German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 34 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Neue Gesetzestafeln - Gotteserscheinung - Erneuerung des Bundes - Moses glänzendes Gesicht 1. Darauf sprach der HERR zu Mose: 1. The LORD said to Moses, "Cut two Haue dir zwei steinerne Tafeln wie die tables of stone like the first; and I ersten zurecht! Dann werde ich auf die will write upon the tables the words Tafeln die Worte schreiben, die auf that were on the first tables, which den ersten Tafeln standen, die du you broke. zerschmettert hast. 2. Und halte dich für den Morgen 2. Be ready in the morning, and come bereit und steige am Morgen auf den up in the morning to Mount Sinai, and Berg Sinai und stehe dort vor mir auf present yourself there to me on the top dem Gipfel des Berges! of the mountain. 3. Es soll aber niemand mit dir 3. No man shall come up with you, and hinaufsteigen, und es darf überhaupt let no man be seen throughout all the niemand auf dem ganzen Berg gesehen mountain; let no flocks or herds feed werden; sogar Schafe und Rinder dürfen before that mountain." nicht in Richtung auf diesen Berg hin weiden. 4. So hieb er denn zwei steinerne 4. So Moses cut two tables of stone Tafeln wie die ersten zurecht. Und like the first; and he rose early in Mose stand früh am Morgen auf und the morning and went up on Mount Sinai, stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der as the LORD had commanded him, and took HERR geboten hatte, und nahm die zwei in his hand two tables of stone. steinernen Tafeln in seine Hand. 5. Da stieg der HERR in der Wolke 5. And the LORD descended in the cloud herab, und er trat dort neben ihn und and stood with him there, and rief den Namen des HERRN aus. proclaimed the name of the LORD. 6. Und der HERR ging vor seinem 6. The LORD passed before him, and Angesicht vorüber und rief: Der HERR, proclaimed, "The LORD, the LORD, a God der HERR, Gott, barmherzig und gnädig, merciful and gracious, slow to anger, langsam zum Zorn und reich an Gnade and abounding in steadfast love and und Treue, faithfulness, 7. der Gnade bewahrt an Tausenden [von 7. keeping steadfast love for Generationen], der Schuld, Vergehen thousands, forgiving iniquity and und Sünde vergibt, aber keineswegs transgression and sin, but who will by ungestraft läßt, [sondern] die Schuld no means clear the guilty, visiting the der Väter heimsucht an den Kindern und iniquity of the fathers upon the Kindeskindern, an der dritten und children and the children's children, vierten [Generation]. to the third and the fourth generation." 8. Da warf sich Mose eilends zur Erde 8. And Moses made haste to bow his nieder, betete an head toward the earth, and worshiped. 9. und sagte: Wenn ich doch Gunst 9. And he said, "If now I have found gefunden habe in deinen Augen, Herr, favor in thy sight, O Lord, let the so möge doch der Herr in unserer Mitte Lord, I pray thee, go in the midst of [mitgehen]! Wenn es auch ein us, although it is a stiff-necked halsstarriges Volk ist, vergib uns aber people; and pardon our iniquity and our [dennoch] unsere Schuld und Sünde und sin, and take us for thy inheritance." nimm uns als Erbe an! 10. Er antwortete: Siehe, ich schließe 10. And he said, "Behold, I make a einen Bund: Vor deinem ganzen Volk covenant. Before all your people I will will ich Wunder tun, wie sie [bisher] do marvels, such as have not been nicht vollbracht worden sind auf der wrought in all the earth or in any ganzen Erde und unter allen Nationen. nation; and all the people among whom Und das ganze Volk, in dessen Mitte du you are shall see the work of the LORD; [lebst], soll das Tun des HERRN sehen; for it is a terrible thing that I will denn furchtbar ist, was ich mit dir do with you. tun werde. 11. Beobachte genau, was ich dir heute 11. "Observe what I command you this gebiete! Siehe, ich will vor dir die day. Behold, I will drive out before Amoriter, Kanaaniter, Hetiter, you the Amorites, the Canaanites, the Perisiter, Hewiter und Jebusiter Hittites, the Per'izzites, the Hivites, vertreiben. and the Jeb'usites. 12. Hüte dich, mit den Bewohnern des 12. Take heed to yourself, lest you Landes, in das du kommen wirst, einen make a covenant with the inhabitants of Bund zu schließen, damit sie nicht zur the land whither you go, lest it become Falle werden in deiner Mitte! a snare in the midst of you. 13. Vielmehr sollt ihr ihre Altäre 13. You shall tear down their altars, niederreißen, ihre Gedenksteine and break their pillars, and cut down zertrümmern und ihre Ascherim their Ashe'rim ausrotten. 14. Denn du darfst dich vor keinem 14. (for you shall worship no other andern Gott anbetend niederwerfen; god, for the LORD, whose name is denn der HERR, dessen Name Jealous, is a jealous God), `Eifersüchtig_ ist, ist ein eifersüchtiger Gott. 15. Daß du [ja] keinen Bund mit den 15. lest you make a covenant with the Bewohnern des Landes schließt! [Denn] inhabitants of the land, and when they dann könnte man dich einladen, und du play the harlot after their gods and könntest, wenn sie ihren Göttern sacrifice to their gods and one invites nachhuren und ihren Göttern opfern, von you, you eat of his sacrifice, ihren Schlachtopfern essen. 16. Und du könntest von ihren Töchtern 16. and you take of their daughters für deine Söhne [Frauen] nehmen, und for your sons, and their daughters play [wenn dann] ihre Töchter ihren Göttern the harlot after their gods and make nachhuren, könnten sie deine Söhne your sons play the harlot after their dazu verführen, ihren Göttern gods. nachzuhuren. 17. Gegossene Götter sollst du dir 17. "You shall make for yourself no nicht machen. molten gods. V. 18-26: Kap. 23,14-19 18. Das Fest der ungesäuerten Brote 18. "The feast of unleavened bread you sollst du halten; sieben Tage sollst shall keep. Seven days you shall eat du ungesäuertes Brot essen, wie ich unleavened bread, as I commanded you, dir geboten habe, zur festgesetzten at the time appointed in the month Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib; for in the month Abib you came Abib bist du aus Ägypten ausgezogen. - out from Egypt. 19. Alles, was zuerst den Mutterschoß 19. All that opens the womb is mine, durchbricht, gehört mir; auch all dein all your male cattle, the firstlings of männliches Vieh, die Erstgeburt von cow and sheep. Rind und Schaf. 20. Die Erstgeburt vom Esel aber 20. The firstling of an ass you shall sollst du mit einem Schaf auslösen. redeem with a lamb, or if you will not Wenn du sie jedoch nicht auslösen redeem it you shall break its neck. All willst, dann brich ihr das Genick! Alle the first-born of your sons you shall Erstgeburt deiner Söhne sollst du redeem. And none shall appear before me auslösen. Und man soll nicht mit empty. leeren Händen vor meinem Angesicht erscheinen. 21. Sechs Tage sollst du arbeiten, 21. "Six days you shall work, but on aber am siebten Tag sollst du ruhen; the seventh day you shall rest; in [auch] in der Zeit des Pflügens und in plowing time and in harvest you shall der Ernte sollst du ruhen. rest. 22. Auch das Wochenfest [, das Fest] 22. And you shall observe the feast of der Erstlinge der Weizenernte, sollst weeks, the first fruits of wheat du feiern, ferner das Fest des harvest, and the feast of ingathering Einsammelns und die Wende des Jahres. at the year's end. 23. Dreimal im Jahr soll alles bei 23. Three times in the year shall all dir, was männlich ist, vor dem your males appear before the LORD God, Angesicht des Herrn HERRN, des Gottes the God of Israel. Israels, erscheinen. 24. Denn ich werde die Nationen vor 24. For I will cast out nations before dir austreiben und deine Grenze you, and enlarge your borders; neither erweitern. Und niemand wird dein Land shall any man desire your land, when begehren, wenn du dreimal im Jahr you go up to appear before the LORD hinaufziehst, um vor dem Angesicht des your God three times in the year. HERRN, deines Gottes, zu erscheinen. 25. Du sollst das Blut meines 25. "You shall not offer the blood of Schlachtopfers nicht zusammen mit my sacrifice with leaven; neither shall Gesäuertem darbringen, und das the sacrifice of the feast of the Schlachtopfer des Passahfestes darf passover be left until the morning. nicht über Nacht bleiben bis zum [nächsten] Morgen. 26. Das Erste der Erstlinge deines 26. The first of the first fruits of Landes sollst du in das Haus des your ground you shall bring to the HERRN, deines Gottes, bringen. Du house of the LORD your God. You shall sollst ein Böckchen nicht in der Milch not boil a kid in its mother's milk." seiner Mutter kochen. 27. Und der HERR sprach zu Mose: 27. And the LORD said to Moses, "Write Schreibe dir diese Worte auf! Denn these words; in accordance with these nach diesen Worten schließe ich mit words I have made a covenant with you dir und mit Israel einen Bund. and with Israel." 28. Und Mose blieb vierzig Tage und 28. And he was there with the LORD vierzig Nächte dort beim HERRN. Brot forty days and forty nights; he neither aß er nicht, und Wasser trank er ate bread nor drank water. And he wrote nicht. Und er schrieb auf die Tafeln upon the tables the words of the die Worte des Bundes, die zehn Worte. covenant, the ten commandments. 29. Es geschah aber, als Mose vom Berg 29. When Moses came down from Mount Sinai herabstieg - und die beiden Sinai, with the two tables of the Tafeln des Zeugnisses waren in Moses testimony in his hand as he came down Hand, als er vom Berg herabstieg -, da from the mountain, Moses did not know wußte Mose nicht, daß die Haut seines that the skin of his face shone because Gesichtes strahlend geworden war, als he had been talking with God. er mit ihm geredet hatte. 30. Und Aaron und alle Söhne Israel 30. And when Aaron and all the people sahen Mose an, und siehe, die Haut of Israel saw Moses, behold, the skin seines Gesichtes strahlte; und sie of his face shone, and they were afraid fürchteten sich, zu ihm heranzutreten. to come near him. 31. Mose jedoch rief ihnen zu, und 31. But Moses called to them; and Aaron und alle Fürsten in der Gemeinde Aaron and all the leaders of the wandten sich ihm zu, und Mose redete congregation returned to him, and Moses zu ihnen. talked with them. 32. Danach aber traten alle Söhne 32. And afterward all the people of Israel heran, und er gebot ihnen Israel came near, and he gave them in alles, was der HERR auf dem Berg Sinai commandment all that the LORD had zu ihm geredet hatte. spoken with him in Mount Sinai. 33. Als nun Mose aufgehört hatte, mit 33. And when Moses had finished ihnen zu reden, legte er eine Decke speaking with them, he put a veil on auf sein Gesicht. his face; 34. Sooft aber Mose vor den HERRN 34. but whenever Moses went in before hineinging, um mit ihm zu reden, legte the LORD to speak with him, he took the er die Decke ab, bis er hinausging. veil off, until he came out; and when Dann ging er hinaus, um zu den Söhnen he came out, and told the people of Israel zu reden, was ihm aufgetragen Israel what he was commanded, war. 35. Da sahen die Söhne Israel Moses 35. the people of Israel saw the face Gesicht, daß die Haut von Moses of Moses, that the skin of Moses' face Gesicht strahlte. Dann legte Mose die shone; and Moses would put the veil Decke wieder auf sein Gesicht, bis er upon his face again, until he went in hineinging, um mit ihm zu reden. to speak with him.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |