German
Elberfelder Bibel
EXODUS
Chapter 14
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
Israels Zug durch das Schilfmeer -
Untergang der Ägypter

1.  Und der HERR redete zu Mose und          1.  Then the LORD said to Moses,
sprach:

2.  Befiehl den Söhnen Israel, sich zu       2.  "Tell the people of Israel to turn
wenden und vor Pi-Hachirot zu lagern,        back and encamp in front of
zwischen Migdol und dem Meer. Vor            Pi-ha-hi'roth, between Migdol and the
Baal-Zefon, diesem gegenüber, sollt          sea, in front of Ba'al-ze'phon; you
ihr euch am Meer lagern!                     shall encamp over against it, by the
                                             sea.

3.  Der Pharao aber wird von den Söhnen      3.  For Pharaoh will say of the people
Israel denken: Sie irren ziellos im          of Israel, 'They are entangled in the
Land umher, die Wüste hat sie                land; the wilderness has shut them in.'
eingeschlossen.

4.  Dann will ich das Herz des Pharao        4.  And I will harden Pharaoh's heart,
verstocken, so daß er ihnen nachjagt.        and he will pursue them and I will get
Darauf will ich mich am Pharao und an        glory over Pharaoh and all his host;
seiner ganzen Heeresmacht                    and the Egyptians shall know that I am
verherrlichen, und die Ägypter sollen        the LORD." And they did so.
erkennen, daß ich der HERR bin. Und sie
machten es so.

5.  Als nun dem König von Ägypten            5.  When the king of Egypt was told
berichtet wurde, daß das Volk geflohen       that the people had fled, the mind of
sei, wandte sich das Herz des Pharao         Pharaoh and his servants was changed
und seiner Hofbeamten gegen das Volk,        toward the people, and they said, "What
und sie sagten: Was haben wir da getan,      is this we have done, that we have let
daß wir Israel aus unserem Dienst            Israel go from serving us?"
haben ziehen lassen!

6.  So ließ er denn seine Streitwagen        6.  So he made ready his chariot and
anspannen und nahm sein Kriegsvolk mit       took his army with him,
sich.

7.  Er nahm sechshundert auserlesene         7.  and took six hundred picked
Streitwagen und alle [übrigen]               chariots and all the other chariots of
Streitwagen Ägyptens und Wagenkämpfer        Egypt with officers over all of them.
auf ihnen allen.

8.  Und der HERR verstockte das Herz         8.  And the LORD hardened the heart of
des Pharao, des Königs von Ägypten, so       Pharaoh king of Egypt and he pursued
daß er den Söhnen Israel nachjagte,          the people of Israel as they went forth
während die Söhne Israel mit erhobener       defiantly.
Hand auszogen.

9.  So jagten ihnen denn die Ägypter         9.  The Egyptians pursued them, all
nach, alle Pferde und Streitwagen des        Pharaoh's horses and chariots and his
Pharao, auch seine Reiter und seine          horsemen and his army, and overtook
Heeresmacht, und erreichten sie, als         them encamped at the sea, by
sie sich am Meer gelagert hatten, bei        Pi-ha-hi'roth, in front of
Pi-Hachirot, vor Baal-Zefon.                 Ba'al-ze'phon.

10.  Als nun der Pharao sich näherte,        10.  When Pharaoh drew near, the people
erhoben die Söhne Israel ihre Augen,         of Israel lifted up their eyes, and
und siehe, die Ägypter zogen hinter          behold, the Egyptians were marching
ihnen her. Da fürchteten sich die            after them; and they were in great
Söhne Israel sehr und schrieen zum           fear. And the people of Israel cried
HERRN.                                       out to the LORD;

11.  Und sie sagten zu Mose: Hast du         11.  and they said to Moses, "Is it
uns etwa deshalb weggeführt, damit wir       because there are no graves in Egypt
in der Wüste sterben, weil es in             that you have taken us away to die in
Ägypten keine Gräber gab? Warum hast         the wilderness? What have you done to
du uns das angetan, daß du uns aus           us, in bringing us out of Egypt?
Ägypten herausgeführt hast?

12.  Ist dies nicht das Wort, das wir        12.  Is not this what we said to you in
[schon] in Ägypten zu dir geredet            Egypt, 'Let us alone and let us serve
haben: Laß ab von uns, wir wollen den        the Egyptians'? For it would have been
Ägyptern dienen! Es wäre nämlich             better for us to serve the Egyptians
besser für uns, den Ägyptern zu dienen,      than to die in the wilderness."
als in der Wüste zu sterben.

13.  Mose aber antwortete dem Volk:          13.  And Moses said to the people,
Fürchtet euch nicht! Steht und seht          "Fear not, stand firm, and see the
die Rettung des HERRN, die er euch           salvation of the LORD, which he will
heute bringen wird! Denn die Ägypter,        work for you today; for the Egyptians
die ihr heute seht, die werdet ihr           whom you see today, you shall never see
weiterhin in Ewigkeit nicht mehr sehen.      again.

14.  Der HERR wird für euch kämpfen,         14.  The LORD will fight for you, and
ihr aber werdet still sein.                  you have only to be still."

15.  Und der HERR sprach zu Mose: Was        15.  The LORD said to Moses, "Why do
schreist du zu mir? Befiehl den Söhnen       you cry to me? Tell the people of
Israel, daß sie aufbrechen!                  Israel to go forward.

16.  Du aber erhebe deinen Stab und          16.  Lift up your rod, and stretch out
strecke deine Hand über das Meer aus         your hand over the sea and divide it,
und spalte es, damit die Söhne Israel        that the people of Israel may go on dry
auf trockenem Land mitten in das Meer        ground through the sea.
hineingehen!

17.  Ich jedoch, siehe, ich will das         17.  And I will harden the hearts of
Herz der Ägypter verstocken, so daß          the Egyptians so that they shall go in
sie hinter ihnen herkommen. Und ich          after them, and I will get glory over
will mich verherrlichen am Pharao und        Pharaoh and all his host, his chariots,
an seiner ganzen Heeresmacht, an             and his horsemen.
seinen Streitwagen und Reitern.

18.  Dann sollen die Ägypter erkennen,       18.  And the Egyptians shall know that
daß ich der HERR bin, wenn ich mich am       I am the LORD, when I have gotten glory
Pharao, an seinen Wagen und Männern          over Pharaoh, his chariots, and his
verherrlicht habe.                           horsemen."

19.  Und der Engel Gottes, der vor dem       19.  Then the angel of God who went
Heer Israels herzog, brach auf und           before the host of Israel moved and
trat hinter sie; und die Wolkensäule         went behind them; and the pillar of
vor ihnen brach auf und stellte sich         cloud moved from before them and stood
hinter sie.                                  behind them,

20.  So kam sie zwischen das Heer der        20.  coming between the host of Egypt
Ägypter und das Heer Israels, und sie        and the host of Israel. And there was
wurde [dort] Gewölk und Finsternis und       the cloud and the darkness; and the
erleuchtete [hier] die Nacht, so kam         night passed without one coming near
jenes [Heer] diesem die ganze Nacht          the other all night.
nicht näher.

21.  Und Mose streckte seine Hand über       21.  Then Moses stretched out his hand
das Meer aus, und der HERR ließ das          over the sea; and the LORD drove the
Meer die ganze Nacht durch einen             sea back by a strong east wind all
starken Ostwind zurückweichen und            night, and made the sea dry land, and
machte [so] das Meer zum trockenen           the waters were divided.
Land, und die Wasser teilten sich.

22.  Dann gingen die Söhne Israel auf        22.  And the people of Israel went into
trockenem Land mitten in das Meer            the midst of the sea on dry ground, the
hinein, und die Wasser waren ihnen           waters being a wall to them on their
eine Mauer zur Rechten und zur Linken.       right hand and on their left.

23.  Die Ägypter aber jagten ihnen nach      23.  The Egyptians pursued, and went in
und kamen hinter ihnen her, alle             after them into the midst of the sea,
Pferde des Pharao, seine Streitwagen         all Pharaoh's horses, his chariots, and
und Reiter, mitten ins Meer hinein.          his horsemen.

24.  Und es geschah: In [der Zeit] der       24.  And in the morning watch the LORD
Morgenwache, da schaute der HERR in der      in the pillar of fire and of cloud
Feuer- und Wolkensäule auf das Heer          looked down upon the host of the
der Ägypter herab und brachte das Heer       Egyptians, and discomfited the host of
der Ägypter in Verwirrung.                   the Egyptians,

25.  Dann stieß er die Räder von ihren       25.  clogging their chariot wheels so
Wagen ab und ließ sie nur mühsam             that they drove heavily; and the
vorankommen. Da sagten die Ägypter:          Egyptians said, "Let us flee from
Laßt uns vor Israel fliehen, denn der        before Israel; for the LORD fights for
HERR kämpft für sie gegen die Ägypter!       them against the Egyptians."

26.  Der HERR aber sprach zu Mose:           26.  Then the LORD said to Moses,
Strecke deine Hand über das Meer aus,        "Stretch out your hand over the sea,
damit die Wasser auf die Ägypter, auf        that the water may come back upon the
ihre Wagen und über ihre Reiter              Egyptians, upon their chariots, and
zurückkehren!                                upon their horsemen."

27.  Da streckte Mose seine Hand über        27.  So Moses stretched forth his hand
das Meer aus, und das Meer kehrte beim       over the sea, and the sea returned to
Anbruch des Morgens zu seiner Strömung       its wonted flow when the morning
zurück. Und die Ägypter flohen ihm           appeared; and the Egyptians fled into
entgegen. Der HERR aber trieb die            it, and the LORD routed the Egyptians
Ägypter mitten ins Meer.                     in the midst of the sea.

28.  So kehrten die Wasser zurück und        28.  The waters returned and covered
bedeckten die Wagen und Reiter der           the chariots and the horsemen and all
ganzen Heeresmacht des Pharao, die           the host of Pharaoh that had followed
ihnen ins Meer nachgekommen waren; es        them into the sea; not so much as one
blieb auch nicht einer von ihnen übrig.      of them remained.

29.  Die Söhne Israel aber waren auf         29.  But the people of Israel walked on
trockenem Land mitten durch das Meer         dry ground through the sea, the waters
gegangen, und die Wasser waren ihnen         being a wall to them on their right
eine Mauer zur Rechten und zur Linken        hand and on their left.
gewesen.

30.  So rettete der HERR an jenem Tag        30.  Thus the LORD saved Israel that
Israel aus der Hand der Ägypter, und         day from the hand of the Egyptians; and
Israel sah die Ägypter tot am Ufer des       Israel saw the Egyptians dead upon the
Meeres [liegen].                             seashore.

31.  Als nun Israel die große Macht          31.  And Israel saw the great work
sah, die der HERR an den Ägyptern            which the LORD did against the
ausgeübt hatte, da fürchtete das Volk        Egyptians, and the people feared the
den HERRN, und sie glaubten an den           LORD; and they believed in the LORD and
HERRN und an seinen Knecht Mose.             in his servant Moses.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------