German
Elberfelder Bibel
EXODUS
Chapter 32
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
Goldenes Kalb - Moses Fürbitte -
Bestrafung des Volkes 5Mo 9

1.  Als nun das Volk sah, daß Mose           1.  When the people saw that Moses
säumte, vom Berg herabzukommen,              delayed to come down from the mountain,
versammelte sich das Volk zu Aaron,          the people gathered themselves together
und sie sagten zu ihm: Auf! Mache uns        to Aaron, and said to him, "Up, make us
Götter, die vor uns herziehen! Denn          gods, who shall go before us; as for
dieser Mose, der Mann, der uns aus dem       this Moses, the man who brought us up
Land Ägypten heraufgeführt hat, - wir        out of the land of Egypt, we do not
wissen nicht, was ihm geschehen ist.         know what has become of him."

2.  Und Aaron sagte zu ihnen: Reißt die      2.  And Aaron said to them, "Take off
goldenen Ringe ab, die an den Ohren          the rings of gold which are in the ears
eurer Frauen, eurer Söhne und eurer          of your wives, your sons, and your
Töchter sind und bringt sie zu mir!          daughters, and bring them to me."

3.  So riß sich denn das ganze Volk die      3.  So all the people took off the
goldenen Ringe ab, die an ihren Ohren        rings of gold which were in their ears,
[hingen], und sie brachten sie zu            and brought them to Aaron.
Aaron.

4.  Der nahm [alles] aus ihrer Hand,         4.  And he received the gold at their
formte es mit einem Meißel und machte        hand, and fashioned it with a graving
ein gegossenes Kalb daraus. Und sie          tool, and made a molten calf; and they
sagten: Das sind deine Götter, Israel,       said, "These are your gods, O Israel,
die dich aus dem Land Ägypten                who brought you up out of the land of
heraufgeführt haben.                         Egypt!"

5.  Als Aaron [das] sah, baute er einen      5.  When Aaron saw this, he built an
Altar vor ihm, und Aaron rief aus und        altar before it; and Aaron made
sagte: Ein Fest für den HERRN ist            proclamation and said, "Tomorrow shall
morgen!                                      be a feast to the LORD."

6.  So standen sie am folgenden Tag          6.  And they rose up early on the
früh auf, opferten Brandopfer und            morrow, and offered burnt offerings and
brachten Heilsopfer dar. Und das Volk        brought peace offerings; and the people
setzte sich nieder, um zu essen und zu       sat down to eat and drink, and rose up
trinken. Dann standen sie auf, um sich       to play.
zu belustigen.

7.  Da sprach der HERR zu Mose: Geh,         7.  And the LORD said to Moses, "Go
steig hinab! Denn dein Volk, das du          down; for your people, whom you brought
aus dem Land Ägypten heraufgeführt           up out of the land of Egypt, have
hast, hat schändlich gehandelt.              corrupted themselves;

8.  Sie sind schnell von dem Weg             8.  they have turned aside quickly out
abgewichen, den ich ihnen geboten            of the way which I commanded them; they
habe. Sie haben sich ein gegossenes          have made for themselves a molten calf,
Kalb gemacht, sind vor ihm                   and have worshiped it and sacrificed to
niedergefallen, haben ihm geopfert und       it, and said, 'These are your gods, O
gesagt: Das sind deine Götter, Israel,       Israel, who brought you up out of the
die dich aus dem Land Ägypten                land of Egypt!'"
heraufgeführt haben!

9.  Weiter sagte der HERR zu Mose: Ich       9.  And the LORD said to Moses, "I have
habe dieses Volk gesehen, und siehe,         seen this people, and behold, it is a
es ist ein halsstarriges Volk.               stiff-necked people;

10.  Und nun laß mich, damit mein Zorn       10.  now therefore let me alone, that
gegen sie entbrenne und ich sie              my wrath may burn hot against them and
vernichte, dich aber will ich zu einer       I may consume them; but of you I will
großen Nation machen.                        make a great nation."

11.  Mose jedoch flehte den HERRN,           11.  But Moses besought the LORD his
seinen Gott, an und sagte: Wozu, o           God, and said, "O LORD, why does thy
HERR, entbrennt dein Zorn gegen dein         wrath burn hot against thy people, whom
Volk, das du mit großer Kraft und            thou hast brought forth out of the land
starker Hand aus dem Land Ägypten            of Egypt with great power and with a
herausgeführt hast?                          mighty hand?

12.  Wozu sollen die Ägypter sagen: In       12.  Why should the Egyptians say,
böser Absicht hat er sie                     'With evil intent did he bring them
herausgeführt, um sie im Gebirge             forth, to slay them in the mountains,
umzubringen und sie von der Fläche des       and to consume them from the face of
Erdbodens zu vertilgen? Laß ab von der       the earth'? Turn from thy fierce wrath,
Glut deines Zornes und laß dich das          and repent of this evil against thy
Unheil gereuen, [das du] über dein           people.
Volk [bringen willst]!

13.  Denke an deine Knechte Abraham,         13.  Remember Abraham, Isaac, and
Isaak und Israel, denen du bei dir           Israel, thy servants, to whom thou
selbst geschworen und denen du gesagt        didst swear by thine own self, and
hast: Ich will eure Nachkommen [so]          didst say to them, 'I will multiply
zahlreich machen wie die Sterne des          your descendants as the stars of
Himmels, und dieses ganze Land, von          heaven, and all this land that I have
dem ich gesagt habe: `ich werde [es]         promised I will give to your
euren Nachkommen geben_, das werden          descendants, and they shall inherit it
sie für ewig in Besitz nehmen.               for ever.'"

14.  Da gereute den HERRN das Unheil,        14.  And the LORD repented of the evil
von dem er gesagt hatte, er werde es         which he thought to do to his people.
seinem Volk antun.

15.  Und Mose wandte sich um und stieg       15.  And Moses turned, and went down
vom Berg hinab, die beiden Tafeln des        from the mountain with the two tables
Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln,           of the testimony in his hands, tables
beschrieben auf ihren beiden Seiten;         that were written on both sides; on the
vorn und hinten waren sie beschrieben.       one side and on the other were they
                                             written.

16.  Diese Tafeln waren Gottes Werk,         16.  And the tables were the work of
und die Schrift, sie war Gottes              God, and the writing was the writing of
Schrift, auf den Tafeln eingegraben.         God, graven upon the tables.

17.  Als nun Josua die Stimme des            17.  When Joshua heard the noise of the
Volkes bei seinem Lärmen hörte, sagte        people as they shouted, he said to
er zu Mose: Kriegslärm ist im Lager!         Moses, "There is a noise of war in the
                                             camp."

18.  Der aber antwortete: Es ist kein        18.  But he said, "It is not the sound
Schall von Siegesgeschrei und kein           of shouting for victory, or the sound
Schall vom Geschrei bei einer                of the cry of defeat, but the sound of
Niederlage; den Schall von Gesang höre       singing that I hear."
ich.

19.  Und es geschah, als Mose sich dem       19.  And as soon as he came near the
Lager näherte und das Kalb und die           camp and saw the calf and the dancing,
Reigentänze sah, da entbrannte der           Moses' anger burned hot, and he threw
Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus       the tables out of his hands and broke
seinen Händen und zerschmetterte sie         them at the foot of the mountain.
unten am Berg.

20.  Dann nahm er das Kalb, das sie          20.  And he took the calf which they
gemacht hatten, verbrannte es im Feuer       had made, and burnt it with fire, and
und zermalmte es, bis [es] feiner            ground it to powder, and scattered it
[Staub] war, streute es auf die              upon the water, and made the people of
Oberfläche des Wassers und gab es den        Israel drink it.
Söhnen Israel zu trinken.

21.  Und Mose sagte zu Aaron: Was hat        21.  And Moses said to Aaron, "What did
dir dieses Volk getan, daß du eine           this people do to you that you have
[so] große Sünde über es gebracht hast?      brought a great sin upon them?"

22.  Aaron aber sagte: Der Zorn meines       22.  And Aaron said, "Let not the anger
Herrn entbrenne nicht. Du selbst             of my lord burn hot; you know the
kennst das Volk, daß es böse ist.            people, that they are set on evil.

23.  Sie haben nämlich zu mir gesagt:        23.  For they said to me, 'Make us
Mach uns Götter, die vor uns hergehen!       gods, who shall go before us; as for
Denn dieser Mose, der Mann, der uns          this Moses, the man who brought us up
aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat       out of the land of Egypt, we do not
- wir wissen nicht, was ihm geschehen        know what has become of him.'
ist.

24.  Da fragte ich sie: Wer hat Gold?        24.  And I said to them, 'Let any who
Sie rissen es sich ab und gaben es           have gold take it off'; so they gave it
mir, und ich warf es ins Feuer, und          to me, and I threw it into the fire,
dieses Kalb ist [daraus]                     and there came out this calf."
hervorgegangen.

25.  Als nun Mose sah, daß das Volk          25.  And when Moses saw that the people
zuchtlos war, denn Aaron hatte es            had broken loose (for Aaron had let
zuchtlos werden lassen zur                   them break loose, to their shame among
Schadenfreude ihrer Gegner,                  their enemies),

26.  da trat Mose in das Tor des Lagers      26.  then Moses stood in the gate of
und rief: Her zu mir, wer für den            the camp, and said, "Who is on the
HERRN ist! Daraufhin versammelten sich       LORD's side? Come to me." And all the
bei ihm alle Söhne Levis.                    sons of Levi gathered themselves
                                             together to him.

27.  Und er sagte zu ihnen: So spricht       27.  And he said to them, "Thus says
der HERR, der Gott Israels: Ein jeder        the LORD God of Israel, 'Put every man
lege sein Schwert an die Hüfte! Geht         his sword on his side, and go to and
im Lager hin und zurück, von Tor zu          fro from gate to gate throughout the
Tor, und erschlagt jeder seinen Bruder       camp, and slay every man his brother,
und seinen Freund und seinen                 and every man his companion, and every
Verwandten!                                  man his neighbor.'"

28.  Die Söhne Levis nun handelten nach      28.  And the sons of Levi did according
dem Wort des Mose; und es fielen vom         to the word of Moses; and there fell of
Volk an jenem Tage etwa dreitausend          the people that day about three
Mann.                                        thousand men.

29.  Darauf sagte Mose: Weiht euch           29.  And Moses said, "Today you have
heute für den HERRN - denn jeder [von        ordained yourselves for the service of
euch ist] gegen seinen Sohn und gegen        the LORD, each one at the cost of his
seinen Bruder [gewesen] - um heute           son and of his brother, that he may
Segen auf euch zu bringen!                   bestow a blessing upon you this day."

30.  Und es geschah am folgenden Tag,        30.  On the morrow Moses said to the
da sagte Mose zum Volk: Ihr habt eine        people, "You have sinned a great sin.
große Sünde begangen. Doch jetzt will        And now I will go up to the LORD;
ich zum HERRN hinaufsteigen,                 perhaps I can make atonement for your
vielleicht kann ich Sühnung für eure         sin."
Sünde erwirken.

31.  Darauf kehrte Mose zum HERRN            31.  So Moses returned to the LORD and
zurück und sagte: Ach, dieses Volk hat       said, "Alas, this people have sinned a
eine große Sünde begangen: sie haben         great sin; they have made for
sich einen Gott aus Gold gemacht.            themselves gods of gold.

32.  Und nun, wenn du doch ihre Sünde        32.  But now, if thou wilt forgive
vergeben wolltest! Wenn aber nicht, so       their sin--and if not, blot me, I pray
lösche mich denn aus deinem Buch, das        thee, out of thy book which thou hast
du geschrieben hast, aus.                    written."

33.  Der HERR aber sprach zu Mose: Wer       33.  But the LORD said to Moses,
gegen mich gesündigt hat, den lösche         "Whoever has sinned against me, him
ich aus meinem Buch aus.                     will I blot out of my book.

34.  Und nun gehe hin, führe das Volk        34.  But now go, lead the people to the
an [den Ort], den ich dir genannt            place of which I have spoken to you;
habe! Siehe, mein Engel wird vor dir         behold, my angel shall go before you.
hergehen. Am Tag meiner Heimsuchung,         Nevertheless, in the day when I visit,
da werde ich ihre Sünde an ihnen             I will visit their sin upon them."
heimsuchen.

35.  Und der HERR schlug das Volk [mit       35.  And the LORD sent a plague upon
Unheil] dafür, daß sie das Kalb              the people, because they made the calf
gemacht hatten, das Aaron gemacht            which Aaron made.
hatte.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------