German
Elberfelder Bibel |
EXODUS
Chapter 3 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- Moses Berufung und Auftrag 1. Mose aber weidete die Herde Jetros, 1. Now Moses was keeping the flock of seines Schwiegervaters, des Priesters his father-in-law, Jethro, the priest von Midian. Und er trieb die Herde of Mid'ian; and he led his flock to the über die Wüste hinaus und kam an den west side of the wilderness, and came Berg Gottes, den Horeb. to Horeb, the mountain of God. 2. Da erschien ihm der Engel des HERRN 2. And the angel of the LORD appeared in einer Feuerflamme mitten aus einem to him in a flame of fire out of the Dornbusch. Und er sah [hin], und midst of a bush; and he looked, and lo, siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, the bush was burning, yet it was not und der Dornbusch wurde nicht verzehrt. consumed. 3. Und Mose sagte [sich]: Ich will 3. And Moses said, "I will turn aside doch hinzutreten und dieses große and see this great sight, why the bush Gesicht sehen, warum der Dornbusch is not burnt." nicht verbrennt. 4. Als aber der HERR sah, daß er 4. When the LORD saw that he turned herzutrat, um zu sehen, da rief ihm aside to see, God called to him out of Gott mitten aus dem Dornbusch zu und the bush, "Moses, Moses!" And he said, sprach: Mose! Mose! Er antwortete: "Here am I." Hier bin ich. 5. Und er sprach: Tritt nicht näher 5. Then he said, "Do not come near; heran! Zieh deine Sandalen von deinen put off your shoes from your feet, for Füßen, denn die Stätte, auf der du the place on which you are standing is stehst, ist heiliger Boden! holy ground." 6. Dann sprach er: Ich bin der Gott 6. And he said, "I am the God of your deines Vaters, der Gott Abrahams, der father, the God of Abraham, the God of Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da Isaac, and the God of Jacob." And Moses verhüllte Mose sein Gesicht, denn er hid his face, for he was afraid to look fürchtete sich, Gott anzuschauen. at God. 7. Der HERR aber sprach: Gesehen habe 7. Then the LORD said, "I have seen ich das Elend meines Volkes in the affliction of my people who are in Ägypten, und sein Geschrei wegen Egypt, and have heard their cry because seiner Antreiber habe ich gehört; ja, of their taskmasters; I know their ich kenne seine Schmerzen. sufferings, 8. Darum bin ich herabgekommen, um es 8. and I have come down to deliver aus der Gewalt der Ägypter zu erretten them out of the hand of the Egyptians, und es aus diesem Land hinaufzuführen and to bring them up out of that land in ein gutes und geräumiges Land, in to a good and broad land, a land ein Land, das von Milch und Honig flowing with milk and honey, to the überfließt, an den Ort der Kanaaniter, place of the Canaanites, the Hittites, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter the Amorites, the Per'izzites, the und Jebusiter. Hivites, and the Jeb'usites. 9. Und nun siehe, das Geschrei der 9. And now, behold, the cry of the Söhne Israel ist vor mich gekommen; people of Israel has come to me, and I und ich habe auch die Bedrängnis have seen the oppression with which the gesehen, mit der die Ägypter sie Egyptians oppress them. quälen. 10. Nun aber geh hin, denn ich will 10. Come, I will send you to Pharaoh dich zum Pharao senden, damit du mein that you may bring forth my people, the Volk, die Söhne Israel, aus Ägypten sons of Israel, out of Egypt." herausführst! 11. Mose aber antwortete Gott: Wer bin 11. But Moses said to God, "Who am I ich, daß ich zum Pharao gehen und die that I should go to Pharaoh, and bring Söhne Israel aus Ägypten herausführen the sons of Israel out of Egypt?" sollte? 12. Da sprach er: Ich werde ja mit dir 12. He said, "But I will be with you; sein. Und dies sei dir das Zeichen, and this shall be the sign for you, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das that I have sent you: when you have Volk aus Ägypten herausgeführt hast, brought forth the people out of Egypt, werdet ihr an diesem Berg Gott dienen. you shall serve God upon this mountain." 13. Mose aber antwortete Gott: Siehe, 13. Then Moses said to God, "If I come wenn ich zu den Söhnen Israel komme to the people of Israel and say to und ihnen sage: Der Gott eurer Väter them, 'The God of your fathers has sent hat mich zu euch gesandt, und sie mich me to you,' and they ask me, 'What is fragen: Was ist sein Name?, was soll his name?' what shall I say to them?" ich dann zu ihnen sagen? 14. Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, 14. God said to Moses, "I AM WHO I der ich bin. Dann sprach er: So sollst AM." And he said, "Say this to the du zu den Söhnen Israel sagen: [Der] people of Israel, 'I AM has sent me to `Ich bin_ hat mich zu euch gesandt. you.'" 15. Und Gott sprach weiter zu Mose: So 15. God also said to Moses, "Say this sollst du zu den Söhnen Israel sagen: to the people of Israel, 'The LORD, the Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott God of your fathers, the God of Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abraham, the God of Isaac, and the God Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das of Jacob, has sent me to you': this is ist mein Name in Ewigkeit, und das ist my name for ever, and thus I am to be meine Benennung von Generation zu remembered throughout all generations. Generation. 16. Geh hin, versammle die Ältesten 16. Go and gather the elders of Israel Israels und sprich zu ihnen: Jahwe, together, and say to them, 'The LORD, der Gott eurer Väter, ist mir the God of your fathers, the God of erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks Abraham, of Isaac, and of Jacob, has und Jakobs, und hat gesagt: Ich habe appeared to me, saying, "I have genau achtgehabt auf euch und auf das, observed you and what has been done to was euch in Ägypten angetan worden ist, you in Egypt; 17. und habe gesagt: Ich will euch aus 17. and I promise that I will bring dem Elend Ägyptens hinaufführen in das you up out of the affliction of Egypt, Land der Kanaaniter, Hetiter, to the land of the Canaanites, the Amoriter, Perisiter, Hewiter und Hittites, the Amorites, the Jebusiter, in ein Land, das von Milch Per'izzites, the Hivites, and the und Honig überfließt. Jeb'usites, a land flowing with milk and honey."' 18. Und sie werden auf deine Stimme 18. And they will hearken to your hören. Und du sollst zum König von voice; and you and the elders of Israel Ägypten hineingehen, du und die shall go to the king of Egypt and say Ältesten Israels, und ihr sollt zu ihm to him, 'The LORD, the God of the sagen: Jahwe, der Gott der Hebräer, ist Hebrews, has met with us; and now, we uns begegnet. So laß uns nun drei pray you, let us go a three days' Tagereisen weit in die Wüste ziehen, journey into the wilderness, that we damit wir Jahwe, unserm Gott, opfern! may sacrifice to the LORD our God.' 19. Aber ich weiß wohl, daß der König 19. I know that the king of Egypt will von Ägypten euch nicht ziehen lassen not let you go unless compelled by a wird, auch nicht durch eine starke mighty hand. Hand [gezwungen]. 20. Deshalb werde ich meine Hand 20. So I will stretch out my hand and ausstrecken und Ägypten schlagen mit smite Egypt with all the wonders which all meinen Wundern, die ich in seiner I will do in it; after that he will let Mitte tun werde. Danach erst wird er you go. euch ziehen lassen. 21. Und ich werde diesem Volk Gunst 21. And I will give this people favor geben in den Augen der Ägypter, und es in the sight of the Egyptians; and when wird geschehen, wenn ihr [aus]zieht, you go, you shall not go empty, sollt ihr nicht mit leeren Händen [aus]ziehen: 22. [Jede] Frau soll von ihrer 22. but each woman shall ask of her Nachbarin und von ihrer Hausgenossin neighbor, and of her who sojourns in silberne Schmuckstücke und goldene her house, jewelry of silver and of Schmuckstücke und Kleidung fordern. Die gold, and clothing, and you shall put sollt ihr euren Söhnen und Töchtern them on your sons and on your anlegen und so die Ägypter ausplündern! daughters; thus you shall despoil the Egyptians."| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |------------------------------- |