| German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 32 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Goldenes Kalb - Moses Fürbitte -
Bestrafung des Volkes 5Mo 9
1. Als nun das Volk sah, daß Mose 1. When the people saw that Moses
säumte, vom Berg herabzukommen, delayed to come down from the mountain,
versammelte sich das Volk zu Aaron, the people gathered themselves together
und sie sagten zu ihm: Auf! Mache uns to Aaron, and said to him, "Up, make us
Götter, die vor uns herziehen! Denn gods, who shall go before us; as for
dieser Mose, der Mann, der uns aus dem this Moses, the man who brought us up
Land Ägypten heraufgeführt hat, - wir out of the land of Egypt, we do not
wissen nicht, was ihm geschehen ist. know what has become of him."
2. Und Aaron sagte zu ihnen: Reißt die 2. And Aaron said to them, "Take off
goldenen Ringe ab, die an den Ohren the rings of gold which are in the ears
eurer Frauen, eurer Söhne und eurer of your wives, your sons, and your
Töchter sind und bringt sie zu mir! daughters, and bring them to me."
3. So riß sich denn das ganze Volk die 3. So all the people took off the
goldenen Ringe ab, die an ihren Ohren rings of gold which were in their ears,
[hingen], und sie brachten sie zu and brought them to Aaron.
Aaron.
4. Der nahm [alles] aus ihrer Hand, 4. And he received the gold at their
formte es mit einem Meißel und machte hand, and fashioned it with a graving
ein gegossenes Kalb daraus. Und sie tool, and made a molten calf; and they
sagten: Das sind deine Götter, Israel, said, "These are your gods, O Israel,
die dich aus dem Land Ägypten who brought you up out of the land of
heraufgeführt haben. Egypt!"
5. Als Aaron [das] sah, baute er einen 5. When Aaron saw this, he built an
Altar vor ihm, und Aaron rief aus und altar before it; and Aaron made
sagte: Ein Fest für den HERRN ist proclamation and said, "Tomorrow shall
morgen! be a feast to the LORD."
6. So standen sie am folgenden Tag 6. And they rose up early on the
früh auf, opferten Brandopfer und morrow, and offered burnt offerings and
brachten Heilsopfer dar. Und das Volk brought peace offerings; and the people
setzte sich nieder, um zu essen und zu sat down to eat and drink, and rose up
trinken. Dann standen sie auf, um sich to play.
zu belustigen.
7. Da sprach der HERR zu Mose: Geh, 7. And the LORD said to Moses, "Go
steig hinab! Denn dein Volk, das du down; for your people, whom you brought
aus dem Land Ägypten heraufgeführt up out of the land of Egypt, have
hast, hat schändlich gehandelt. corrupted themselves;
8. Sie sind schnell von dem Weg 8. they have turned aside quickly out
abgewichen, den ich ihnen geboten of the way which I commanded them; they
habe. Sie haben sich ein gegossenes have made for themselves a molten calf,
Kalb gemacht, sind vor ihm and have worshiped it and sacrificed to
niedergefallen, haben ihm geopfert und it, and said, 'These are your gods, O
gesagt: Das sind deine Götter, Israel, Israel, who brought you up out of the
die dich aus dem Land Ägypten land of Egypt!'"
heraufgeführt haben!
9. Weiter sagte der HERR zu Mose: Ich 9. And the LORD said to Moses, "I have
habe dieses Volk gesehen, und siehe, seen this people, and behold, it is a
es ist ein halsstarriges Volk. stiff-necked people;
10. Und nun laß mich, damit mein Zorn 10. now therefore let me alone, that
gegen sie entbrenne und ich sie my wrath may burn hot against them and
vernichte, dich aber will ich zu einer I may consume them; but of you I will
großen Nation machen. make a great nation."
11. Mose jedoch flehte den HERRN, 11. But Moses besought the LORD his
seinen Gott, an und sagte: Wozu, o God, and said, "O LORD, why does thy
HERR, entbrennt dein Zorn gegen dein wrath burn hot against thy people, whom
Volk, das du mit großer Kraft und thou hast brought forth out of the land
starker Hand aus dem Land Ägypten of Egypt with great power and with a
herausgeführt hast? mighty hand?
