German
Elberfelder Bibel
EXODUS
Chapter 8
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
1.  Und der HERR sprach zu Mose: Sage        5.  And the LORD said to Moses, "Say to
zu Aaron: Strecke deine Hand mit             Aaron, 'Stretch out your hand with your
deinem Stab aus über die Flüsse, die         rod over the rivers, over the canals,
Nilarme und die Sümpfe, und laß die          and over the pools, and cause frogs to
Frösche über das Land Ägypten                come upon the land of Egypt!'"
heraufkommen!

2.  Da streckte Aaron seine Hand aus         6.  So Aaron stretched out his hand
über die Gewässer in Ägypten, und die        over the waters of Egypt; and the frogs
Frösche kamen herauf und bedeckten das       came up and covered the land of Egypt.
Land Ägypten.

3.  Aber die Wahrsagepriester machten        7.  But the magicians did the same by
es ebenso mit ihren Zauberkünsten und        their secret arts, and brought frogs
ließen die Frösche über das Land             upon the land of Egypt.
Ägypten heraufkommen.

4.  Da rief der Pharao Mose und Aaron        8.  Then Pharaoh called Moses and
[zu sich] und sagte: Betet zum HERRN,        Aaron, and said, "Entreat the LORD to
daß er die Frösche von mir und meinem        take away the frogs from me and from my
Volk wegschafft! Dann will ich das           people; and I will let the people go to
Volk ziehen lassen, und sie mögen dem        sacrifice to the LORD."
HERRN opfern.

5.  Und Mose sagte zum Pharao: Verfüge       9.  Moses said to Pharaoh, "Be pleased
über mich, auf wann ich für dich, für        to command me when I am to entreat, for
deine Hofbeamten und für dein Volk           you and for your servants and for your
beten soll zur Ausrottung der Frösche        people, that the frogs be destroyed
von dir und aus deinen Häusern, [so          from you and your houses and be left
daß] sie nur im Nil übrigbleiben!            only in the Nile."

6.  Er antwortete: Auf morgen. Da sagte      10.  And he said, "Tomorrow." Moses
er: Nach deinem Wort [soll es                said, "Be it as you say, that you may
geschehen], damit du erkennst, daß           know that there is no one like the LORD
niemand ist wie der HERR, unser Gott.        our God.

7.  Und die Frösche werden von dir, aus      11.  The frogs shall depart from you
deinen Häusern, von deinen Hofbeamten        and your houses and your servants and
und von deinem Volk weichen; nur im          your people; they shall be left only in
Nil sollen sie übrigbleiben.                 the Nile."

8.  Nachdem nun Mose und Aaron vom           12.  So Moses and Aaron went out from
Pharao hinausgegangen waren, schrie          Pharaoh; and Moses cried to the LORD
Mose zum HERRN wegen der Frösche, die        concerning the frogs, as he had agreed
er über den Pharao gebracht hatte.           with Pharaoh.

9.  Und der HERR tat nach dem Wort des       13.  And the LORD did according to the
Mose, und die Frösche starben weg aus        word of Moses; the frogs died out of
den Häusern, aus den Gehöften und von        the houses and courtyards and out of
den Feldern.                                 the fields.

10.  Und man schüttete sie haufenweise       14.  And they gathered them together in
zusammen, so daß das Land [davon]            heaps, and the land stank.
stank.

11.  Als aber der Pharao sah, daß die        15.  But when Pharaoh saw that there
[versprochene] Erleichterung                 was a respite, he hardened his heart,
eingetreten war, da verstockte er sein       and would not listen to them; as the
Herz, und er hörte nicht auf sie, wie        LORD had said.
der HERR geredet hatte.

Dritte Plage: Mücken

12.  Und der HERR sprach zu Mose: Sage       16.  Then the LORD said to Moses, "Say
zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und        to Aaron, 'Stretch out your rod and
schlage den Staub [auf] der Erde! Dann       strike the dust of the earth, that it
wird er im ganzen Land Ägypten zu            may become gnats throughout all the
Mücken werden.                               land of Egypt.'"

13.  Sie machten es so: Aaron streckte       17.  And they did so; Aaron stretched
seine Hand mit seinem Stab aus und           out his hand with his rod, and struck
schlug den Staub [auf] der Erde. Da          the dust of the earth, and there came
kamen die Mücken über die Menschen und       gnats on man and beast; all the dust of
über das Vieh; aller Staub der Erde          the earth became gnats throughout all
wurde zu Mücken im ganzen Land Ägypten.      the land of Egypt.

14.  Die Wahrsagepriester aber machten       18.  The magicians tried by their
es ebenso mit ihren Zauberkünsten, um        secret arts to bring forth gnats, but
die Mücken hervorzubringen; aber sie         they could not. So there were gnats on
konnten es nicht. Und die Mücken kamen       man and beast.
über die Menschen und über das Vieh.

15.  Da sagten die Wahrsagepriester zum      19.  And the magicians said to Pharaoh,
Pharao: Das ist der Finger Gottes!           "This is the finger of God." But
Aber das Herz des Pharao blieb               Pharaoh's heart was hardened, and he
verstockt, und er hörte nicht auf sie,       would not listen to them; as the LORD
wie der HERR geredet hatte.                  had said.

Vierte Plage: Stechfliegen

16.  Und der HERR sprach zu Mose: Mach       20.  Then the LORD said to Moses, "Rise
dich morgen früh auf, tritt vor den          up early in the morning and wait for
Pharao - siehe, er wird ans Wasser           Pharaoh, as he goes out to the water,
hinausgehen - und sage zu ihm: So            and say to him, 'Thus says the LORD,
spricht der HERR: Laß mein Volk ziehen,      "Let my people go, that they may serve
damit sie mir dienen!                        me.

17.  Denn wenn du mein Volk nicht            21.  Else, if you will not let my
ziehen läßt, siehe, so werde ich die         people go, behold, I will send swarms
Stechfliegen ziehen lassen über dich,        of flies on you and your servants and
deine Hofbeamten, dein Volk und deine        your people, and into your houses; and
Häuser. Und die Häuser der Ägypter           the houses of the Egyptians shall be
werden voll von Stechfliegen sein, ja        filled with swarms of flies, and also
sogar der Erdboden, auf dem sie              the ground on which they stand.
[stehen].

18.  Ich werde aber an jenem Tag das         22.  But on that day I will set apart
Land Goschen, in dem sich mein Volk          the land of Goshen, where my people
aufhält, besonders behandeln, so daß         dwell, so that no swarms of flies shall
dort keine Stechfliegen sein werden,         be there; that you may know that I am
damit du erkennst, daß ich, der HERR,        the LORD in the midst of the earth.
mitten im Land bin.

19.  Und ich werde einen Unterschied         23.  Thus I will put a division between
setzen zwischen meinem Volk und deinem       my people and your people. By tomorrow
Volk; morgen wird dieses Zeichen             shall this sign be."'"
geschehen.

20.  Und der HERR machte es so: Es           24.  And the LORD did so; there came
kamen Stechfliegen in Menge in das           great swarms of flies into the house of
Haus des Pharao und in die Häuser            Pharaoh and into his servants' houses,
seiner Hofbeamten und ins ganze Land         and in all the land of Egypt the land
Ägypten. [So] wurde das Land von den         was ruined by reason of the flies.
Stechfliegen verheert.

21.  Da rief der Pharao Mose und Aaron       25.  Then Pharaoh called Moses and
und sagte: Geht hin und opfert eurem         Aaron, and said, "Go, sacrifice to your
Gott [hier] im Land!                         God within the land."

22.  Mose erwiderte: Es ist nicht            26.  But Moses said, "It would not be
statthaft, es zu tun; denn wir würden        right to do so; for we shall sacrifice
dem HERRN, unserem Gott, opfern, was         to the LORD our God offerings
den Ägyptern ein Greuel ist. Siehe,          abominable to the Egyptians. If we
wenn wir vor den Augen der Ägypter           sacrifice offerings abominable to the
opferten, was ihnen ein Greuel ist,          Egyptians before their eyes, will they
würden sie uns dann nicht steinigen?         not stone us?

23.  Drei Tagereisen weit wollen wir in      27.  We must go three days' journey
die Wüste ziehen und dem HERRN,              into the wilderness and sacrifice to
unserem Gott, opfern, wie er uns             the LORD our God as he will command us."
befiehlt.

24.  Da sagte der Pharao: Ich will euch      28.  So Pharaoh said, "I will let you
ziehen lassen, damit ihr dem HERRN,          go, to sacrifice to the LORD your God
eurem Gott, in der Wüste opfert. Nur         in the wilderness; only you shall not
entfernt euch nicht zu weit! Betet für       go very far away. Make entreaty for me."
mich!

25.  Mose antwortete: Siehe, wenn ich        29.  Then Moses said, "Behold, I am
von dir hinausgegangen bin, will ich         going out from you and I will pray to
zum HERRN beten, und morgen werden die       the LORD that the swarms of flies may
Stechfliegen vom Pharao, von seinen          depart from Pharaoh, from his servants,
Hofbeamten und von seinem Volk weichen.      and from his people, tomorrow; only let
Nur möge der Pharao [uns] nicht noch         not Pharaoh deal falsely again by not
einmal täuschen, so daß er das Volk          letting the people go to sacrifice to
nicht ziehen läßt, damit es dem HERRN        the LORD."
opfert!

26.  Darauf ging Mose vom Pharao hinaus      30.  So Moses went out from Pharaoh and
und betete zum HERRN.                        prayed to the LORD.

27.  Und der HERR tat nach dem Wort des      31.  And the LORD did as Moses asked,
Mose und schaffte die Stechfliegen weg       and removed the swarms of flies from
vom Pharao, von seinen Hofbeamten und        Pharaoh, from his servants, and from
von seinem Volk. Nicht eine blieb            his people; not one remained.
übrig.

28.  Aber der Pharao verstockte sein         32.  But Pharaoh hardened his heart
Herz auch diesmal und ließ das Volk          this time also, and did not let the
nicht ziehen.                                people go.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------