German
Elberfelder Bibel |
JOB
Chapter 10 |
English
King James |
Klage über Gottes Verhalten in der schweren Heimsuchung 1. Es ekelt mich vor meinem Leben. Ich 1. "I loathe my life; I will give free will meinen Kummer von mir lassen, will utterance to my complaint; I will speak reden in der Bitterkeit meiner Seele. in the bitterness of my soul. 2. Ich sage zu Gott: Verdamme mich 2. I will say to God, Do not condemn nicht! Laß mich wissen, warum du mich me; let me know why thou dost contend vor Gericht ziehst! against me. 3. Ist das gut für dich, daß du 3. Does it seem good to thee to Unterdrückung übst, daß du die Arbeit oppress, to despise the work of thy deiner Hände verwirfst und [dein Licht] hands and favor the designs of the über dem Rat der Gottlosen leuchten wicked? läßt? 4. Hast du Menschenaugen, oder siehst 4. Hast thou eyes of flesh? Dost thou du, wie ein Mensch sieht? see as man sees? 5. Sind deine Tage wie die Tage eines 5. Are thy days as the days of man, or Menschen oder deine Jahre wie die Tage thy years as man's years, eines Mannes, 6. daß du nach meiner Schuld suchst 6. that thou dost seek out my iniquity und nach meiner Sünde forschst, and search for my sin, 7. obwohl du weißt, daß ich nicht 7. although thou knowest that I am not schuldig bin, und niemand da ist, der guilty, and there is none to deliver aus deiner Hand retten kann? out of thy hand? 8. Deine Hände haben mich ganz 8. Thy hands fashioned and made me; gebildet und gestaltet um und um, und and now thou dost turn about and [nun] verschlingst du mich! destroy me. 9. Bedenke doch, daß du mich wie Ton 9. Remember that thou hast made me of gestaltet hast! Und [jetzt] willst du clay; and wilt thou turn me to dust mich zum Staub zurückkehren lassen! again? 10. Hast du mich nicht hingegossen wie 10. Didst thou not pour me out like Milch und wie Käse mich gerinnen lassen? milk and curdle me like cheese? 11. Mit Haut und Fleisch hast du mich 11. Thou didst clothe me with skin and bekleidet und mit Knochen und Sehnen flesh, and knit me together with bones mich durchflochten. and sinews. 12. Leben und Gnade hast du mir 12. Thou hast granted me life and gewährt, und deine Obhut bewahrte steadfast love; and thy care has meinen Geist. preserved my spirit. 13. Doch dies verbargst du in deinem 13. Yet these things thou didst hide Herzen, ich habe erkannt, daß du dies in thy heart; I know that this was thy im Sinn hattest: purpose. 14. Wenn ich sündigte, so würdest du 14. If I sin, thou dost mark me, and mich beobachten und mich nicht von dost not acquit me of my iniquity. meiner Schuld freisprechen. 15. Wenn ich schuldig wäre - wehe mir! 15. If I am wicked, woe to me! If I am Und wäre ich im Recht, dürfte ich mein righteous, I cannot lift up my head, Haupt [doch] nicht erheben, gesättigt for I am filled with disgrace and look mit Schande und getränkt mit Elend. upon my affliction. 16. Und richtete es sich auf, wie ein 16. And if I lift myself up, thou dost Löwe würdest du mich jagen und dich hunt me like a lion, and again work wieder als wunderbar an mir erweisen. wonders against me; 17. Du würdest neue Zeugen gegen mich 17. thou dost renew thy witnesses aufstellen und deinen Zorn über mich against me, and increase thy vexation vergrößern. Ein ständig sich ablösendes toward me; thou dost bring fresh hosts Heer [kämpft] gegen mich. against me. 18. Warum hast du mich aus dem 18. "Why didst thou bring me forth Mutterleib hervorgezogen? Wäre ich doch from the womb? Would that I had died umgekommen, so hätte mich kein Auge before any eye had seen me, gesehen! 19. Als wenn ich nie gewesen, so wäre 19. and were as though I had not been, ich [dann]; vom Mutterschoß wäre ich zu carried from the womb to the grave. Grabe geleitet worden! 20. Sind meine Tage nicht [nur noch] 20. Are not the days of my life few? wenige? Er lasse [doch] ab, wende sich Let me alone, that I may find a little von mir, daß ich ein wenig fröhlich comfort werde, 21. ehe ich hingehe - und nicht 21. before I go whence I shall not wiederkomme - in das Land der return, to the land of gloom and deep Finsternis und des Todesschattens, darkness, 22. in das Land, schwarz wie die 22. the land of gloom and chaos, where Dunkelheit, [das Land] der Finsternis - light is as darkness." [da ist] keine Ordnung -, und [selbst] das Hellwerden ist [dort] wie Dunkelheit! | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |------------------------- |