12. Wozu sollen die Ägypter sagen: In 12. Why should the Egyptians say,
böser Absicht hat er sie 'With evil intent did he bring them
herausgeführt, um sie im Gebirge forth, to slay them in the mountains,
umzubringen und sie von der Fläche des and to consume them from the face of
Erdbodens zu vertilgen? Laß ab von der the earth'? Turn from thy fierce wrath,
Glut deines Zornes und laß dich das and repent of this evil against thy
Unheil gereuen, [das du] über dein people.
Volk [bringen willst]!
13. Denke an deine Knechte Abraham, 13. Remember Abraham, Isaac, and
Isaak und Israel, denen du bei dir Israel, thy servants, to whom thou
selbst geschworen und denen du gesagt didst swear by thine own self, and
hast: Ich will eure Nachkommen [so] didst say to them, 'I will multiply
zahlreich machen wie die Sterne des your descendants as the stars of
Himmels, und dieses ganze Land, von heaven, and all this land that I have
dem ich gesagt habe: `ich werde [es] promised I will give to your
euren Nachkommen geben_, das werden descendants, and they shall inherit it
sie für ewig in Besitz nehmen. for ever.'"
14. Da gereute den HERRN das Unheil, 14. And the LORD repented of the evil
von dem er gesagt hatte, er werde es which he thought to do to his people.
seinem Volk antun.
15. Und Mose wandte sich um und stieg 15. And Moses turned, and went down
vom Berg hinab, die beiden Tafeln des from the mountain with the two tables
Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, of the testimony in his hands, tables
beschrieben auf ihren beiden Seiten; that were written on both sides; on the
vorn und hinten waren sie beschrieben. one side and on the other were they
written.
16. Diese Tafeln waren Gottes Werk, 16. And the tables were the work of
und die Schrift, sie war Gottes God, and the writing was the writing of
Schrift, auf den Tafeln eingegraben. God, graven upon the tables.
17. Als nun Josua die Stimme des 17. When Joshua heard the noise of the
Volkes bei seinem Lärmen hörte, sagte people as they shouted, he said to
er zu Mose: Kriegslärm ist im Lager! Moses, "There is a noise of war in the
camp."
18. Der aber antwortete: Es ist kein 18. But he said, "It is not the sound
Schall von Siegesgeschrei und kein of shouting for victory, or the sound
Schall vom Geschrei bei einer of the cry of defeat, but the sound of
Niederlage; den Schall von Gesang höre singing that I hear."
ich.
19. Und es geschah, als Mose sich dem 19. And as soon as he came near the
Lager näherte und das Kalb und die camp and saw the calf and the dancing,
Reigentänze sah, da entbrannte der Moses' anger burned hot, and he threw
Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus the tables out of his hands and broke
seinen Händen und zerschmetterte sie them at the foot of the mountain.
unten am Berg.
20. Dann nahm er das Kalb, das sie 20. And he took the calf which they
gemacht hatten, verbrannte es im Feuer had made, and burnt it with fire, and
und zermalmte es, bis [es] feiner ground it to powder, and scattered it
[Staub] war, streute es auf die upon the water, and made the people of
Oberfläche des Wassers und gab es den Israel drink it.
Söhnen Israel zu trinken.
21. Und Mose sagte zu Aaron: Was hat 21. And Moses said to Aaron, "What did
dir dieses Volk getan, daß du eine this people do to you that you have
[so] große Sünde über es gebracht hast? brought a great sin upon them?"
22. Aaron aber sagte: Der Zorn meines 22. And Aaron said, "Let not the anger
Herrn entbrenne nicht. Du selbst of my lord burn hot; you know the
kennst das Volk, daß es böse ist. people, that they are set on evil.
23. Sie haben nämlich zu mir gesagt: 23. For they said to me, 'Make us
Mach uns Götter, die vor uns hergehen! gods, who shall go before us; as for
Denn dieser Mose, der Mann, der uns this Moses, the man who brought us up
aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat out of the land of Egypt, we do not
- wir wissen nicht, was ihm geschehen know what has become of him.'
ist.
24. Da fragte ich sie: Wer hat Gold? 24. And I said to them, 'Let any who
Sie rissen es sich ab und gaben es have gold take it off'; so they gave it
mir, und ich warf es ins Feuer, und to me, and I threw it into the fire,
dieses Kalb ist [daraus] and there came out this calf."
hervorgegangen.
25. Als nun Mose sah, daß das Volk 25. And when Moses saw that the people
zuchtlos war, denn Aaron hatte es had broken loose (for Aaron had let
zuchtlos werden lassen zur them break loose, to their shame among
Schadenfreude ihrer Gegner, their enemies),
26. da trat Mose in das Tor des Lagers 26. then Moses stood in the gate of
und rief: Her zu mir, wer für den the camp, and said, "Who is on the
HERRN ist! Daraufhin versammelten sich LORD's side? Come to me." And all the
bei ihm alle Söhne Levis. sons of Levi gathered themselves
together to him.
27. Und er sagte zu ihnen: So spricht 27. And he said to them, "Thus says
der HERR, der Gott Israels: Ein jeder the LORD God of Israel, 'Put every man
lege sein Schwert an die Hüfte! Geht his sword on his side, and go to and
im Lager hin und zurück, von Tor zu fro from gate to gate throughout the
Tor, und erschlagt jeder seinen Bruder camp, and slay every man his brother,
und seinen Freund und seinen and every man his companion, and every
Verwandten! man his neighbor.'"
28. Die Söhne Levis nun handelten nach 28. And the sons of Levi did according
dem Wort des Mose; und es fielen vom to the word of Moses; and there fell of
Volk an jenem Tage etwa dreitausend the people that day about three
Mann. thousand men.
29. Darauf sagte Mose: Weiht euch 29. And Moses said, "Today you have
heute für den HERRN - denn jeder [von ordained yourselves for the service of
euch ist] gegen seinen Sohn und gegen the LORD, each one at the cost of his
seinen Bruder [gewesen] - um heute son and of his brother, that he may
Segen auf euch zu bringen! bestow a blessing upon you this day."
30. Und es geschah am folgenden Tag, 30. On the morrow Moses said to the
da sagte Mose zum Volk: Ihr habt eine people, "You have sinned a great sin.
große Sünde begangen. Doch jetzt will And now I will go up to the LORD;
ich zum HERRN hinaufsteigen, perhaps I can make atonement for your
vielleicht kann ich Sühnung für eure sin."
Sünde erwirken.
31. Darauf kehrte Mose zum HERRN 31. So Moses returned to the LORD and
zurück und sagte: Ach, dieses Volk hat said, "Alas, this people have sinned a
eine große Sünde begangen: sie haben great sin; they have made for
sich einen Gott aus Gold gemacht. themselves gods of gold.
32. Und nun, wenn du doch ihre Sünde 32. But now, if thou wilt forgive
vergeben wolltest! Wenn aber nicht, so their sin--and if not, blot me, I pray
lösche mich denn aus deinem Buch, das thee, out of thy book which thou hast
du geschrieben hast, aus. written."
33. Der HERR aber sprach zu Mose: Wer 33. But the LORD said to Moses,
gegen mich gesündigt hat, den lösche "Whoever has sinned against me, him
ich aus meinem Buch aus. will I blot out of my book.
34. Und nun gehe hin, führe das Volk 34. But now go, lead the people to the
an [den Ort], den ich dir genannt place of which I have spoken to you;
habe! Siehe, mein Engel wird vor dir behold, my angel shall go before you.
hergehen. Am Tag meiner Heimsuchung, Nevertheless, in the day when I visit,
da werde ich ihre Sünde an ihnen I will visit their sin upon them."
heimsuchen.
35. Und der HERR schlug das Volk [mit 35. And the LORD sent a plague upon
Unheil] dafür, daß sie das Kalb the people, because they made the calf
gemacht hatten, das Aaron gemacht which Aaron made.
hatte.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |