German
Elberfelder Bibel
EXODUS
Chapter 18
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
Jitros Besuch bei Mose

1.  Jitro aber, der Priester von             1.  Jethro, the priest of Mid'ian,
Midian, der Schwiegervater des Mose,         Moses' father-in-law, heard of all that
hatte alles gehört, was Gott an Mose         God had done for Moses and for Israel
und an seinem Volk Israel getan hatte,       his people, how the LORD had brought
daß der HERR Israel aus Ägypten              Israel out of Egypt.
herausgeführt hatte.

2.  Da nahm Jitro, der Schwiegervater        2.  Now Jethro, Moses' father-in-law,
des Mose, Zippora, die Frau des Mose         had taken Zippo'rah, Moses' wife, after
[mit sich], nachdem dieser sie               he had sent her away,
zurückgeschickt hatte,

3.  mit ihren beiden Söhnen. Der eine        3.  and her two sons, of whom the name
von ihnen hieß Gerschom, weil er             of the one was Gershom (for he said, "I
gesagt hatte: Ein Fremder bin ich            have been a sojourner in a foreign
geworden im fremden Land.                    land"),

4.  Der andere aber hieß Elieser, denn       4.  and the name of the other, Elie'zer
[er hatte gesagt]: Der Gott meines           (for he said, "The God of my father was
Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat       my help, and delivered me from the
mich vom Schwert des Pharao errettet.        sword of Pharaoh").

5.  So kam Jitro, der Schwiegervater         5.  And Jethro, Moses' father-in-law,
des Mose, mit dessen Söhnen und dessen       came with his sons and his wife to
Frau zu Mose in die Wüste, wo er am          Moses in the wilderness where he was
Berg Gottes lagerte.                         encamped at the mountain of God.

6.  Und er ließ dem Mose sagen: Ich,         6.  And when one told Moses, "Lo, your
dein Schwiegervater Jitro, komme zu          father-in-law Jethro is coming to you
dir, und deine Frau und ihre beiden          with your wife and her two sons with
Söhne mit ihr.                               her,"

7.  Da ging Mose hinaus, seinem              7.  Moses went out to meet his
Schwiegervater entgegen, verneigte           father-in-law, and did obeisance and
sich und küßte ihn, und sie fragten          kissed him; and they asked each other
einer den andern nach ihrem Wohlergehen      of their welfare, and went into the
und gingen ins Zelt.                         tent.

8.  Und Mose erzählte seinem                 8.  Then Moses told his father-in-law
Schwiegervater alles, was der HERR am        all that the LORD had done to Pharaoh
Pharao und an den Ägyptern um Israels        and to the Egyptians for Israel's sake,
willen getan hatte, all die Mühsal,          all the hardship that had come upon
die ihnen auf dem Weg begegnet war, und      them in the way, and how the LORD had
daß der HERR sie errettet hatte.             delivered them.

9.  Da freute sich Jitro über all das        9.  And Jethro rejoiced for all the
Gute, das der HERR an Israel getan           good which the LORD had done to Israel,
hatte, daß er es aus der Hand der            in that he had delivered them out of
Ägypter errettet hatte.                      the hand of the Egyptians.

10.  Und Jitro sagte: Gepriesen sei der      10.  And Jethro said, "Blessed be the
HERR, der euch errettet hat aus der          LORD, who has delivered you out of the
Hand der Ägypter und aus der Hand des        hand of the Egyptians and out of the
Pharao, der das Volk errettet hat            hand of Pharaoh.
unter der Hand der Ägypter hinweg!

11.  Nun habe ich erkannt, daß der HERR      11.  Now I know that the LORD is
größer ist als alle Götter; denn worin       greater than all gods, because he
sie vermessen handelten, [das kam]           delivered the people from under the
über sie.                                    hand of the Egyptians, when they dealt
                                             arrogantly with them."

12.  Darauf nahm Jitro, der                  12.  And Jethro, Moses' father-in-law,
Schwiegervater des Mose, ein                 offered a burnt offering and sacrifices
Brandopfer und Schlachtopfer für Gott.       to God; and Aaron came with all the
Und Aaron und alle Ältesten Israels          elders of Israel to eat bread with
kamen, um mit Moses Schwiegervater vor       Moses' father-in-law before God.
Gott ein Mahl zu halten.

Einsetzung von Richtern

13.  Und es geschah am Tag darauf, da        13.  On the morrow Moses sat to judge
setzte Mose sich nieder, um dem Volk         the people, and the people stood about
Recht zu sprechen. Und das Volk stand        Moses from morning till evening.
bei Mose vom Morgen bis zum Abend.

14.  Als aber der Schwiegervater des         14.  When Moses' father-in-law saw all
Mose alles sah, was er mit dem Volk          that he was doing for the people, he
tat, sagte er: Was ist das, das du mit       said, "What is this that you are doing
dem Volk tust? Warum sitzt du allein         for the people? Why do you sit alone,
da, während alles Volk vom Morgen bis        and all the people stand about you from
zum Abend bei dir steht?                     morning till evening?"

15.  Mose antwortete seinem                  15.  And Moses said to his
Schwiegervater: Weil das Volk zu mir         father-in-law, "Because the people come
kommt, um Gott zu befragen.                  to me to inquire of God;

16.  Wenn sie eine [Rechts]sache haben,      16.  when they have a dispute, they
dann kommt es zu mir, und ich richte         come to me and I decide between a man
zwischen dem einen und dem andern und        and his neighbor, and I make them know
gebe [ihnen] die Ordnungen Gottes und        the statutes of God and his decisions."
seine Weisungen bekannt.

17.  Da sagte Moses Schwiegervater zu        17.  Moses' father-in-law said to him,
ihm: Die Sache ist nicht gut, die du         "What you are doing is not good.
tust.

18.  Du reibst dich auf, sowohl du als       18.  You and the people with you will
auch dieses Volk, das bei dir ist. Die       wear yourselves out, for the thing is
Aufgabe ist zu schwer für dich, du           too heavy for you; you are not able to
kannst sie nicht allein bewältigen.          perform it alone.

19.  Höre nun auf meine Stimme, ich          19.  Listen now to my voice; I will
will dir raten, und Gott wird mit dir        give you counsel, and God be with you!
sein: Vertritt du das Volk vor Gott,         You shall represent the people before
und bringe du die Sachen vor Gott.           God, and bring their cases to God;

20.  Belehre sie über die Ordnungen und      20.  and you shall teach them the
Weisungen und zeige ihnen den Weg, den       statutes and the decisions, and make
sie gehen, und das Werk, das sie tun         them know the way in which they must
sollen.                                      walk and what they must do.

21.  Du aber suche [dir] aus dem ganzen      21.  Moreover choose able men from all
Volk tüchtige, gottesfürchtige Männer        the people, such as fear God, men who
aus, zuverlässige Männer, die                are trustworthy and who hate a bribe;
ungerechten Gewinn hassen, und setze         and place such men over the people as
sie über sie: Oberste von Tausend,           rulers of thousands, of hundreds, of
Oberste von Hundert, Oberste von             fifties, and of tens.
Fünfzig und Oberste von Zehn,

22.  damit sie dem Volk jederzeit Recht      22.  And let them judge the people at
sprechen! Und es soll geschehen, daß         all times; every great matter they
sie jede große Sache vor dich bringen,       shall bring to you, but any small
jede kleine Sache aber selbst richten.       matter they shall decide themselves; so
[Auf diese Weise] entlaste dich, und         it will be easier for you, and they
sie mögen [es] mit dir tragen!               will bear the burden with you.

23.  Wenn du dies tust und Gott es dir       23.  If you do this, and God so
gebietet, dann wirst du bestehen             commands you, then you will be able to
können, und auch dieses ganze Volk           endure, and all this people also will
wird in Frieden an seinen Ort kommen.        go to their place in peace."

24.  Und Mose hörte auf die Stimme           24.  So Moses gave heed to the voice of
seines Schwiegervaters und tat alles,        his father-in-law and did all that he
was er gesagt hatte.                         had said.

25.  So wählte Mose denn aus ganz            25.  Moses chose able men out of all
Israel tüchtige Männer aus und machte        Israel, and made them heads over the
sie zu Oberhäuptern über das Volk:           people, rulers of thousands, of
Oberste von Tausend, Oberste von             hundreds, of fifties, and of tens.
Hundert, Oberste von Fünfzig und
Oberste von Zehn.

26.  Diese sprachen dem Volk jederzeit       26.  And they judged the people at all
Recht: [jede] schwierige Sache               times; hard cases they brought to
brachten sie vor Mose, jede kleine           Moses, but any small matter they
Sache aber richteten sie selbst.             decided themselves.

27.  Darauf ließ Mose seinen                 27.  Then Moses let his father-in-law
Schwiegervater ziehen, und [dieser]          depart, and he went his way to his own
ging [wieder] in sein Land.                  country.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------