen. Und sie sah das saw the basket among the reeds and sent Kästchen mitten im Schilf und sandte her maid to fetch it. ihre Magd hin und ließ es holen. 6. Und als sie es geöffnet hatte, sah 6. When she opened it she saw the sie das Kind, und siehe, ein weinender child; and lo, the babe was crying. She Junge [lag darin]. Da hatte sie took pity on him and said, "This is one Mitleid mit ihm und sagte: Das ist of the Hebrews' children." [eins] von den Kindern der Hebräer. 7. Und seine Schwester sagte zur 7. Then his sister said to Pharaoh's Tochter des Pharao: Soll ich hingehen daughter, "Shall I go and call you a und dir eine stillende Frau von den nurse from the Hebrew women to nurse Hebräerinnen herbeirufen, damit sie the child for you?" das Kind für dich stillt? 8. Die Tochter des Pharao antwortete 8. And Pharaoh's daughter said to her, ihr: Geh hin! Da ging das Mädchen hin "Go." So the girl went and called the und rief die Mutter des Kindes herbei. child's mother. 9. Und die Tochter des Pharao sagte zu 9. And Pharaoh's daughter said to her, ihr: Nimm dieses Kind mit und stille "Take this child away, and nurse him es für mich, dann werde ich [dir] for me, and I will give you your deinen Lohn geben! Da nahm die Frau wages." So the woman took the child and das Kind und stillte es. nursed him. 10. Als aber das Kind groß geworden 10. And the child grew, and she war, brachte sie es der Tochter des brought him to Pharaoh's daughter, and Pharao, und es wurde ihr zum Sohn. Und he became her son; and she named him sie gab ihm den Namen Mose, indem sie Moses, for she said, "Because I drew sagte: Ich habe ihn ja aus dem Wasser him out of the water." gezogen. Moses Übereifer für sein Volk - Flucht und Heirat in Midian 11. Und es geschah in jenen Tagen, als 11. One day, when Moses had grown up, Mose groß geworden war, da ging er zu he went out to his people and looked on seinen Brüdern hinaus und sah bei their burdens; and he saw an Egyptian ihren Lastarbeiten zu. Da sah er, wie beating a Hebrew, one of his people. ein ägyptischer Mann einen hebräischen Mann, [einen] von seinen Brüdern, schlug. 12. Und er wandte sich hierhin und 12. He looked this way and that, and dorthin, und als er sah, daß niemand seeing no one he killed the Egyptian [in der Nähe] war, erschlug er den and hid him in the sand. Ägypter und verscharrte ihn im Sand. 13. Als er aber am Tag darauf wieder 13. When he went out the next day, hinausging, siehe, da rauften sich zwei behold, two Hebrews were struggling hebräische Männer, und er sagte zu dem together; and he said to the man that Schuldigen: Warum schlägst du deinen did the wrong, "Why do you strike your Nächsten? fellow?" 14. Der aber antwortete: Wer hat dich 14. He answered, "Who made you a zum Aufseher und Richter über uns prince and a judge over us? Do you mean gesetzt? Gedenkst du etwa, mich to kill me as you killed the Egyptian?" umzubringen, wie du den Ägypter Then Moses was afraid, and thought, umgebracht hast? Da fürchtete sich Mose "Surely the thing is known." und sagte sich: Also ist die Sache doch bekannt geworden! 15. Und der Pharao hörte diese Sache 15. When Pharaoh heard of it, he und suchte, Mose umzubringen. Mose sought to kill Moses. But Moses fled aber floh vor dem Pharao und hielt from Pharaoh, and stayed in the land of sich im Land Midian auf. Und er setzte Mid'ian; and he sat down by a well. sich an einen Brunnen. 16. Nun hatte der Priester von Midian 16. Now the priest of Mid'ian had sieben Töchter; die kamen, schöpften seven daughters; and they came and drew [Wasser] und füllten die Tränkrinnen, water, and filled the troughs to water um die Herde ihres Vaters zu tränken. their father's flock. 17. Aber die Hirten kamen und trieben 17. The shepherds came and drove them sie weg. Da stand Mose auf, half ihnen away; but Moses stood up and helped und tränkte ihre Herde. them, and watered their flock. 18. Als sie nun zu ihrem Vater Reguel 18. When they came to their father kamen, sagte er: Warum seid ihr heute Reu'el, he said, "How is it that you so früh gekommen? have come so soon today?" 19. Sie antworteten: Ein ägyptischer 19. They said, "An Egyptian delivered Mann hat uns aus der Gewalt der Hirten us out of the hand of the shepherds, befreit, und er hat sogar eifrig für and even drew water for us and watered uns geschöpft und die Herde getränkt. the flock." 20. Da sagte er zu seinen Töchtern: 20. He said to his daughters, "And Und wo ist er? Warum habt ihr denn den where is he? Why have you left the man? Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch Call him, that he may eat bread." ein, damit er Brot [mit uns] ißt! 21. Und Mose willigte ein, bei dem 21. And Moses was content to dwell Mann zu bleiben. Und er gab Mose seine with the man, and he gave Moses his Tochter Zippora [zur Frau]. daughter Zippo'rah. 22. Die gebar einen Sohn, und er gab 22. She bore a son, and he called his ihm den Namen Gerschom, indem er name Gershom; for he said, "I have been sagte: Ein Fremder bin ich in einem a sojourner in a foreign land." fremden Land geworden. 23. Und es geschah während jener 23. In the course of those many days vielen Tage, da starb der König von the king of Egypt died. And the people Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten of Israel groaned under their bondage, wegen [ihrer] Arbeit und schrieen um and cried out for help, and their cry Hilfe. Und ihr Geschrei wegen der under bondage came up to God. Arbeit stieg auf zu Gott. 24. Da hörte Gott ihr Ächzen, und Gott 24. And God heard their groaning, and dachte an seinen Bund mit Abraham, God remembered his covenant with Isaak und Jakob. Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25. Und Gott sah nach den Söhnen 25. And God saw the people of Israel, Israel, und Gott kümmerte sich um sie. and God knew their condition.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |