German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 18 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Jitros Besuch bei Mose 1. Jitro aber, der Priester von 1. Jethro, the priest of Mid'ian, Midian, der Schwiegervater des Mose, Moses' father-in-law, heard of all that hatte alles gehört, was Gott an Mose God had done for Moses and for Israel und an seinem Volk Israel getan hatte, his people, how the LORD had brought daß der HERR Israel aus Ägypten Israel out of Egypt. herausgeführt hatte. 2. Da nahm Jitro, der Schwiegervater 2. Now Jethro, Moses' father-in-law, des Mose, Zippora, die Frau des Mose had taken Zippo'rah, Moses' wife, after [mit sich], nachdem dieser sie he had sent her away, zurückgeschickt hatte, 3. mit ihren beiden Söhnen. Der eine 3. and her two sons, of whom the name von ihnen hieß Gerschom, weil er of the one was Gershom (for he said, "I gesagt hatte: Ein Fremder bin ich have been a sojourner in a foreign geworden im fremden Land. land"), 4. Der andere aber hieß Elieser, denn 4. and the name of the other, Elie'zer [er hatte gesagt]: Der Gott meines (for he said, "The God of my father was Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat my help, and delivered me from the mich vom Schwert des Pharao errettet. sword of Pharaoh"). 5. So kam Jitro, der Schwiegervater 5. And Jethro, Moses' father-in-law, des Mose, mit dessen Söhnen und dessen came with his sons and his wife to Frau zu Mose in die Wüste, wo er am Moses in the wilderness where he was Berg Gottes lagerte. encamped at the mountain of God. 6. Und er ließ dem Mose sagen: Ich, 6. And when one told Moses, "Lo, your dein Schwiegervater Jitro, komme zu father-in-law Jethro is coming to you dir, und deine Frau und ihre beiden with your wife and her two sons with Söhne mit ihr. her," 7. Da ging Mose hinaus, seinem 7. Moses went out to meet his Schwiegervater entgegen, verneigte father-in-law, and did obeisance and sich und küßte ihn, und sie fragten kissed him; and they asked each other einer den andern nach ihrem Wohlergehen of their welfare, and went into the und gingen ins Zelt. tent. 8. Und Mose erzählte seinem 8. Then Moses told his father-in-law Schwiegervater alles, was der HERR am all that the LORD had done to Pharaoh Pharao und an den Ägyptern um Israels and to the Egyptians for Israel's sake, willen getan hatte, all die Mühsal, all the hardship that had come upon die ihnen auf dem Weg begegnet war, und them in the way, and how the LORD had daß der HERR sie errettet hatte. delivered them. 9. Da freute sich Jitro über all das 9. And Jethro rejoiced for all the Gute, das der HERR an Israel getan good which the LORD had done to Israel, hatte, daß er es aus der Hand der in that he had delivered them out of Ägypter errettet hatte. the hand of the Egyptians. 10. Und Jitro sagte: Gepriesen sei der 10. And Jethro said, "Blessed be the HERR, der euch errettet hat aus der LORD, who has delivered you out of the Hand der Ägypter und aus der Hand des hand of the Egyptians and out of the Pharao, der das Volk errettet hat hand of Pharaoh. unter der Hand der Ägypter hinweg! 11. Nun habe ich erkannt, daß der HERR 11. Now I know that the LORD is größer ist als alle Götter; denn worin greater than all gods, because he sie vermessen handelten, [das kam] delivered the people from under the über sie. hand of the Egyptians, when they dealt arrogantly with them." 12. Darauf nahm Jitro, der 12. And Jethro, Moses' father-in-law, Schwiegervater des Mose, ein offered a burnt offering and sacrifices Brandopfer und Schlachtopfer für Gott. to God; and Aaron came with all the Und Aaron und alle Ältesten Israels elders of Israel to eat bread with kamen, um mit Moses Schwiegervater vor Moses' father-in-law before God. Gott ein Mahl zu halten. Einsetzung von Richtern 13. Und es geschah am Tag darauf, da 13. On the morrow Moses sat to judge setzte Mose sich nieder, um dem Volk the people, and the people stood about Recht zu sprechen. Und das Volk stand Moses from morning till evening. bei Mose vom Morgen bis zum Abend. 14. Als aber der Schwiegervater des 14. When Moses' father-in-law saw all Mose alles sah, was er mit dem Volk that he was doing for the people, he tat, sagte er: Was ist das, das du mit said, "What is this that you are doing dem Volk tust? Warum sitzt du allein for the people? Why do you sit alone, da, während alles Volk vom Morgen bis and all the people stand about you from zum Abend bei dir steht? morning till evening?" 15. Mose antwortete seinem 15. And Moses said to his Schwiegervater: Weil das Volk zu mir father-in-law, "Because the people come kommt, um Gott zu befragen. to me to inquire of God; 16. Wenn sie eine [Rechts]sache haben, 16. when they have a dispute, they dann kommt es zu mir, und ich richte come to me and I decide between a man zwischen dem einen und dem andern und and his neighbor, and I make them know gebe [ihnen] die Ordnungen Gottes und the statutes of God and his decisions." seine Weisungen bekannt. 17. Da sagte Moses Schwiegervater zu 17. Moses' father-in-law said to him, ihm: Die Sache ist nicht gut, die du "What you are doing is not good. tust. 18. Du reibst dich auf, sowohl du als 18. You and the people with you will auch dieses Volk, das bei dir ist. Die wear yourselves out, for the thing is Aufgabe ist zu schwer für dich, du too heavy for you; you are not able to kannst sie nicht allein bewältigen. perform it alone. 19. Höre nun auf meine Stimme, ich 19. Listen now to my voice; I will will dir raten, und Gott wird mit dir give you counsel, and God be with you! sein: Vertritt du das Volk vor Gott, You shall represent the people before und bringe du die Sachen vor Gott. God, and bring their cases to God; 20. Belehre sie über die Ordnungen und 20. and you shall teach them the Weisungen und zeige ihnen den Weg, den statutes and the decisions, and make sie gehen, und das Werk, das sie tun them know the way in which they must sollen. walk and what they must do. 21. Du aber suche [dir] aus dem ganzen 21. Moreover choose able men from all Volk tüchtige, gottesfürchtige Männer the people, such as fear God, men who aus, zuverlässige Männer, die are trustworthy and who hate a bribe; ungerechten Gewinn hassen, und setze and place such men over the people as sie über sie: Oberste von Tausend, rulers of thousands, of hundreds, of Oberste von Hundert, Oberste von fifties, and of tens. Fünfzig und Oberste von Zehn, 22. damit sie dem Volk jederzeit Recht 22. And let them judge the people at sprechen! Und es soll geschehen, daß all times; every great matter they sie jede große Sache vor dich bringen, shall bring to you, but any small jede kleine Sache aber selbst richten. matter they shall decide themselves; so [Auf diese Weise] entlaste dich, und it will be easier for you, and they sie mögen [es] mit dir tragen! will bear the burden with you. 23. Wenn du dies tust und Gott es dir 23. If you do this, and God so gebietet, dann wirst du bestehen commands you, then you will be able to können, und auch dieses ganze Volk endure, and all this people also will wird in Frieden an seinen Ort kommen. go to their place in peace." 24. Und Mose hörte auf die Stimme 24. So Moses gave heed to the voice of seines Schwiegervaters und tat alles, his father-in-law and did all that he was er gesagt hatte. had said. 25. So wählte Mose denn aus ganz 25. Moses chose able men out of all Israel tüchtige Männer aus und machte Israel, and made them heads over the sie zu Oberhäuptern über das Volk: people, rulers of thousands, of Oberste von Tausend, Oberste von hundreds, of fifties, and of tens. Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn. 26. Diese sprachen dem Volk jederzeit 26. And they judged the people at all Recht: [jede] schwierige Sache times; hard cases they brought to brachten sie vor Mose, jede kleine Moses, but any small matter they Sache aber richteten sie selbst. decided themselves. 27. Darauf ließ Mose seinen 27. Then Moses let his father-in-law Schwiegervater ziehen, und [dieser] depart, and he went his way to his own ging [wieder] in sein Land. country.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |